落洼物语

当前位置:首页 > 小说 > 作品集 > 落洼物语

出版社:上海译文出版社
出版日期:2011-7-1
ISBN:9787532754731
作者:[日]佚名
页数:175页

章节摘录

  从前有一位中纳言,名叫源忠赖。他家中有许多美貌的女儿。长女和次女,已经招进很漂亮的女婿,分别居住在东西两厢屋里。三女和四女年方及笄,娇养在身边。  此外还有一个女儿,是从前同中纳言常常有来往的一个王族血统的女子所生。这女儿的母亲早已死了。  忠赖的夫人,不知怎的,对这女儿比自己的女仆还看不起,叫她住在大厅会客室旁边一个像低落的洼地似的小房间里。  对于这女儿,当然不许像对别的女儿那样称“小姐”、“女公子”。然而像女仆一样直呼其名,则看她父亲面上,毕竟也不好意思。夫人就命令家中的人,称她为“落洼姑娘”。于是无论哪个,都称她为落洼姑娘。  她的父亲中纳言,对于这个女儿,也从小就感情淡薄,一向漠不关心。  因此夫人更加看她不起,对她的不合情理的待遇,实在很多。  这姑娘没有靠山,连乳母也没有,只有她母亲生前使唤的一个很能干的少女,名叫“辅助”的,现在还在服侍她。二人情投意合,相依为命。  落洼姑娘的相貌非常美丽,比较起她继母所钟爱的几个女儿来,有胜之而无不及。然而因为被看不起,所以没有一个人知道她的存在。  落洼渐渐懂得人情世故,想起人世之无常和己身之不幸,随口吟出这样一首悲歌:忧患日增心郁结,人间何处可容身。显然已尝到人世间辛酸的滋味了。  她非常聪明,学习弹琴,进步极快,不需要人指导。这是她五六岁以前母亲在世时教她的。她弹筝非常擅长。夫人的亲生子三郎君,年方十岁,喜爱弹筝。夫人对落洼姑娘说:“你教教这孩子吧。”她遵命常常教他。  落洼姑娘很空闲,便学习裁缝,学得非常精巧。夫人对她说:“你倒很有能耐。相貌不好的人,做点老老实实的生活,原是好的。”便把两个女婿的衣服都叫她裁缝,使她一点空闲也没有,几乎晚上不得睡觉。做得稍慢一点,夫人就责骂她:“叫你做这一点点活计,你就厌烦。活在世间做什么呢?”落洼只得偷偷地流泪,她不想活在这世间了。  三小姐及笄之后,不久就和一个藏人少将结婚,排场十分体面。家庭里人口多了,落洼的工作也多起来,她愈加辛苦了。  在这人家当差的人,大都是年轻爱漂亮的人,肯老老实实地做工作的人极少。粗细活计,都推给落洼。她含泪缝纫,信口吟诗:愿奴早日离尘世,忧患羁身不自由。  辅助生得相貌漂亮。夫人硬把她派给三小姐使唤。辅助很不愿意,和落洼姑娘分别时,哭着说道:“我只想待在你身边,他们要替我配亲,我都不去。怎么叫我去为仇人服役呢?”落洼对她说道:“有什么呢?总是住在同一个家庭里,这边那边都是一样的。你的衣服也都破旧了,今后可以换些新的。我倒反而高兴呢。”辅助觉得这主人的心地如此温良周谨,实在令人感佩。设想她今后一人独处,何等孤寂。只因辅助长期无所顾忌地和落洼融洽相处,便引起了夫人的妒恨。她常常骂道:“那个落洼姑娘还在称她为辅助呢!”因此两人不敢随意谈笑。  当了三小姐的女仆之后,“辅助”这个名字不相宜了,便给她改名为“阿漕”。  且说三小姐的夫婿藏人少将有一个跟班,名叫“小带刀”,是个聪明伶俐的小伙子。他看中了这个阿漕。情书往来了好久,两人终于做了夫妻。  夫妻两人无话不谈。有一次阿漕告诉小带刀,夫人是个不通道理的人,常常虐待落洼姑娘;又说落洼姑娘性情多么温良,相貌多么漂亮。说时流下泪来。  ……

