在云端

当前位置:首页 > 小说 > 职场 > 在云端

出版社:法律出版社
出版日期:2010-9
ISBN:9787511807151
作者:[美] 沃尔特·肯
页数:278页

章节摘录

  想认识我?你得跟我一道飞。来,坐下吧。我靠过道,你靠窗,哈,你困在里面啦。你打开一本平装书,那是去年春天的畅销小说,是个法庭悬疑故事。你貌似要通过阅读来打发时间,可我知道,你其实想跟人交谈。瞧,神气活现的男空乘送来饮料了。我要了杯半脱脂奶,加了块冰,你要了杯威士忌。时值黄昏,天正下雨,舷窗外,黑魆魆的跑道上尽是飞机轮胎印痕。头等舱里坐满了商旅人。有人打开笔记本电脑,翻动冗长的电子表格。有人掏出手机,利用起飞前的最后几分钟,给妻子和客户打电话。机舱这么小,说什么大家都能听见。打电话的声音活泼欢快,不过腔调浅薄做作。他们通话尽量简短,为的是节省话费。通话结束后,他们就面朝舷窗,叹息一声,把手表从中部时间拨到山地时间。拨动手表后,有些人这一天的时间多了一两个小时,有些人肚子还没饿就得吃晚饭。一位旅客放低舷窗上的遮光板,把脑袋靠在又小又瘪的枕垫之间。另一位旅客开锁掀起公文包,瞅了里面一眼,接着紧闭双眼,揉揉下巴,一脸倦意。

媒体关注与评论

  “犀利!老练!笔法狡黠,一针见血,极具颠覆性”  ——《纽约时报》    “将公司化的美国批驳得淋漓尽致…讽刺巧妙,直指当代商业各大领域。”  ——《华尔街日报》    “精致而微妙的阅读娱乐体验。”  ——《纽约观察家》

内容概要

  沃尔特·肯(Walter Kirn),《GQ》杂志的文学编辑,同时还担任《时代》周刊和《名利场》杂志的特约编辑,作品遍布《纽约客》、《纽约时报》、《时尚》等主流刊物。他目前住在蒙大拿州利文斯顿附近的一座农场。

编辑推荐

  《在云端》为欧美职场小说代表作。  我住在虽处,住在我的差旅行程中……

作者简介

瑞恩·布林厄姆供职于美国内布拉斯加州奥马哈市一家专为其他公司提供裁员服务的公司,一年有300多天辗转于全国各地解雇他人,几乎以机场为家。在一次例行裁员旅行中,瑞恩遇到了商务美女亚历克斯,二人一见钟情,却都满足于维系随意的性伴侣关系。与此同时,瑞恩公司的大学生新人娜塔莉得到了公司总裁的青睐,竭力推广通过网络视频会议远程裁员的改革。瑞恩反对变革,却不得不带娜塔莉四处实习熟悉业务……

图书封面


 在云端下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计54条)

