日本异色电影大师

当前位置:首页 > 艺术 > 影视艺术 > 日本异色电影大师

出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2008-11
ISBN:9787807627791
作者:(美)克里斯·德斯贾汀
页数:494页

章节摘录

插图:第一章 深作欣二2003年1月,72岁的深作欣二死于癌症,死之前几日,他仍在执导《大逃杀》的续篇《大逃杀2》。尽管医生建议他减少工作量以延长寿命,导演本人却置若罔闻,摘掉了连着他的胃部、用以续命的线管,想在有生之年多拍一些片子。这些线管想必让他沮丧不已,因为早在十年前,他就打败了病魔的侵袭,几乎完全没有使他的电影人职业的步子慢下来。事实上,从1996年起,他就是一位非常活跃的日本导演协会的会长。深作于1961年执导了他最初的五部影片,前四部(包括两部《风来坊探侦》和两部《戴古怪帽子的义务警员》)的篇幅很短,仅有六十分钟长,这是排片人在东映公司“双片连映”策略下用于填补下半场时间的片子。深作的第五部作品,也是他的首部剧情长片《白昼的无赖汉》,是一部讲述无政府主义者的黑帮团伙拦路打劫活动的影片,它充溢着狂野的意念和意气风发的反传统手法。影片中的一个元素时至今日仍是有效的手法,它表现愤世嫉俗、玩弄别人于股掌的黑帮头目(丹波哲郎饰),利用两个帮派的成员引发的种族生义者的紧张关系,来自南方的贫穷白人(DannyYuma饰)妒忌花痴妻子对一位美国军队的黑人逃兵大献殷勤,使整个黑帮轻易失去控制而受制于他。让我深感震惊的是。深作有可以将他关于社会不公的观念和日本压抑的政治和经济环境融入到他最早期的许多影片的能力。《豪气挑战》是另一个例子,片中,由于和共产党有过联系而上了黑名单的记者(鹤田浩二饰),设法揭发了一桩日本政客和美国中情局勾结将武器从日本运到东南亚的阴谋。深作是设法将现实主义的氛围引入黑帮电影的开创性的黑帮电影导演之一,当其中的一些手法于70年代真正成为潮流的时候,它被打上了“实录(jitsuroku)”的标签。深作以那个时代一批最放纵不羁又毫不妥协的影片,如《匪徒的联盟》和《狼猪人》,而走在了那个时代的最前列。《狼猪人》更是最具勇气和最为暴烈的日本黑帮片之一。它像后来深作于70年代中期所拍任何一部影片一样强劲有力。影片中,独狼(高仓健饰)和他的女朋友(中原早苗饰)及一位贪财的帮凶(江原真二郎饰)串谋,哄骗小弟(北大路欣也饰)所在的失职青少年团伙成员帮助他们偷窃机场的装着钱的公事包。但当北大路欣也一伙抢在高仓健之前带着先前提到的公事包回到隐匿处,发现它里面装着大笔金钱。这伙人藏起了战利品,却被高仓健和江原真二郎发现,两入将这一伙人关在一家摇摇欲坠的破烂仓库里,折磨他们说出钱的下落。与此同时,他们的大哥(三国连太郎饰),一个被敲竹杠的黑帮成员,迫于压力要找到他的弟弟,并起回那笔钱。接下来的事件是三兄弟之间极度紧张的欲望交战,以此来决定在他们人生之中,最重要的东西是什么。兄弟间的关系一旦破裂,事情便急剧地失控,影片以一种血腥和悲怆的风格收尾。影片在富田勋令人惊奇地混杂了懒洋洋的爵士乐、Coltrane式的刺耳的尖叫声以及扭曲的扫弦吉他声中结束,效果相当震撼。在接下来的影片中,深作继续在其中插入极其敏感的话题。在、《解散式》中,生气勃勃、特立独行的黑帮成员鹤由浩二,决定竞标位于一贫穷街区的一家重度污染的建筑物,这幢建筑物四周长满了危险污染的植物。他对黑帮的老伙伴和新上任的黑帮老大(渡边文雄饰)感到幻灭。鹤田并没和当地居民打成一片,反倒觉得心烦意乱,因为他的情人带着小孩住在那里。他并不准备和勾心斗角的伙伴诉诸暴力,然而作为对手的一位黑帮年轻成员打败了他,在他眼皮底下刺伤了渡边。鹤田得知这个人来自敌对的黑帮后,他冲向了对方的总部。在那里,他横扫了那个黑帮,还杀死了两位鼓动黑帮争战的腐败政客,自己也受了致命的重伤。接下来的1968年,深作继续为东映拍摄充满刀光血影的黑帮片,也接受了松竹公司的邀约,出任导演,将著名推理小说家江户川乱步的小说《黑蜥蜴》由三岛由纪夫的舞台剧版本改编成电影。木村功扮演害羞而固执的侦探明智小五郎,他在追踪偷窃珠宝的女贼绿蜥蜴(由著名的男扮女装的明星丸山明宏、后改名为美轮明宏扮演)时,由于迷幻剂的作用而掉入了该死的陷阱。《黑蜥蜴》大获成功,松竹因而请深作以同样手法,启用丸山明宏继续担任主演。赶紧如法炮制另一部影片。为了自己的信誉,深作不愿未做充分准备即贸然上阵。他谨慎地认为自己需要时间,才能确保续集同样拍得完美。松竹已获得一部犯罪电影的剧本版权,他们请深作在过渡期间拍摄这部影片。这部电影就是《恐吓就是我的人生》,影片表现了一位出生于贫民窟的年轻时髦男子的多彩人生,他为了维持自己随心所欲的生活方式,无所不做。当他和同伙(佐藤友美等饰)愚蠢地将目标瞄准颇有势力而处于幕后的具有政治背景的老大(丹波哲郎饰)时,影片以一种恶意的方式表现了他到处恐吓勒索的逃亡生涯。同一年,深作也设法腾出时间执导了以太空探险为主题的疯狂而混乱的影片《宇宙大作战》,这是一部日美合拍的电影,主演是罗伯特?赫尔顿(RobertHorton)、卢西安娜?帕鲁奇(LucianaPaluzzi)和理查德?杰克凯尔(RichardJaeckel)。这是一部他后来一直感到颇难为情的影片。尽管他的许多超级粉丝包括昆汀?塔伦蒂诺表示,他们喜欢这些行动迅速的荒谬怪物狂欢。对我个人而言,这是深作的少数几部科幻影片中,我最喜欢的一部。终于,深作自认有把握开拍丸山明宏任主角的第二部松竹影片,于是在接下来的一年拍出了《黑蔷薇公寓》。这一次,故事讲述一位富有而内省的商人(小泽荣饰)安排了夜总会女歌手“黑蔷薇”(丸山明宏饰)在他雅致的私家男人俱乐部表演以招徕顾客,当他看到她吸引了许多杀气腾腾的往昔爱人时,他惊慌失措。小泽很迟才意识到,不但是他,连他的败家子二世祖(田村正和饰)也爱上了这个具有致命吸引力的女人。1969年深作还执导了《日本暴力团组长》,这是东映的新的当代黑帮题材影片《日本暴力团》系列中的第一部,属于实录和任侠片混合的类型电影,鹤田浩二扮演一位厌倦江湖的黑帮头目,他从监狱中出来,发现新成立的黑帮生存空间很小。渐渐地,他所在的黑帮不断分裂,被以菅原文太饰演的二头目为首的黑帮打得大败。鹤田希望和旧同伙找到共同点以便控制大局,于是和黑帮教父(内田朝雄饰)手下的老朋友(内田良平饰)商议对策。不过事情很快朝着不如他们所愿的方向走。鹤田非常出人意料揭露了以横行霸道、吸毒成瘾的帮派头目(若山富三郎饰)为首的一伙所做的一系列大逆不道之事。尽管如此,多米诺骨牌还是一张接一张倒下,引发大混战,最后只剩鹤田生存了下来。