内容概要

丰子恺(1898年11月9日-1975年9月15日),浙江省石门县(今嘉兴桐乡市崇福镇)人,散文家、画家、文学家、美术与音乐教育家,原名润,又名仁、仍,号子觊,后改为子恺,笔名TK。师从弘一法师(李叔同),以中西融合画法创作漫画以及散文而著名。

作者简介

《落洼物语》成书年代一般认为约在十世纪末。作者不详,据推测,是一个身份不太高的男子。
故事描写中纳言源忠赖的女儿受到继母的冷落,被迫住在一处低洼的屋子里,人称“落洼”。落洼认识了一位少将,婚后两人过着美满的生活。继母怀恨在心,狠狠打击牵线的仆人。源忠赖故去,继母彻底失势,少将等见继母悔悟便宽恕了她。
《落洼物语》完全采取古典现实主义的创作方法,如实地反映了贵族生活的一角。一方面宣传了善有善报、恶有恶报的因果报应思想,另一方面,也提出了一种贵族社会新的道德规范和价值观,突出了忠于爱情的可贵精神。

图书封面


 落洼物语下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     除了中间穿插的情诗,语言真的简练白话到了一定地步了。。。女主性格软弱这个不喜欢啊,但是男主还是挺可爱的,聪明又喜欢恶作剧,看上去浪荡实则是个有情义的人。而总归是个大团圆的故事,只要结局好,就好了。
  •     其实就是一个很简单的故事,女主果然是那种玛丽苏型的。。不过,我觉得文中日本人说话方式好可爱啊,非常委婉曲折。。就连表达恨意也因为语句中的“呢”、“吧”、“哦”变得有种卖萌的嫌疑。。。但是,她的侍女阿槽却让我眼前一亮,可以说,女主的命运几乎都是阿槽改变的~女主的侍女阿槽是个类似于平儿的角色,美艳无比,爱憎分明,忠义可信,只是文章最后一段话说是忠义的阿槽活了200岁,果然还是寓言中好人有好报的节奏呢。。又被日本人萌到啦~~
  •     本书175页,共分四卷,讲述的就是《落洼物语》这一个故事。并不是《竹取物语》《伊势物语》的合辑,简介不知道是谁写的,太不负责任了。《落洼物语》完全采取古典现实主义的创作方法,如实地反映了贵族生活的一角。风格和《源氏物语》大体相近。

精彩短评 (总计70条)