  •     这本书和同名电影几乎完全不同。当初看完电影,我就写下感想,我羡慕电影里的男主角,能够不停地乘坐飞机往返各大城市,不辞劳苦,风光无限,而他的工作也很特殊——职业转换咨询(没看书之前我脑子里没有一个词形容他,只知道他是专门去跟各种公司的职员说“你被解雇”了),这个工作在那个经济危机的背景下显得很残酷却也很风光。而书里的瑞安,没有女助手,没有大段地描写自己解雇职员时的潇洒随意或痛苦纠结,没有最后得知亚历克斯是有夫之妇,而是依照时间的顺序诙谐幽默地描述了自己将近一周的生活和在这段期间遇到的形形色色不同职业的人,还插叙了自己的父亲和自己小时候得癫痫的一些情况。在我看来这本书给我最好的最深的印象是作者时不时出现的夸张和讽刺的语言,借助瑞安的心理活动表现出来,让人忍俊不禁。瑞安没有固定的伴侣,他现阶段唯一的理想是达到一万英里的里程积分还有幻想的得到神话科技的聘用,在最后赶着回去参加妹妹婚礼的途中他得知神话科技搬离的消息后感到被羞辱,在飞机上迎来了自己梦寐以求的时刻。瑞安的这种高效率的生活给他带来了很多的问题,他健忘,他被告知有呼吸暂停症,有嗜睡症,加上小时候得的癫痫,可以说书中瑞安的生活一点也不风光,反而让我满怀同情,在如今的社会,在高效率的生活节奏下,人们甚至都没有时间考虑自己身体当中的问题,靠着惯性一天接着一天地重复下去,力不从心,又无能为力。
  •     貌似这是我看的第一本完整的关于职场的书,了解不少关于职场的事情,进一步意识到这个世界因相互利用而联系。我们都身在其中。为了生存而已。同样这本书有帮到我确定未来规划,谢啦!
  •     对于大多数人来说,大多数人之所以选择这本书还是因为先看过根据小说改编的同名电影,作为该书的“影像卡隆版”,电影曾获奥斯卡最佳导演、最佳影片、最佳男主角、最佳女配角及最佳改编剧本等在内的共计六项提名。我没看过电影,若论文字与画面两者对于脑部记忆体的刺激作用,一本好书单凭文字刻画的力量也能够轻松超越更为生动的影像与声音。而在阅读《在云端》这本书之前,我不得不惭愧地承认,自打娘胎里出生以来,土鳖至极的我便从未有机会乘坐过飞机。一直以来,我对于飞行都抱有近乎不切实际的狂热与幻想。在我那不甚灵光的大脑沟回中,那在高空中的五光十色,幻彩流连自不消说,而最令人亢奋的则应是离开地面沿舷梯拾级而上时的那一瞬。在那短暂的一刻,人脑中掌管做梦的火花塞便如同宴饮时的香槟一般,“嘭”的一声应声开启,顿时间所有的狂妄与荒诞不羁都随着醇香的酒精泡沫一并喷涌而出。该书的英文原版推出时恰逢金融次贷危机席卷全球,人人自危。如何实现经济的软着陆一时间也成为了媒体热门话题,当功利与事业的飞行器一路扶摇直上,却恰逢遭遇人生的危机与寒流,高处不胜寒的种种忧虑与恐慌顿时变得无比真实与贴切。如同身边百万人流中那些行色匆匆的精英人士们一样,书中的主人公RYAN是一位典型的“空中飞人”。作为一名供职于一家专为其它企业提供裁员服务的专业咨询人士,他的主要任务便是乘坐各大航空公司的飞机,每日辗转于全国各地去解雇别人好使公司“更有效率的运转”。在整个一年的时间中,RYAN有300多天都是在飞机上度过,对于机场和工作人员的熟悉程度甚至超越了家人。在人人失业的金融危机中,RYAN的业务却随着金融危机的肆虐而日益兴旺,一切都如同身在云端,美妙,但却不甚现实。而在飞行累积里程即将突破一万英里之时,RYAN的人生也仿佛遇到了突如其来的“气流袭击“,在这个对他而言具有历史性意义的重要时刻即将来临的一周时间里,瑞安却迭遭变故:试图跳槽、被人四处跟踪,妹妹逃婚……对于RYAN来说,所有云端的日子并非如同我辈想象中的那般美好,身处失业危机浮云之上的自己,无论如何看似事不关己,却始终逃不脱美妙云层下残酷现实的雷鸣电击,原因很简单:即便是再遥远的飞行,也总会有着陆的时候。对于那些居住于大城市里并常年奔波的人们来说,脚踏实地与云端翱翔几乎构成了他们日常生活的全部。当所有人都在世情百态的城市中为了生计而疲于奔命的时候,则几乎很少有时间能够去思考自己生活的全部意义。在某种程度上说来,脚踏实地与白日飞行的生活行程则代表了人生的两种最基本的状态,一曰梦想,一曰现实。而当梦想纠缠于现实,生活混同于生存的时候,纵使身在浮云之上,我们那麻木的已近空白状态的脑瓜仁儿里,剩下的也不过是关于浮云苍狗的种种执念,欲念而不可得。有句话说得好,人生就是一场未知目的地的旅行,更多的时候,我们并不知道自己接下来会遇见怎样的未来。只不过有时候,我们只是一味的狂奔,却忘记了旅行的意义。

精彩短评 (总计50条)