他在一次黑帮集会之后遇到了内田良平,和他展开了决斗,内田良平为了挽救朋友,英勇地放弃了自己的生命。他知道自己的新老大们是一群废物,他想给鹤田铺平一条畅通无阻的道路去杀掉他们,鹤田在遭到灭顶命运之前果然这样做了。1970年,深作短暂回到了松竹公司,执导了反映精力充沛的年轻人传奇的影片《如果你还年轻愤怒!》,影片表现三位关系亲密的年轻人,由于手头紧而凑钱买了一部自动倾卸的卡车。但由于阶级骚乱和年轻人的轻举妄动,最终四分五裂。其中的一位少年丧生于一次工人们的狂热游行示威中,另一位在其参与的一次抢劫活动中被捕,第三位结了婚。剩下的两位(石立铁国和前田吟饰)坚持不懈,但随着从监狱中逃出来的伙伴的出现,形势变得噩梦般地错综复杂。这部影片对战后日本的年轻人缺乏机会进行了讽刺性的控诉。鹤田浩二在《赌徒外人部队》中再次出现。这是一部没有描绘二战前任侠传奇的赌徒系列电影的少数几部片子之一。影片中,鹤田被大陆的黑帮驱逐到冲绳,在那儿,他和心意相通的朋友(安藤升和小池朝雄饰)及好战的年轻人(渡濑恒彦饰)联手。所有的坏事总是来得太早,疤脸、独臂的若山富三郎为首的当地黑帮点起了杀气腾腾的烈火,美国黑帮的出现同样使他们气馁不已。更糟糕的是,他们辛辛苦苦的收获,随着影片高潮时大陆黑帮老大(小池朝雄饰)带着手下不期而至而面临威胁。影片在残酷的冥顽不化中混合着一种微妙的幽默感。深作曾多次在访谈中提到,他认为1972年是他导演生涯的一个转折点,最终,他对拍片方案具有近乎全面的控制权。在他最喜爱、最具个人化色彩的其中一部影片《在飘扬的军旗下》中,一个二战时的寡妇(左幸子饰),透过官僚政治的乱象以及丈夫生前的一些幸存战友矛盾重重的回忆,试图搞明白她那位作为士兵的丈夫(丹波哲郎饰)命运的罗生门式的谜题。最终呈现出来的真相是丈夫的22条军规式的对疯狂的反抗,她得知,丈夫丹波因为杀了患有精神病而发号施令的长官(江原真二郎饰)而被处决,他因为杀了拒绝执行命令的自己人而有罪。深作一向喜欢找人联合编剧,这部尖刻的反战控诉影片找了新藤兼人来合作编剧。《现代黑社会逃犯杀手》,是东映的“现代黑社会”系列的第六部、也是最后一部影片,它着重刻画傲慢自大的希望大家能接纳他的人(菅原文太饰),从最下层急速地往上爬以得到更好的职业,却经常被新蹿起的黑帮打压。黑帮老大(安藤升饰)记得自己穷愁潦倒的日子,他喜欢菅原,虽然后者爱饶舌。然而菅原风流放荡的生活方式,他的过分猜疑的女友(渚麻由美饰,她的表演非常精彩)和乱七八糟的朋友注定了他的毁灭。在这部经典影片中,任何事情也阻止不了凶险状况(death—dealing)的接踵发生,这部影片相当于是《仁义的墓场》一片的事先排演。1973年深作拍出了黑帮电影史上最受称赞作品之一的《无仁义的战争》。影片根据一位名为饭干晃一的人所写的系列文章改编,此人是一位新闻记者及前黑帮成员,他在文章中讲述了二战后广岛几家显赫的黑道家族的发迹史和帮派之间的倾轧。深作根据笠原和夫(Kazuo Kasahara)严谨构思的剧本拍摄,在片中,深作紧随一个在毁坏的广岛杂沓混乱的大街小巷的无根的黑帮成员(菅原文太饰)游走,他在战时是士兵。他最后加入了由狡猾的金子信雄饰演老大的黑帮。在狱中的时候,他和另一位黑帮成员(梅宫辰夫饰)成了结拜兄弟。当他再次被释放后,观众看到他在帮派中的地位不断上升、梅宫辰夫最后的死亡以及另一位伙伴,鲁莽的松方弘树从金子信雄的团伙中分裂出来这些事情的接踵发生。50年代中期的时候,菅原再次被假释,他意识到世界已经变了,他厌倦于他以前所在的黑帮分化出来的各个小派系之间的争斗。金子信雄试图操纵他去杀松方,后者有他自己如日中天的黑帮团伙。然而菅原并没有买金子的帐。金子信雄成功地指使他人在松方最无防备,去商店为他的养女购买作为生日礼物的人偶的时候抓住他并杀死了他。菅原参加了松方的葬礼,帮中老大也出席了,还有怯懦的金子,他看见菅原拔枪,吓得惊慌失措。然而菅原只是朝伪善的老大放在葬礼祭坛上的贡品射击,这有力地宣告了仁义(黑帮的道德规范)观念的毫无价值。这部影片获得了巨大的成功,东映将之拍成了一个系列,深作再一次执导了《无仁义的战争2》,也即《广岛死斗篇》。片中,菅原是一个与剧情无甚关联的角色,他静观一位被社会遗弃的年轻人(北大路欣也饰)陷入困境。此人毫无自信,经常被邻近的虐待成性的恶棍(千叶真一饰)折磨。北大路欣也加入了一个冷酷无情的老大(名和宏饰)的帮派,他爱上了老大那位不断挨父亲打而很可怜的女儿(棍芽衣子饰)。影片的高潮是,北大路欣也为了取悦他自己,应名和宏的要求,成功地做了一票案子,然后躲到了一家报废的餐馆里,在警察的包围追捕下,他打爆了自己的头自杀身亡。深作和笠原继续坚定不移对实录手法进行探索,一直到第五部的《完结篇》。这个系列的每部影片都可以作为硬派黑帮现实主义的典范之作。主演不仅包括东映的演员如菅原文太、梅宫辰夫和松方弘树,还包括前日活明星如小林旭和夫户锭。东映想为这个系列拍更多部影片,而改名《新无仁义的战争55,深作和明星菅原文太均签了约。不过,这一次,加入了新的编剧阵容,包括经验老到的黑帮电影编剧神波史男(FumioKonami)、高田宏治(KojiTakada)以及佐治乾(susumuSaji)。第六、第七和第八部(据推测是最后一部)拍完后,东映还想再拍多部。深作表示反对,于是工藤荣一被选中执导最后一部《其后之无仁义的战争》。深作的这八部《无仁义的战争》系列影片,无论是单独抽出来看还是集合起来看,都是令人震惊的成就。不过,在拍摄这个系列影片间隙,深作变戏法般拍出的另一部黑帮电影,使这八部影片都相形见绌,这部影片像是炽热的具有爆炸性的熔炉一般,爆炸过后人们醒来,只看到烧焦的泥土。影片根据深作的家乡御津地区一个现实生活中的人物原型改编,《仁义的墓场》追踪了古怪而混乱的石川力夫(渡哲也饰)于二战后的发展史。他是一个反社会的失败者,甚至和落伍于时代的黑帮伙伴也不能融洽相处。老大(八于肇饰)对他的羞辱性斥责,使他后来产生了大搞破坏的念头,但是老大躲过了他致命的报复性一击。黑帮的任务派到石川头上,他带着一位曾被他强暴的温柔女子(多歧川裕美饰)避难,两人很快走得很近,似乎石川要和她发展一段“正常”的关系。他以切掉小指的黑帮规矩向老大道歉,这给他带来一段不稳定的休战期,不过他仍、然是一个逃避一切的被抛弃者。在一个犯有毒瘾的妓女(芹明香的表演令人难以忘怀)的介绍下,他沉迷于海洛因带来的暖昧的快乐,从此经常去一位无能的吸毒成瘾者(田中邦卫饰)家中。石川沉迷毒瘾,堕入自怜自哀的深渊,并在想象自己受到怠慢的情形下杀了他最好的朋友(梅宫辰夫饰)。