  •     丰子恺的文字很平和,很有韵味。好!
  •     射手男道赖 灰姑娘落洼 平安爱恨情仇 红楼梦一场
  •     日版灰姑娘,剧情俗的都无力吐槽~那诗歌看着也让人全身尴尬癌发作啊!
  •     一言不合就写诗。一星给丰子恺的翻译。
  •     对爱情执着的善良人
  •     日本人的爱情~
  •     一个通俗的善有善报,恶有恶报并有关孝道及忠贞爱情的传统故事 但读来并不觉得腻烦 想必是因为来去以诗应答的缘故
  •     在从前,善是简单的善,恶是简单的恶。
  •     日本的灰姑娘
  •     可以
  •     日本版的辛格瑞拉~
  •     花了一天的时间看完了,有点中国古典才子佳人小说的感觉,特别是里面的一位叫阿漕的侍女,在这部作品里她充当的角色就是《西厢记》里的红娘,不仅口齿伶俐,足智多谋,而且还是一位美丽的女子,前半部叙述中,主角落洼小姐的描述反倒不及她生动。待到小姐成功从家里逃脱出去后,这位美丽小姐的善良品性才开始大放异彩,结局圆满可喜。
      这部书的笔调、结构、叙述等很像《源氏物语》。
      书中提到的房屋建筑、服饰,器具、食物、花草、风俗节日……等,恰似一幅浮世绘现于眼前。
  •     副标题——落洼姑娘翻身记,比起从此和王子过上幸福生活便再无下文的灰姑娘,落洼姑娘要幸福的多了,而且都是可以攥在手中看在眼中的俗世幸福。
  •     小时候我们都爱听童话,现在再看觉得有点…
  •     轻巧,很快读完,现在来对首和歌罢 #等人时间
  •     包装不错,纸质也很好,这本书虽还没看完,因为是丰子恺译的,这些就够了!
  •     译笔清淡雅致,满是平安意趣
  •     少将只娶了落洼姑娘一人??这在各种物语里面真少见
  •     像《灰姑娘》,女主性格太善良,不够快意恩仇。前期好怕少将辜负女主。皆大欢喜,满堂喝彩的结局。
  •     没想到丰老还译书。书很简单,语言很朴素,就是灰姑娘的日文版,不过这个继母的结局好可多了。
  •     上海译文出版社“新文本译丛”的《落洼物语》不含《竹取物语》和《伊势物语》!这两个在该丛书《伊势物语》中。网上介绍一般照搬“译文 名著文库”(文库是否真的包括三个物语不能确定——没有也没见过这本),请大家注意,如果真是这样,那无论怎么折扣都……
  •     以德报怨的孝还是为了强作孝而孝?
  •     翻了翻,虽然是本挺薄的书,但内容翻译的挺好,毕竟是丰子恺。不过,就是有些词句不太明白,下面没有注释。这个就有点点差强人意了。
  •     感觉上并不非常对胃口
  •     落洼真是心地善良的女子
  •     古代言情小说,和源氏物语相似,不过没有像它那样曲折,善良的落洼女找了个好男人。
  •     每个国家都有一朵白莲花。喜欢侍女阿漕这个角色,爱憎分明又聪慧狡黠。看过竹取物语改编的电影《辉夜姬》,觉得这个故事也有很大的发挥余地啊
  •     《灰姑娘》,对日本平安风俗有一点了解,看来比较轻松,是个通俗故事,女主角太柔弱无辜且善良。不过如此。
  •     虽然说能看懂,但是总感觉别别扭扭,里面的人物有指代不明的倾向
  •     虽然知道这是个有好结局的故事,但是看完第一卷还是生气,慢慢吞吞,哭哭啼啼,那个少将和小姐真的很烦人,只是小姐身边的“辅助”反而印象深刻,聪明伶俐,忠心耿耿,形象鲜明,但她不是主角,所以看不下去
  •     封面有点不禁展。翻译的非常质朴有雅趣,总体来说是本很好的书,不推荐,但对于发烧友来说值得一看
  •     就好像同一个故事,古文翻译成现代文后会有一种微妙感,而外文的古文翻译为现代汉语,这种微调感则被放大数倍。看评论大多是说丰子恺译文不错的,不过这种流水帐似的直译,读起来真的相当难受。
  •     感觉不是很好看
  •     其实侍女阿漕才是主角吧,女主设定太白莲花了
  •     毁三观。。。。
  •     丰子恺翻译的。就是古代日本的爱情小说。相比于现代的那些乱编的爱情故事,这个至少还是比较靠谱的。
  •     一直在寻找。没想到找到了
  •     丰子恺的源氏物语译本搜不到,买这个只是找感觉。整体装帧设计和内容还是相配合的,能看就行,相对廉价