  •     与电影不一样的感觉,
  •     略无聊…但是静下来还是蛮有收获的…
  •     翻译可以去死了。看不懂的原因其实是因为自己生活环境不同 不算这种精英人群吧。 其实情节设定还是很合理很好看的 最喜欢的一个情节就是julie和他开夜车的哪一段写的很好。有一句话 岁月是一首老歌 我把他编成新歌谣之类的 写的很美。
  •     好一般啊
  •     一直到结尾,我还以为是本悬疑小说呢
  •     人生的小小窥视
  •     和电影的情节差别好大…这个语言风格刚开始看还好,看到后面愣是没有看明白:那个神话科技公司到底是真的存在还是虚构的啊?摇头晃脑:应该是我太笨了,看的时候也没上心……
  •     一眨眼过去三年了!大学看过电影,又去买书来看,相信自己将来也能“空中飞人”,哈,幼稚的梦想早已达到,却不是我想的那样。
  •     在飞机上温习了一遍小说
  •     从剧情角度讲,更琐屑了,没电影好看。主题上讲,电影要杂一些,书籍似乎让中心更突出一些。
  •     生而孤独,死而寂寥,人人如此
  •     电影很文艺范。
  •     电影男主,帅啊!
  •     瑞恩是个逃避现实的人,是我没读懂吗?
  •     不是我的菜
  •     人,可以选择自己的生活,但是,无论是谁都颠覆基本的生活法则。 人,终究是要落脚的,友情,爱情,亲情就是你的归宿。
  •     讲的是那个车轮上的国家,云宇间的公务,流动着的生活,无处不在的现代文化,只有真正身临其境的时候才能理解真正的up in the air,并不是简简单单的如作者翻译的那样在云端,那不过只是一种直译罢了。
  •     just keep going。人和人又有一些温情可言。 涉及到讲话技巧。
  •     在全国飞来飞去 在飞机上的时间比在陆地还多 把头等舱和酒店当作家 到处给人作演讲与资讯 看上去光鲜亮丽的生活其实包含着深深的无奈 男主角无法追求亲情爱情友情 即使他想 在云端的生活也不给他这个条件 与人的交往通常只是一面之缘 里程积分成了他生活的全部 百万里程积分把他的命重要 为了积分被盗用而抓狂 甚至不愿分给自己的亲妹妹 这样的生活不值得羡慕 翻译经常云里雾里不知所谓影响阅读
  •     细腻的心理,我欣赏作者敏锐的目光。
  •     感觉不自由的时候看看
  •     好看!
  •     書總是原版的好,譯後不覺間就變了味。
  •     图书馆太牛逼了 还是电影好看
  •     怎么说呢。跟我想象的有的差别。。不太符合我的胃口
  •     没看懂
  •     改编的电影也不错
  •     外国人的书还是读原版好,文化没法翻译,变成中文了读起来怪怪的。
  •     小趣味话痨作品
  •     除了个别句子灵光乍现,总之,不懂这本蛋疼的书在说什么。。。
  •     如果你不是看的原版,那麼你還是看電影吧………
  •     完全读不下去 即使是在看过根据小说改编的同名电影的前提下
  •     是我瞎么……全书根本没有出现娜塔丽这个人啊和简介完全不一样……说实话逼格好高没有看懂……金属盒子那里到底在讲什么,男主角的对Lisa到底是什么感情,Lisa到底是干什么,那个公司到底是干什么的……这是科幻小说么……然后攒到100万里程就没了……没……了?
  •     理工图书馆
  •     语言犀利,心理语言超赞。她就像一轮天上的月亮,随着日子的前进越来越圆。
  •     还是看电影吧
  •     读的自己如在云端,不知所云
  •     。。。越看越不知所云 莫非是意识流写法?后面都不知道是在干嘛? 句子的没在逻辑还在吗? 很恶心的阅读体验
  •     先看了电影后看了书~
  •     本来先看完原著再看电影的,人名太难记了,直接看电影了。
  •     能翻译成这样我就呵呵了。
  •     一点都不好看!而且看一半就看不下去了。讲的太无趣了。
  •     我喜欢电影版,节奏更快,但小说本身也非常棒
  •     看的过程还好,上来看大家的书评。结尾以为会有什么大逆转,还好没有。
  •     读起来很顺畅的外国文学
  •     翻译得跟个什么一样,把情节扔哪了?
  •     我们都身在其中
  •     这书翻译的那是相当差。。。。。。。。。。。。生硬死了
  •     先看了电影,后来翻出中文译本来看。第一人称虽然代入感强,但是读起来有些累,不知是否和看的是中文译本有关。看过电影之后再来看原著的坏处先入为主的观念。
  •     电影很棒 而书有种跟电影是两回事儿的感觉
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024