后记

一谈起日本电影大师,我们想起的往往是黑泽明、小津安二郎或者沟口健二,或者加上新浪潮的大岛渚和今村昌平,然而《日本异色电影大师》的作者克里斯·德斯贾汀会说,还不够,还有更多的日本电影大师值得关注。克里斯·德斯贾汀这本书的最大贡献。是让我们重新认识了一批日本的电影大师,重新认识到了日本的类型片、B级片这些以前人们会认为不登大雅之堂的电影在日本影史上的价值。这本书里所谈到的十二位电影导演外加两位演员,正是活跃于、并见证了日本电影第二个黄金时代由盛至衰的日本电影工作者。

内容概要

一谈起日本电影大师,我们想起的往往是黑泽明、小津安二郎或者沟口健二,或者加上新浪潮的大岛渚和今村昌平,然而《日本异色电影大师》的作者克里斯?德斯贾汀会说,还不够,还有更多的日本电影大师值得关注。
克里斯?德斯贾汀这本书的最大贡献,是让我们重新认识了一批日本的电影大师,重新认识到了日本的类型片、B级片这些以前人们会认为不登大雅之堂的电影在日本影史上的价值。这本书里所谈到的十二位电影导演外加两位演员,正是活跃于、并见证了日本电影第二个黄金时代由盛至衰的日本电影工作者。然而,他们与我们以往惯于谈论的木下惠介、小林正树等人道主义者导演以及新浪潮导演不同,这是一些与众不同的异色电影导演。所谓的“异色”定义,作者克里斯?德斯贾汀在书中已经说得很清楚,无须我在此赘述。在他的定义下,这本书所谈的每一位导演及每一位演员,都或多或少具有某方面的特征,比如我们看到深作欣二和佐藤纯弥以其“实录”类型的黑帮片,掀开了日本战后经济奇迹背后的暗面;工藤荣一和池广一夫在武士电影中开出新风尚,在古装的武士剧中偷渡当代的社会议题,从而令俗极而流的类型令人耳目一新;冈本喜八和铃木清顺才华横溢,以一种“不破不立、破即立”的劲头,玩弄类型电影于股掌之间,从而刷新了它。铃木清顺更是厉害,将类型片的陈腐俗套材料打磨成玲珑剔透的新品种,而集“清顺美学”之大成的《流浪三部曲》对王家卫电影美学的影响,已毋庸我来讳言。长谷部安春是不折不扣的动作片行家里手,看毕他的黑帮片,我们对吴宇森风格的另一来源有了了解——顺带一提,吴宇森也是他的粉丝。除了铃木清顺,石井辉男可谓是最名副其实的“异色”电影大师,他以一种冒天下之大不韪的艺术家的劲头,创造出一种骇人而浓烈的色情/怪诞的风格,他的破格艺术冒险,恨之者欲其死,爱之者欲其仙,这在其杰作《江户川乱步全集 怪谈奇形人间》达到了登峰造极的地步。说到新浪潮的筱田正浩,在美国人Audie Bock的名作《日本电影导演》中已经有专章描述,不必多言;不过本书作者克里斯?德斯贾汀更看重的是筱田不那么艺术、更接近他定义的“异色”的地方,让我们看到一个不一样的筱田正浩。或多或少,本书作者通过对本书每一位导演的介绍和访谈,洗刷了此前人们加在他们身上的“污名”或“恶名”,而最让我们对其完全改观的,恐怕要数本书中谈到的若松孝二。在作者的描述和访谈下,若松孝二变成了戈达尔式的独立、前卫电影艺术家,“他总是令人吃惊地、直觉地和毫不妥协地将社会的、心理的和政治的背景带入到他拍的几乎全部影片”。至于三池崇史和黑泽清的价值,影迷已经相当熟悉,不用我来多说。可以说,德斯贾汀为我们呈现了许多个为人忽略的电影天才,他引导我们对这些奇才导演做出更多的研究。至于片中代表性的两位在“异色电影”中大放异彩的男女明星,在作者的眼里,则上升到了“作者演员”的高度,而这,可能也只有日本类型电影的影痴才敢直言不讳自己对他们的欣赏。而熟悉日本类型片、B级片的影迷,则肯定能发出会心的微笑。
在一本主要谈电影导演的书,加入谈明星的章节,是这本书的特色,也正是作为影痴而不是作为专家的作者最有意思的地方。正是作为影痴而不是影史专家,他就可以不那么高头讲章,而可以直言无忌。而且作为影痴,他在和导演和明星做访谈时,便不只有严肃的讨论,也有知根知底的熟悉,和随时岔开一笔的闲谈神采。而本书的访谈,比起作者对导演和明星的正式介绍文字来,可以说是本书最值得称道的地方。正是作为影痴而不是电影专家的身份,他才可以让被访者侃侃而谈、直言无忌。可以说,读本书的每一篇访谈都是一大享受,透过访谈,我们不仅了解了导演的作品风格的形成、日本电影工业的种种现状等大哉问题,也可以看到导演对自己的趣味、美学的观点,当然还有他最坦荡的心里话。在此一点上,作为译者的我,最为欣赏他对深作欣二、若松孝二的访谈,那种“酒逢知己千杯少”的淋漓快意,那种动人的影史传奇,都在访谈中暴露无遗。读完这两篇访谈,你对这两位导演,会有一种完全改观的感觉。其他导演的访谈,同样如此。基本上,翻译访谈是译者最为快乐和兴奋的时光。
《日本异色电影大师》打开了我们对日本电影关注的另一扇门,即关注日本电影不那么主流一面的一扇门,只有对主流和非主流的日本电影都有了了解,我们才可以说是对日本电影多了一些了解。而说起非主流对主流的影响,只要看看铃木清顺的美学对王家卫的影响,以及深作欣二和长谷部安春对吴宇森的影响,便知端的。所以读这本书的时候,请不要带着读学术文章的严肃的劲头,而要带着影迷的放松姿态来读,你会得到更大的阅读兴趣。这本书即便不能颠覆你对日本电影的某些看法,至少也能打开你的眼界,刷新你对日本电影的认识。
翻译本书是一个非常愉快的过程,也是一段痛苦的过程,因为书中涉及的导演和明星,此前在中文世界并无多少关于他们的资料可供参考,而书中谈及的许多导演作品都无缘得见,更加重了翻译的难度。因此,本书是在一种苦乐参半的气氛中完成翻译的。在此过程中,得到了很多人的帮助,需要在此提一下:感谢张晓辉编辑,敢于将这本书的翻译任务交给我这个此前从未正式翻译过书的人;感谢“不一定驴驴”这位网上的日本电影专家,向出版社推荐了我担任翻译;感谢杨洋小姐和李玲小姐细心努力的编辑工作,为我指正了书中的很多错误。特别要感谢远在日本的朋友吴菲,为我翻译了本书涉及导演和明星的作品名。当然,还要感谢网上的许多热心人,这里就不一一指出名字了。
由于上面所提及的种种困难,本书翻译上的错误之处肯定不少,期望读者的你积极挑刺和指正。当然,作为译者,也要说一句,他最大的快乐在于读者读完书后,多多少少能有一些收获。期待本书能带给你一些“异色”的阅读乐趣。
连城
2008年8月

书籍目录

导言第一章  深作欣二第二章  工藤荣一第三章  千叶真一第四章  梶芽衣子第五章  佐藤纯弥第六章  冈本喜八第七章  池广一夫第八章  筱田正浩第九章  长谷部安春第十章  铃木清顺第十一章  石井辉男第十二章  若松孝二第十三章  三池崇史第十四章  黑泽清

编辑推荐

《日本异色电影大师》中所提及的全部电影制作者均不同程度地代表了日本的“异色(叛逆)电影制作者”。其中的一些导演,如深作欣二和佐藤纯弥,以不事渲染的方式,创造了社会-经济的后台故事(backstory)的丰富多彩图景,以及对日本黑社会的残酷、极端暴力性的考察而揭出其背后的的政治背景,从而重新定义了类型电影特别是黑帮电影。另外一些导演,例如工藤荣一和池广一夫,则在主流制片厂还在推销其自以为万无一失的俗极而流和多愁善感的电影时,在时代剧的武士电影中开创了一种难得一见和现实主义的手法。