  •     古日本的灰姑娘,丰子恺的译本很不错。
  •     真是好传统的故事,最后笑死了,女主劝后母,如此长寿,应该行些善事,以求来世幸福,后母觉得很有道理,便出家了,转头又骂,我想吃鱼,却教我做了尼姑,不顾惜我的肚子的人,是恶意的。不久她就死了。XDDD
  •     一个传播真善美的童话 一个简单的俗套故事 但真理往往是简单的 有人说 以德报怨何以报德 那些以德报怨的人并不这样想 我猜他们的境界应该上升到一种自我修行的状态 不是不在乎对方的侮辱和伤害 原谅他人就是救赎自己 才能获得真正的宁静与快乐 然而我是做不到的 知易行难 继续修炼
  •     不是很喜欢丰子恺的译本
  •     自从用了落洼,吃得也好了,穿得也好了,官也升得快了,果然用了落洼,人人都说好。
  •     谢谢这本书
  •     依如今的眼光来看,大部分情节更近童话,与《灰姑娘》类似,但主角终究善良,原谅了虐待自己的继母与冷漠的兄姐们,不过男主角却非如此,睚眦必报,而待到仇怼消缺,又尽力帮助。这大概就是如此一个善良的故事吧。
  •     书封无覆膜,书外有塑封。小32开,只有田字格本大小。素雅的杏色封面,点缀的灰绿色,配色很雅致。胶版纸内页,纸质一般。无插图的全文字版不说,字码也小的离谱。其实故事很好,就是这个女主角太坏我心情!白莲花什么真是奇物,总算是真圣母,不是伪的。只是无法理解那种思维,可能是我太不善良不仁慈了吧。不过能从本书里了解到那个时代很多的风俗习惯什么的,还是挺不错的。
  •     清新自然的封面设计
  •     六年级小孩很喜欢!
  •     颇似出身寒门的文人寄愿于有道明君,以苦命而有德的女人自比。可惜太过理想化。作中天皇已被架空,太政大臣一家独大,很谜。
  •     这本书的风格和源氏物语挺像的,很喜欢,里面还有很多和歌。
  •     起初觉得卷三以后没有情节,后来明白作者是在写幸福,在写当世间最大的幸福。幸福、幸福、再幸福,以致于无以复加的程度而不忘初心。好饱满的状态啊~忍不住也想吟诵一句了~
  •     无聊,浪费时间之书。
  •     日本灰姑娘 一切写得过于美好 日本的诗文真是...好差
  •     丰子恺居然翻译啦?哎,可惜情节我不太喜欢,家庭内小姐姐们争宠,嫁个好男人要的不只是运气才气。
  •     最后一句话吓得我差点把手中的书扔出去
  •     已经看完,很精致的一本书。
  •     这本书开头其实有点像童话,不过属于阅读越有味道的~
  •     书名应该叫做物语观止 233
  •     书封无覆膜,书外有塑封。小32开,只有田字格本大小。素雅的杏色封面,点缀的灰绿色,配色很雅致。胶版纸内页,纸质一般。无插图的全文字版不说,字码也小的离谱o(>____
  •     丰老翻译日文书,还是很不错的。可能是过去的小故事,觉得故事太过常见,且落洼的人物设定太完美,太空洞了。善良的让我觉得她有蠢得嫌疑了。
  •     #2016BOOK7# 故事大意:腹黑霸道总裁爱上灰姑娘,把继母一家坑了个遍之后又大施恩宠,原文是要他们感到“既欢喜又忧愁”。好吧,这一段神经质的坦白沾染着日本古风,夹杂着和歌,便像一幅精致工笔画,适合闲来无事,慢悠悠地看完。
  •     很完整的故事。可以一探当时日本社会的婚嫁习俗和三观。当然,本着以今度古的心态,仍然会发现很多内容还是很奇葩的……
  •     感觉像是日本的辛德瑞拉和白雪公主。继母实在讨厌,到死也没完全洗白。到是可怜了那个四姑娘了。
  •     作为十世纪末的小说,文学史意义更为重大。诸如“祝寿的屏风上的画和诗,琳琅满目,不能尽述,今仅举一端如下…”;又或者“二人之间交谈的情话,笔者不曾听到,恕不记述了。”种种表达方式,读着特别眼熟。就算不是开了先河也是够先进的。
  •     非常好的书!好书!很值得拥有。
  •     想看看译者的文笔
  •     
  •     老套的故事,却很有烟火气息
  •     “江水山上流”,译文太厉害啦..反观红楼梦真是神级作品
  •     丰子恺翻译的短诗想想应该比原著还要有魅力呢。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024