作者简介

本书中所提及的全部电影制作者均不同程度地代表了日本的“异色(叛逆)电影制作者”。其中的一些导演,如深作欣二和佐藤纯弥,以不事渲染的方式,创造了社会-经济的后台故事(backstory)的丰富多彩图景,以及对日本黑社会的残酷、极端暴力性的考察而揭出其背后的的政治背景,从而重新定义了类型电影特别是黑帮电影。另外一些导演,例如工藤荣一和池广一夫,则在主流制片厂还在推销其自以为万无一失的俗极而流和多愁善感的电影时,在时代剧的武士电影中开创了一种难得一见和现实主义的手法。冈本喜八则象铃木清顺一样,为类型电影带来了一股令人振奋的、冒天下之大不匙的生机勃勃的活力,并以一种极能掩人耳目的轻松劲儿,在尖刻的讽刺电影和悲剧现实义电影领域中收放自如。长谷部安春则是谦逊的动作电影的行家里手,除了喜欢以一种半开玩笑半认真的劲头制作蛋奶酥,更擅长于拍摄冷酷的犯罪影片。石井辉男则是独立导演中的惟一一位异数,他能够通过巧妙地耍花枪而在制片厂体制里拍片数十年,在此争得自己的时间拍摄想拍的影片,虽然偶有失手的平庸陈腐之作,更多的是将他反传统的感受和视觉上的鲜明特色融入他所做的任何影片当中。他同样也是一个开拓者,将十九世纪的歌舞伎的色欲/怪诞传统融会贯通为六七十年代一系列恐怖表演(Grand Guignol)式的电影中。铃木清顺是另一位在制片厂体制下拍片超过十年的独立导演,不过对比起石井辉男,他基本上是个更强烈的对抗主义者,更不愿意和制片厂玩游戏。他全力投入于打开陈腐形式的信封,直至其被撕裂,而当这一切发生的时候,他被片厂领导炒了鱿鱼。从第三部影片开始,他的电影就是将陈腐的材料打磨到几乎使人难以承认的令人称奇的范例,他在所有矫饰的类型影片中表现出新颖和高度娱乐性的特质,它忠于观众对类型电影的期望,但同时对于类型又莫明其妙地进行了令人目炫神迷的解构。筱田正浩是一桩可疑的个案,他是那种猛一看去非常具有艺术电影气质的导演,但根本上,他那虚无主义的、按照宇宙法则生存的存在主义的复杂世界观最后占据了上风。事实也表明,在过去的二十年里,他一再被电影杂志的编辑和影评人、那些只关注“严肃的”日本电影作者以及一些本应更了解他的人所视而不见。尽管他拍了很多非类型电影,然而在西方,他那非同寻常的类型片杰作如《狮子鬃毛上的眼泪》、《暗杀》、《异闻猿飞佐助》、《在盛开的樱花树下》和《魔鬼池塘》(Demon Pond),特别是《苍白的花》却并非广为人知并获得赏识。我猜想,人们或许会争论若松孝二是不是另一桩疑案。乍看上去,若松孝二似乎更适宜居住于阴影重重、最好被描绘为日本地下电影的电影地下世界里,这个舞台见证了更多的象慧星划过天空一般的“异色(叛逆)”天才的出现,从同为作家/导演的寺山修司到松本俊夫到足立正生和大和屋竺。不过毫无疑问,若松孝二是最为成功的一位导演,不仅在产量上――他拍了超过一百部电影――而且从影响来看也是如此。他制作的是被人贬低和鄙视的电影形式,从暴力的粉红电影到“实录”的系列杀手电影,他总是将令人吃惊、发自内心地将社会的、心理的和政治的背景带入几乎所有影片中(至少,是我看过的他大部分影片中)。多年以来,他一直将那些备受争议而让人尊敬的导演如大岛渚和深作欣二视为自己的朋友和同道,即便是对更为激进的艺术家如足立正生也是如此。
我也感到很有必要将“异色(叛逆)”类型电影黄金时代的至少两位演员(一男一女)包含进本书。千叶真一和梶芽衣子本身虽然不是电影制作者,他们一旦成为明星,就在自己参与的所有电影中形塑出自身的明星气质,他们通过自己在动作类型电影方面的不懈努力,而营造出自己的大于生命的超凡明星魅力。随着其出演的影片在世界范围内俘获越来越多的观众,他们的声名也在不断增长。

图书封面


 日本异色电影大师下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     首先吐槽一下这本书的封面,搞得跟恐怖小说一样。书中有些地方一看就是删减过的,但是不影响阅读,拿到书我最先看的是三池崇史和深作欣二,如果是在三四年以前,我会给五星,但是现在只能给四星了,讲得不够深入,比较宽泛。最大的感触是日本的文化环境宽松,很多电影犀利地抨击了社会和国民性,这在中国似乎是无法想象的。
  •     看着《日本异色电影大师》目录里罗列的日本导演名单,又看到作者采取的写作形式(导演生平作品介绍+访谈),我就估摸着这本书的内容不太靠谱了。只要问一个简单的问题:假如要看光书里提及的每一部电影,你猜要花上多少时间?我相信大家心里都会比较清楚了。因此,无可避免地,这本《日本异色电影大师》里的很多内容都是参考自别的资料。经过了一番日文——英文——中文的转换,不晓得味道已经变掉了多少。何况,本书译者的英语掌握得似乎也不那么精到,单单举第一章“ 深作欣二”里的几处误译:尽管医生建议他减少工作量以延长寿命,导演本人却置若罔闻,摘掉了连着他的胃部、用以续命的线管,想在有生之年多拍一些片子。这些线管想必让他沮丧不已,因为早在十年前,他就打败了病魔的侵袭,几乎完全没有使他的电影人职业的步子慢下来。Even though his doctors had recommended that he curtail his workload with the hope of prolonging his life, the director had decided to ignore them and try to get one more movie under his belt before he shuffled off this mortal coil."摘掉了连着他的胃部、用以续命的线管“,错得一塌糊涂。under one's belt :In one's possession or experienceshuffle off this mortal coil 出自莎翁著作,就是等于die。第一句话的后半句就是说,导演对医生的建议置若罔闻,想要趁自己还未入土前再多拍一部电影。one more movie,就是”多拍一部电影“,而不是”多拍一部片子“。第二句开始的”线管“等,当然也是错译啦。设法揭发了一桩日本政客和美国中情局勾结将武器从日本运到东南亚的阴谋。trying to expose a plot between Japanese politicians and the CIA to transfer weapons through Japan into Southeast Asia.through 和 from 是不同的;应该是”借道日本运到东南亚“"失职青少年团伙" delinquent gang想不通为什么不叫‘不良少年团伙”决定竞标位于一贫穷街区的一家重度污染的建筑物,这幢建筑物四周长满了危险污染的植物。when he decides to bid on the construction of gross-polluting factories in a poor neighborhood that is already surrounded by environmentally unsafe plants.危险污染的植物……本书的译者素质实在令我一惊。你难道不晓得plant有工厂的意思吗?你难道不知道construction在这里是“建筑”而非“建筑物”吗?给你梳理下句意:黑帮分子决定竞标一家重污染工厂的建筑工程,而那家工厂所在的贫民街区已经被环境污染的工厂包围了。鹤田并没和当地居民打成一片,反倒觉得心烦意乱,因为他的情人带着小孩住在那里。Tsuruta not only identifies with the inhabitants but is upset because his old flame and her son live there.此句意思正好颠倒了。not only……but also 搭配都会弄错吗?鹤田不仅对当地居民产生认同感,而且觉得心烦意乱,因为他的情人带着小孩住在那里。他并不准备和勾心斗角的伙伴诉诸暴力,然而作为对手的一位黑帮年轻成员打败了他,在他眼皮底下刺伤了渡边。Tsuruta is ready to resort to violence with his estranged pal, but a young, rival ganbanger beats him to it, fatally stabbing Watanabe before his very eyes.错得越来越离谱了。beat to it 是“赶在##前面”的意思。整句话的意思是:他(鹤田)准备和自己日渐疏远的伙伴(渡边)摊牌(也就是动武),但对手帮派的一位年轻成员赶在了他前面,在鹤田面前戳死了渡边。fatally这词,不会不懂吧?两位鼓动黑帮争战的腐败政客two corrupt politician who'd instigated the bidding warbidding war 是竞标战,而不是黑帮争战当他和同伙(佐藤友美等饰)愚蠢地将目标瞄准颇有势力而处于幕后的具有政治背景的老大(丹波哲郎饰)时when he and partners unwisely target business allies of a powerful, behind-the scenes political boss试问:假如“处于幕后”,该怎么敲诈他?原文明明说是敲诈他的生意伙伴(business allies)。翻译这类人名、电影名特别多的书籍,确实很麻烦,但如果有较好的数据库和翻译软件帮忙,并不是太大的问题。反倒是英语翻译的基础能力是个关键。对于连个plant 都会译错的译者,购买他的译作前还真得好好思量一番。
  •     书大前天拿到。只看了相关术语和最感兴趣的梶芽衣子一章。有些许失望,译文读起来并不那么流畅,当然也许是我要求比较高,这里不多做评价。(和shawnj一样,我也觉得访谈部分更具价值)单看“本书相关术语”,私认为有以下问题:1. 原文 宪兵队(kempeitai)日文罗马字有误 应为“kenpeitai”(注:黑本式罗马字里面ん在鼻音m以及爆破音p/b之前是可以写成m的,而且读的时候也是/m/。这个不是错误-zheng)2. 罗曼情色电影(Roman porn) 3. 关于 “粉红电影(pink)”[ 括号内写作“pink eiga”更为稳妥 ],译者译作:极端软性情色电影,通常伴随极度暴力。“极端”和“极度”二词首先言过其实。另外,“软性情色电影”这一说法也值得推敲,一般大家都说“软色情”,而“情色”可以说是最普遍的“软色情”。再者,粉红片经常伴随SM,血腥暴力,古典文化等各种元素,这源于导演本身的爱好与思考。如果只是一味译作“通常伴随极度暴力”,则不够正确。4. 关于“sukeban”一词,译者译作“太妹”,我觉得十分不妥。“sukeban”日文写作“スケ番、女番”,是“女番長 ”的缩写。意味“青年流氓集团的女头目”。先从中文译文来看,译者将其译成“太妹”,并解释为:行为不良的女黑帮团伙头目。首先用”行为不良“修饰”黑帮团伙头目”显得很多此一举。其次,“太妹”在中文里的意思是和“古惑仔”对应的,并无头目之意。在本书其它相关词汇中,译者(作者?)有很多直接采用了日文原词,如暴走族、仁义,女形等词,然后加以中文解释。 如果“sukeban”一词译者斟酌不出更为恰当的中文解释,那直接使用日文原词“女番長”,然后加以解释,不是更加一目了然(更何况对于熟悉日本电影的朋友来说,“女番長”比起牵强的“太妹”要更加熟悉和亲切)还有些细微之处(可能由于语言习惯不同或理解差异),不一一指出。....

精彩短评 (总计98条)

  •       作者Chris D 是朋克一代,写过诗,玩过摇滚,还拍过电影。我不清楚他在这些领域的成就如何,说实在的也不太关心,他真正让我在意的还是因为他同是日本电影的影迷,且是向西方介绍日本六七十年代异色电影最有影响的美国人之一。
        
      谈及向西方介绍日本电影的美国人,最先想到的是Donald Richie。确实,Richie几乎single-handedly把黄金时代的日本电影介绍到西方。他的著作直至今天仍是了解日本电影的重要读物,但Richie对所谓的异色电影往往采取dismiss的态度,他欣赏的还是那些经典作品。在他的A Hundred Years of Japanese Film中异色电影往往被一笔带过(除了铃木清顺等少数auteur的作品)。但在读者/观众方面,当前西方对于日本电影需求最旺的可能已不再是Kurosawa,Ozu,Mizoguchi等大师作品,而是所谓异色的类型电影。这便使得某些影评人有了立足之地(niche),比如本书作者Chris D。D同学将其数十年如一日对异色电影的热情付诸行动,搜集了大量资料,汇编成书,其中最为impressive的可能是
      YAKUZA EIGA: An Encyclopedia of Japanese Gangster Films 1956-1980一书。据称该巨著已然写好,但迟迟未能找到商家出版,让我们至今无缘觌面。倒是这本篇幅适中的Outlaw Masters of Japanese Film得以面世。 (D同学还为一区出版的一些DVD撰写了一些颇有信息量的line notes,比如pinky violence系列,再如《怪谈 蛇女》花絮中所附的怪谈映画名匠中川信夫的履历资料(虽然其中有些事实性错误,不过以信息量而言还是难能可贵的)。
        
      废话说了一堆,下面简单谈谈书本身吧。
      全书共分14章,每章介绍一个人物(多为导演,除了千叶真一,梶芽衣子)。体例颇为整齐,总是essay, filmography, interview.
      应该说入选人物方面我还是比较满意的,特别有几位导演还有些偏门,相关资料不太好找。essay方面主要是导演career的简介,那些偏门人物的信息倒是颇值一读,只可惜较主流的几位都写的无甚新意。Filmography部分自然无甚可谈的。其后的interview才是主角,可惜恰是这部分让人有些失望。D同学热情可嘉,但有限的专业素养终究暴露了出来,很多问题问得并不很到位,导致最后访谈大多无法深入,信息量并不够充分。
        
      不过虽然如此,鉴于这方面的英语资料实在有限,在今后更有qualification的人撰写这类书籍前,此书还是可以看看的。
      
        
        
  •     回楼上,英文的。
  •       看着《日本异色电影大师》目录里罗列的日本导演名单,又看到作者采取的写作形式(导演生平作品介绍+访谈),我就估摸着这本书的内容不太靠谱了。
      
      只要问一个简单的问题:假如要看光书里提及的每一部电影,你猜要花上多少时间?
      
      我相信大家心里都会比较清楚了。
      
      因此,无可避免地,这本《日本异色电影大师》里的很多内容都是参考自别的资料。经过了一番日文——英文——中文的转换,不晓得味道已经变掉了多少。
      
      
      何况,本书译者的英语掌握得似乎也不那么精到,单单举第一章“ 深作欣二”里的几处误译:
      
      尽管医生建议他减少工作量以延长寿命,导演本人却置若罔闻,摘掉了连着他的胃部、用以续命的线管,想在有生之年多拍一些片子。这些线管想必让他沮丧不已,因为早在十年前,他就打败了病魔的侵袭,几乎完全没有使他的电影人职业的步子慢下来。
      Even though his doctors had recommended that he curtail his workload with the hope of prolonging his life, the director had decided to ignore them and try to get one more movie under his belt before he shuffled off this mortal coil.
      
      "摘掉了连着他的胃部、用以续命的线管“,错得一塌糊涂。under one's belt :In one's possession or experience
      shuffle off this mortal coil 出自莎翁著作,就是等于die。
      第一句话的后半句就是说,导演对医生的建议置若罔闻,想要趁自己还未入土前再多拍一部电影。one more movie,就是”多拍一部电影“,而不是”多拍一部片子“。
      第二句开始的”线管“等,当然也是错译啦。
      
      设法揭发了一桩日本政客和美国中情局勾结将武器从日本运到东南亚的阴谋。
      trying to expose a plot between Japanese politicians and the CIA to transfer weapons through Japan into Southeast Asia.
      
      through 和 from 是不同的;应该是”借道日本运到东南亚“
      
      "失职青少年团伙" delinquent gang
      
      想不通为什么不叫‘不良少年团伙”
      
      
      决定竞标位于一贫穷街区的一家重度污染的建筑物,这幢建筑物四周长满了危险污染的植物。
      when he decides to bid on the construction of gross-polluting factories in a poor neighborhood that is already surrounded by environmentally unsafe plants.
      
      危险污染的植物……本书的译者素质实在令我一惊。你难道不晓得plant有工厂的意思吗?你难道不知道construction在这里是“建筑”而非“建筑物”吗?
      给你梳理下句意:黑帮分子决定竞标一家重污染工厂的建筑工程,而那家工厂所在的贫民街区已经被环境污染的工厂包围了。
      
      鹤田并没和当地居民打成一片,反倒觉得心烦意乱,因为他的情人带着小孩住在那里。
      Tsuruta not only identifies with the inhabitants but is upset because his old flame and her son live there.
      
      此句意思正好颠倒了。not only……but also 搭配都会弄错吗?
      鹤田不仅对当地居民产生认同感,而且觉得心烦意乱,因为他的情人带着小孩住在那里。
      
      
      他并不准备和勾心斗角的伙伴诉诸暴力,然而作为对手的一位黑帮年轻成员打败了他,在他眼皮底下刺伤了渡边。
      Tsuruta is ready to resort to violence with his estranged pal, but a young, rival ganbanger beats him to it, fatally stabbing Watanabe before his very eyes.
      
      错得越来越离谱了。beat to it 是“赶在##前面”的意思。
      整句话的意思是:他(鹤田)准备和自己日渐疏远的伙伴(渡边)摊牌(也就是动武),但对手帮派的一位年轻成员赶在了他前面,在鹤田面前戳死了渡边。fatally这词,不会不懂吧?
      
      两位鼓动黑帮争战的腐败政客
      two corrupt politician who'd instigated the bidding war
      
      bidding war 是竞标战,而不是黑帮争战
      
      
      当他和同伙(佐藤友美等饰)愚蠢地将目标瞄准颇有势力而处于幕后的具有政治背景的老大(丹波哲郎饰)时
      when he and partners unwisely target business allies of a powerful, behind-the scenes political boss
      
      试问:假如“处于幕后”,该怎么敲诈他?原文明明说是敲诈他的生意伙伴(business allies)。
      
      
      翻译这类人名、电影名特别多的书籍,确实很麻烦,但如果有较好的数据库和翻译软件帮忙,并不是太大的问题。
      
      反倒是英语翻译的基础能力是个关键。对于连个plant 都会译错的译者,购买他的译作前还真得好好思量一番。
      
  •     选读
  •     这些大师中为什么没有铃木则文
  •     匆匆掠过。
  •     黑本式罗马字里面ん在鼻音m以及爆破音p/b之前是可以写成m的,而且读的时候也是/m/。这个不是错误,建议回去再看看。
  •     观影手册。
  •     不要对简介抱有太高的期望
  •     电影大师不一定是主流的 也可以是很异色的 很不一样的电影很特别很非主流的
  •     不算读完,还是比较难以理解,名词太多,仅记住深作欣二了
  •     基本就是这样的结构:按照时间线,介绍一下该导演的每部电影的剧情,然后有个不痛不痒的访谈。被书名吸引,因生涩抛弃。
  •     可能是由日本-英文-中文的翻译,倒得太多,有些部分实在别扭--但资料性强大。 英译中实在是可以再讲究些啊
  •       来自《南方都市报》阅读周刊,文章标题和部分内容有修改和删减。
      http://epaper.nddaily.com/C/html/2008-12/28/content_670927.htm
      
      异与色,撞到正
      
      内陆飞鱼
      
      □ 自由撰稿人,昆明
      
      正如硬币的正反面,如果说在世界范围形成了浮云般的大师声望的黑泽明、沟口健二、小津安二郎、小林正树、成濑巳喜男等人代表了日本电影主流正统、审慎内敛的一面。那么,以深作欣二、铃木清顺、石井辉男、若松孝二等人为代表的另外一种张扬外向的电影趣味形态,则激烈辛辣地呈现着叛逆的边缘镜像。这些人,在他们稔熟的光影领域里,同样是无可匹敌的大师,他们的影迷甚至可能比前者还多。这些名字背后衍生出的电影,是战后东西方文化碰撞产生出生纯的诡谲审美,猛烈的勾兑力道,却不能单纯用菊与刀的大概念去框定。
      
      美国人、香港电影影迷大卫·波德莱尔在《香港电影的秘密》一书里形容香港电影是“尽皆过火,尽是癫狂”。如果他认识同乡、日本电影影迷克里斯·德斯贾汀,会发现,用这句话来形容一部分日本电影同样适用,两人极可能会喜欢上对方爱看的电影,因为本质上这些电影都那么接近。过去的二十世纪,不但诞生了伟大的摇滚乐,也诞生了伟大的邪典电影,亚洲地区日本尤甚,日本电影战后尤甚,它的兴盛和战后日本逃避虚脱现实、超越脆弱绝望的人生,在性、暴力等趣味中寻求刺激、获得官能解脱的“粕取文化”有密切关联。
      
      梳理这些电影产生的对应年代,相关人物和事件,能吃惊地发现他们的产生和社会发展进程惊人的重叠。1999年度美国国家图书奖非虚构类图书奖、2000年获普利策非虚构类作品奖作品,美国学者约翰·W·道尔的《拥抱战败——第二次世界大战后的日本》一书里详尽描述了战后日本由于民生凋敝、官僚腐败、物资匮乏,导致了地下黑市繁荣,各大黑社会把持市场大肆敛财,抢夺地盘。深作欣二导演的《无仁义之战》系列黑帮电影作品,俨然这个时代的写照,导演在每一部电影里,喜欢以字幕载入的方式标注故事发生的时间、地点、人物,故事的来源绝非空选来风。
      
      又如,在此之前,如果你和很多日本电影的粉丝一样,仅仅只知道若松孝二只是一个厉害的情色导演,是所谓“粉红电影”四大天王之一,那是多么值得原谅的肤浅。文盲、混混出身的若松,一身电影才华绽放,对青年革命、民族解放、共产运动心驰神往,60年代末与赤军学生领袖合作制作纪录片《革命战线与武装斗争》不算,还亲自前往巴勒斯坦游击队腹地,和游击队员们同吃共住,用摄影机纪录现实,表达他对亚非拉独立运动的态度,完成了《赤军PFLP・世界战争宣言》。30年后,古稀之年的深作欣二又在《大逃杀II-镇魂歌》的结尾对若松致敬,让青年学生、失怙孩子们逃离城市,逃离游戏规则,远赴三不管的阿富汗一带组织武装团体,对抗虚伪的成人世界。
      
      所谓 “异色”电影一度只能在潮湿暧昧的午夜场,成人电影院里出现,它可能是马丁.斯科塞斯《出租车司机》里特拉维斯在失眠的夜里进影院看到的东西,也可能是村上春树《挪威森林》里主人公和绿子在影院看到过的作品。它和大多数观众绝缘,和主流影院也保持了一定距离。像异色这个名录下的电影常常出现的“野寇崽”,肌腱发达,杀人放火、敢爱敢恨,一身活力,却默默无闻了很多年。形势来说。异,是叛逆另类,离经叛道,有虽千万人吾往矣的癫狂气象;色,是荷尔蒙分泌出的性感,血浆搅拌着汗水,是五色让人目盲的绚烂张狂。具体到类型上,它们可能有鬼怪片、科幻片、古装片、忍者片、盲侠片、任侠侠、黑帮片,还有无所不在的软性色情。
      
      以作者叙述的语境按图索骥,以及电影人访谈中流露出来观点看来,异色还有另外一层意思就是:20世纪60年代以降,在以松竹、大映、东映、日活、东宝等六大电影公司,因受电视、家庭录像机普及影响,电影生产日渐式微,为了迎合市场血浆和其他体液、拳头与枕头成为刺激元素,这些年轻的导演在和制片厂和商业诉求妥协的同时,异军突起,具备了自己的独特审美,异色成为日本电影的一道独特风景。如果你简单以为它只是一时的血浆昙花、肉欲噱头就错了,异色电影和战后婴儿潮、嬉皮士文化、反战运动、消费文化、快餐生活相生相应。听60年代摇滚,看60年代异色电影,一样让人享受沉湎,若有所思。
      
      集体大规模怀旧往后看的时代,后嬉皮文化朝着顽皮士、泼皮士文化一路嬗变,因为我们喜欢叫昆汀、三池崇史这样的电影坏小子,就忍不住跟着他们粗粝的坏口味追本溯源,翻开业已划伤的胶片、画质模糊的资料库,重新寻回光怪陆离的异色世界,宛如奔赴感观盛宴,或窥见天堂的陌影,年代久远却依然生动迷人。互联网的大面积普及为这种趣味的流播创造了普世的基础,三池崇史、黑泽清等人的衣钵传承,也将这种情调、趣味的发扬光大,提供了新的异色电影文本。异色之火,可以燎原。
      
      日本异色电影大师
      
      作者: (美)克里斯·德斯贾汀
      
      译者: 连城
      
      ISBN: 9787807627791
      
      页数: 500
      
      定价: 42元
      
      出版时间:2008年12月
      
      出版社: 吉林出版集团
      
      装帧: 24开
      
      
  •     090408@新书阅览室,翻了翻,小日本就是情色+变态
  •     没读完。没意思。有些东西就是西方人无法体会的。
  •     总算看到一篇强大的书评了。
  •     书最后的访谈是精华
  •       下午快递送来,新书入手,回家后先翻看自己最感兴趣的几个章节。于我来说,三池崇史必为首选,读下来却让人有了几分失望。对比看了深作欣二和石井辉男的章节,心中萌生这样的揣测,也许原作者对于后两者的了解更多,以致不会出现太多谬误,而于三池则陌生许多。当然我还要指出,译者显然对三池的部分也不太了解,不过他的很多作品国内都可见到,如此这般还留下许多纰漏则不应该了。
      
      试举出一二,以为佐证:
      
      1,p343。三池实际上首部在影院放映的电影应该是《第三极道》,不过只在大阪当地的电影院小规模放映。这点Tom Mes在其著作《Agitator: The cinemas of Takashi Miike》中提到过。
      2,p345。关于《极道战国志 不动》的描述,“力的父亲不动岩多年前曾经杀了哥哥”。怀疑译者并未看过该片,才令出现歧义。如若翻成“曾经杀了长子”较佳。
      3,p346。关于《岸和田》系列的叙述,文中《岸和田少年愚连队 血雾纯情篇》的剧情介绍实际是《岸和田少年愚连队 望乡》的剧情。“血焰纯情篇”主角的确是千原浩史,但并未在“望乡”中出现,当然“血焰纯情篇”里也没有竹中直人。另,“岸和田”系列实际拍了很多部,并不止三部,三池执导的第二和第三,文中提到“血焰”为三池执导的“岸和田”系列的前篇是正确的,该片为该系列第二部,“望乡”才是第三部。书中对这两部片子的叙述可以说完全混淆。
      4,人名错误。见《日本黑社会》和《DOA 犯罪者》的描述。“吕龙一”私以为系音译自Ryuichi,实际“龙一”即可,“日黑”中田口智朗所扮演的角色叫“张”而非“陈”。
      5,P353。《造访者Q》“由于厌倦而准备撒手不干的电视台记者看望他未到法定年龄就做了妓女的女儿”。原文的“看望”是否是visit?看过影片应该不会用“看望”这个词。(吹毛求疵)
      6,P354。文中将冢本饰演的角色写作“Jiji”,实际上这并非人名,而是“老叔”的叫法。另,他此前是前黑帮成员,而非前警察,这里应该跟金子(SABU 饰)这个角色混淆了。
      7,P355。文中提到《新 仁义的墓场》篇幅“长得《荒魂》也只能望其项背”,此句与后面的叙述矛盾。文中提到《荒魂》的两个版本各152分钟和200分钟,而《新 仁义的墓场》任何版本都未超过130分钟。实际纵观三池崇史的作品,除去电视电影的话,长度真正能望《荒魂》项背的只有《不可饶恕之人》。
      8,P366。根据《搞鬼小筑》的描述,猜测原作者和译者可能没看过这部影片,不然不会出现这种风马牛不相及的剧情描述。
      9,最后导演影片年表,再吹毛求疵指出两个地方:1)1992年的《人间凶器 爱与怒之锁链》,这是一部喜剧摔角影片,原文中的Ringu(打不出日文)即英文Ring,对应剧情应翻成“擂台”而非“锁链”;2)1993年《保镖獠牙》,该片主角名为牙直人,望文生义翻成“獠牙”显然不妥。在下一般翻成《保镖阿牙》。
      
      还有些小的地方,就不一一指出。列出这些并非砸场子,只作纯学术的讨论,请译者和编辑同志勿见怪。以上的这些若有谬误亦欢迎指正。
      
      另,私以为文后的关于《切肤之爱》的采访还是很有价值的,推荐。
      
      
  •     季风书店.
  •     只可惜我觉得没人指出错误,他再修炼十年也没用。
  •     大学读物
  •     当作资料来看
  •     资料堆积,访谈无的放矢,流于表层
  •     译者很努力的说,而且有热情,感谢。但是可能因为是由日文-英文-中文,加上原作者c.d.的纠结写法,这点看译文确实也可以感觉得到,看的时候有一点点觉得像是不太顺畅的论文,估计除了作者本身水平外,与他(她)不懂日文也不无关系,加上日美文化差异吧,看访谈能隐约感到有时他与导演们的对话碰撞得不是很好……难为译者了——即使这样我觉得这书从引介到翻译出版都是很有意义的尝试,值得肯定。当然若有可能,再版时能像译者所说再细细推敲修正就太好了。
  •     Peking 用得还是比较多的啦。
  •     画卷般地铺陈了12位B级片大师的作品,从一个并非主流的角度阐述日本电影的发展史,只是有些晦涩且小众,且叙述的模式有些单一。
  •     三池专家的评论,对本书的后续再版有很大的帮助,希望到时也可以得到您的协助。
  •       书大前天拿到。只看了相关术语和最感兴趣的梶芽衣子一章。有些许失望,译文读起来并不那么流畅,当然也许是我要求比较高,这里不多做评价。(和shawnj一样,我也觉得访谈部分更具价值)
      
      单看“本书相关术语”,私认为有以下问题:
      
      1. 原文 宪兵队(kempeitai)日文罗马字有误 应为“kenpeitai”
      (注:黑本式罗马字里面ん在鼻音m以及爆破音p/b之前是可以写成m的,而且读的时候也是/m/。这个不是错误-zheng)
      
      2. 罗曼情色电影(Roman porn)
      
      3. 关于 “粉红电影(pink)”[ 括号内写作“pink eiga”更为稳妥 ],译者译作:极端软性情色电影,通常伴随极度暴力。“极端”和“极度”二词首先言过其实。另外,“软性情色电影”这一说法也值得推敲,一般大家都说“软色情”,而“情色”可以说是最普遍的“软色情”。再者,粉红片经常伴随SM,血腥暴力,古典文化等各种元素,这源于导演本身的爱好与思考。如果只是一味译作“通常伴随极度暴力”,则不够正确。
      
      4. 关于“sukeban”一词,译者译作“太妹”,我觉得十分不妥。
      
      “sukeban”日文写作“スケ番、女番”,是“女番長 ”的缩写。意味“青年流氓集团的女头目”。
      
      先从中文译文来看,译者将其译成“太妹”,并解释为:行为不良的女黑帮团伙头目。首先用”行为不良“修饰”黑帮团伙头目”显得很多此一举。
      其次,“太妹”在中文里的意思是和“古惑仔”对应的,并无头目之意。
      
      在本书其它相关词汇中,译者(作者?)有很多直接采用了日文原词,如暴走族、仁义,女形等词,然后加以中文解释。 如果“sukeban”一词译者斟酌不出更为恰当的中文解释,那直接使用日文原词“女番長”,然后加以解释,不是更加一目了然(更何况对于熟悉日本电影的朋友来说,“女番長”比起牵强的“太妹”要更加熟悉和亲切)
      
      还有些细微之处(可能由于语言习惯不同或理解差异),不一一指出。
      
      ....
  •     2008-12-14 00:10:00 zheng  黑本式罗马字里面ん在鼻音m以及爆破音p/b之前是可以写成m的,而且读的时候也是/m/。这个不是错误,建议回去再看看。
    嗯,您说的很对。我没有想到。不用“回去再看看”了。
  •     这好比“译星”,即使有庞大、充分的数据库,出来的译文不是很搞笑,就是没感觉。
  •     不太明白,,,,,,
  •     最大的感受居然是原作者采访技巧随年龄增长而提高了……
  •     一般~
  •     太粗浅
  •     此人翻译的《小津》,看得我痛苦万分……
  •     Tsinghua 是从解放前就延续下来的称谓,大概是因为国际上只认Tsinghua不认Qinghua,所以中共没改。
    另外还有青岛啤酒,是叫Tsingtao,而非Qingdao
  •     不太苟同楼上这种颐气神指的态度
    内地对日本电影研究本来就很浅陋
    更何况是民间呢
    连城的两本译文
    可以说在这一领域的初探
    而不应谨谨停留在翻译理论层面上纠结
  •     信息匮乏下的特定产物
  •     听说翻译时驴驴帮过忙的
  •     我知道连城翻的很努力了...我说的失望,也不是指翻译啦,更多的是内容。所以和正文相比,我更喜欢采访。
      
      关于1,因为我更常看到的是roman prono,所以第一感觉是漏印了。因为在我的广辞苑辞典上 ポルノporno 是法文 pornographie 的缩写。法文里也有roman一词,我便以为此词是法文了。 英文的话,确实如连城所说,这两个词没有固定下来,有不同的写法。 (ps:其实我英文极差,掩面...)
      
      关于3,其实书籍翻译的事情我不太懂,我也不清楚很忠实原文的译文是不是好译文。最重要的是没看过原版,无从发表意见。
      
      谢谢,我这篇也是谬误很多,汗颜...
  •     以前或许很重要。但现在对这方面的要求没那么严格了。
    就如《日本异色电影》,可以在日文网站找到相当丰富的资料,只要你肯花时间,一定能译得准确。
    话说了,我觉得难道一个专门研究日本电影的学者就能不上网搜索而翻译这本书了?人没那么好的记性。
  •     可惜“初探”是错误百出的。
  •     和大师们有一定关系的二级大师的电影.
  •     呃,LZ很认真,要求很严格~
  •     飞鱼的点评相当到位!
  •     这本书感觉真是我需要的,略微遗憾的是一些更重要的导演没有列入,象五社英雄,三隅沿次,反而把三池崇史这样的垃圾导演列入有些不明白
  •     越讀越洩氣 訪談多為 淺嘗輒止 而非 意猶未盡 而除卻訪談部份的內容 更是 雞肋中的雞肋 翻譯也差強人意 當然 書中也不乏閃光點 例如 深作欣二 及 若松孝二 的訪談 前者 源於作者對其的熟悉程度 後者 更多源於若松本身的超凡性格魅力 這些以及其他的一些精彩段落反復閱讀都不乏味 但卻無法掩蓋整本書的半吊子 令我類異色電影愛好者愛恨交加的本質
  •     读起来吃力,但绝对值得去看的一本书,可以不全懂,但那种感觉是微妙的,开拓的不仅是知识面,还有视野,甚至是它没说到的那部分,作为影响而产生的。
  •     这个印刷,我不喜欢。也不想认真看。
  •     如果把唐诗翻译成英文,再从英文翻译成汉语,还会是原来的唐诗吗?
    关于日本的东西,当然从日文翻译过来最合适。拐了两道弯,失真厉害,也很容易,也很正常了吧。。。
    有人从英文翻译蒋介石,就变成了“常凯申”了吗?还是专业老师的造化。这是个大笑话,但的确不难理解。
  •       是啊。从英文文章过来,就不认得了。是台湾的拼音吧。。。显然,译者没有从上下文理解着翻译。
  •     译者缺乏电影知识。
  •       首先吐槽一下这本书的封面,搞得跟恐怖小说一样。
      书中有些地方一看就是删减过的,但是不影响阅读,拿到书我最先看的是三池崇史和深作欣二,如果是在三四年以前,我会给五星,但是现在只能给四星了,讲得不够深入,比较宽泛。最大的感触是日本的文化环境宽松,很多电影犀利地抨击了社会和国民性,这在中国似乎是无法想象的。
  •     只能当资料看,不能再多了。
  •     电影手册
  •     除了幾篇訪談,整本書都在囉囉嗦嗦的按照時間順序介紹電影劇情,簡直可稱為「有生之年非看不可的日本導演之作」。
  •     "国际应该是80年代开始正式通过汉语拼音",跟着国力走哎。。。
  •     你误解我的意思啦。
    我是说,英语翻译的基础能力是个关键,譬如某个词取什么义项,习语该怎么翻译,这是机器翻译做不到的,只能人工来。
    譬如 a poor neighborhood that is already surrounded by environmentally unsafe plants 这个句子里,机器翻译应该是识别不了plant该译作”植物“、”工厂“还是”庄稼“,但人类译者就应该能审时度势,选择正确的义项。
    我是看到这本书的评论里,有些人说翻译相关名词很辛苦,我承认,但这只是个体力活,有根网线,有些头脑,对日文稍微了解一点,都能干。反而识别Plant该译成什么,这得靠多年的英语学习和阅读经验,这才是金刚钻。
  •     不同凡响~
  •     楼主受教。
    1.术语极其解释,均从原英文翻译,并非译者杜撰。和全书对影片故事的剧情介绍一样,大体无误,细节上要追究,可就没完没了。另罗曼情色是英文缩写,不是法文,这两个单词应该没有固定下来,你可以在GOOGLE搜一下,不同写法的都有。作者的权为一家之言。
    2. sukeban的意见很好,如以后有再版机会,会进行修订。
    3.你说尾芽衣子的正文译得不好。其实如果你有机会看看原书,会知道所有导演和演员的正文,作者都写得很“纠结”,什么意思呢?简单说就是晦涩难解,事实上译正文的功夫比译访花的时间多多了,一因为作者的写法,二因为很多影片其实看不到。当然如能再版,这些正文会再全面认真修订一次。
    4.多谢各位指教。欢迎继续提意见,确实有益的我们会吸取充实。
  •     不是台湾的拼音。。。。不知道别瞎说。
    威妥瑪拼音(英文:Wade-Giles system),習慣稱作威妥瑪拼法或威瑪式拼音、韋氏拼音、威翟式拼音,是一套用於拼寫中文普通話的羅馬拼音系統。19世紀中葉由英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)發明,後由翟理斯(Herbert Allen Giles)完成修訂,並編入其所撰寫的漢英字典。
    威妥瑪拼音係為20世紀中文主要的音譯系統。1979年以前,威妥瑪拼音更是廣泛地被運用於英文標準參考資料與所有有關中國的書籍當中[1]。儘管至今為止,絕大多數的威妥瑪拼音應用都已被漢語拼音所取代,還是仍有部份區域(尤其是中華民國省轄市、县以上的地名),以威妥瑪拼音拼寫。
  •     是啊,比如武智铁二、佐藤寿保等等。
    无论如何,这书能在国内出,让人开眼界,已经难得了。
  •     嗯,修正之。
  •     敬业 我在书店也看到了此书
    还是觉得有点鸡肋 就没收
    前几年出过4碟版的生存还是毁灭
    里面采访有海量花絮
    不知各位有否留意
  •     国际应该是80年代开始正式通过汉语拼音,不过一些大牛之类还是习惯韦氏拼音(比如萨马兰奇的北京Peking)
  •     作者太好玩了
  •     谢谢三池专家shawnj的指教.作为译者,说明一下情况:
    1.文中的所有剧情描述,全都据原作叙述,相信作者对三池真的不甚熟悉,公认作者写三池确实写得不好,错漏粗疏之处不少.译者原文直译,遣憾是没能如上文所说加注.本人确实看三池的作品甚少,因此造成这些纰漏,惭愧惭愧!这篇稿应该在发稿前给老兄看看的.希望以后还有订正错误的机会.
    2.<日本黑社会>我看的一个版本字幕,主角的名字是直译吕龙一,他应该是中国人吧,如果不是吕,那么他姓什么呢?
    4.后面的导演作品原表的中译,是约请在日华人朋友翻译的,当然其可能对三池的情况也不熟悉,难免都是只照字而而译.
    5. 这本书所谈的每个导演作品的描述,其实都是相当简略的,剧情描述之类的问题肯定还是很多的.不过之书的价值在于他的第一二访谈.
    再次谢谢shawnj指正,欢迎其他人也来砸砖,我面子厚,呵呵:)
  •     知识背景,包括人物、专业行话等等,对于翻译来说,十分重要。
  •     了解一下日本电影,喜欢的看看
  •     作为学习教材来读
  •     2008-12-31 12:12:21 连城  粉红电影、佐藤寿保、武智铁二、若松孝二,在我译的下一部《地狱情欲:日本电影中的性、血腥与疯狂》将陆续登场,欢迎跟进!
    《地狱情欲:日本电影中的性、血腥与疯狂> 这部的原版是什么语的?
  •     吸取教训以后再也不看翻译二传手的书了……还真敢把water trade翻译成“水贸易商社”……08年wiki还没被墙呢随便搜搜就有好吗!我不看wiki都知道人家指的是风俗业(水商売)好吗!以及没想到我还看过书里提过的修罗雪姬……
  •     粉红电影、佐藤寿保、武智铁二、若松孝二,在我译的下一部《地狱情欲:日本电影中的性、血腥与疯狂》将陆续登场,欢迎跟进!
  •     目前国内引进版本系列,由光影译库系列丛书「吉林出版集团出版」出版。可以了解到日本电影历史的发展状况。这套光影译库系列丛书还包括已出版的「日本恐怖电影」「日本电影:艺术与工业」「地狱中的爱神:日本另翼电影史」等书籍。
  •     唉,这样的都拿来出书。。。
  •     常凯申可不是英文,是拼音
  •     作为资料收藏保存,是很有必要的,多谢几位的推荐。
  •     不错。不过,按照异色的标准,日本还有很多可以成为大师的啊。
  •     shuffle off this mortail coil笔误。
    shuffle off this mortal coil
  •     影迷写影迷看,这种书比较满足我的猎奇欲。介绍部分比较生动,访谈也都很到位,没谈什么高屋建瓴或什么八卦花絮,对更好的欣赏导演和电影会比较有帮助。但这书也就是比较入门级的档次了,相信资深影迷看上去肯定感觉隔靴搔痒而已。
  •     港台用这个拼音吧?Qinghua 就成立 Tsinghua 了。。。不认得了。
  •     评论后面那些采访的价值比较高些
  •     图书馆偶遇的...居然没有提到恐怖片实在令我不能忍
  •     很喜欢里面的版式,每个图片似乎都有自己的灵性,超越了原来规规矩矩的框框,看起来很另类。 真书的封面要比网上的图片好看很多,冷峻的眼神让人浮想联翩,很想去看看究竟书中讲的是什么内容。
  •     因为采访是作者独家的,不想正文是发烧友作者自己写的
  •     虽然听说本书中出现了许多翻译错误,但还是非常认真地读过了。大陆电影资料稀缺啊!可以作为日本类型片研究的参照,理解日本电影“后大师时代”的……
  •     这次算是仔细看上一遍了
    对于那本翻译过来的书也有个底了
  •     若松孝二惊艳了我一下
  •     建立一个日文电影名词的数据库,初次会比较麻烦,但以后再翻译日文电影相关的书籍,就简单多了。
    这也是我听一位朋友介绍的。她懂得用,我不会。
  •     你可以回推的啊。
    本书里涉及的导演,日文维基百科里均有条目,他们导演的影片片名、演员的名字(当然你要懂些日文)都可以查得一清二楚,原作者有错误的地方,还可纠正之。
    这本书的译者应该是都回推过的。
  •     感谢周老师的新年礼物
  •     确实如楼上的楼上所言,异色大师太多了,书中这些只是一部分代表。
  •     正在看。就是有点贵啊!
  •     买来送人的 自己也看了看,多是访谈形式,不错。
  •     只看了若松孝二部分
  •     BNU图书馆力大无穷。
  •     支持:)
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024