雨月物语·春雨物语

当前位置:首页 > 小说 > 外国小说 > 雨月物语·春雨物语

出版社:新世界出版社
出版日期:2010年3月
ISBN:9787510408083
作者:(日) 上田秋成
页数:232页

章节摘录

插图:一 白峰 丹枫迎秋,满山红叶,西行法师在逢坂关口验关东去。一路行来,重峦叠嶂,层林尽染,使人流连难舍。走过水鸟飞翔的鸣海滩头,越过浮岛原的清见关,领略大矶小矶海岸的澹澹风光,更有灵峰富士巍然高耸,云遮雾绕,妙不可言。在见过紫草遍地的武藏原野、风平浪静的盐釜晨景之后,又历经象潟的渔户茅舍、佐野渡的浮桥、木曾峡谷上的栈桥,所到之处,无不令人神驰心醉,逸兴盎然。 饱览东国风光后,西行决定掉转回头,向关西旅行,观赏西国的歌枕之地。遂于仁安三年秋,经芦葭枯败的难波径直西去。冒着须磨明石浦的彻骨海风,舍陆登船,越海来到赞岐国真尾坂的密林,搭起一间茅舍,止步暂息。他并非因为旅途劳累而歇足,而是打算在此静思参佛、专心修行。 久闻距茅舍不远的白峰上,是崇德上皇的陵寝所在,西行一心想去参拜。遂于十月初的某日,前往白峰。登临途中,只见松柏郁郁葱葱,尽管是风和日丽的大晴天,山中却露水清凉,仿佛霏霏细雨,纷扬飘落。身后那座险峻的儿岳峰,直插入云,下临干仞深谷,云雾缥缈,即使咫尺之遥亦难辨识。又行一程,在林木渐疏处,有一隆起的土墩,其上三石叠压,四周荆棘丛生、蔓草滋长,予人满目凄凉之感。难道这便是上皇御陵吗?西行心神悲沮,茫然四顾,此情此景,不知是真是幻。  ……

内容概要

上田秋成,江户读本小说第一人,生于日本江户时代中期,幼名仙次郎,本名东作,秋成为其雅号,此外尚有无肠、三余斋、鹑翁等别号。
上田秋成精通汉学,在文学创作方面显露出惊世的才华,以其独特的反复古主义思想和关注庶民生活的视角为基础,形成了自己独有的文学观和价值观。在他众多的作品中,尤以《雨月物语》和《春雨物语》最为脍炙人口,最能体现他的思想和批判精神。

书籍目录

雨月物语

一 白峰
二 菊花之约
三 夜宿荒宅
四 梦应之鲤
五 佛法僧
六 吉备津之釜
七 蛇性之淫
八 青头巾
九 贫富论
春雨物语

一 血溅宫闱
二 天津处女
三 海盗
四 再世之缘
五 独眼神
六 尸首的笑容
七 舍石丸
八 宫木之冢
九 和歌之魂
十 樊哙

编辑推荐

《雨月物语•春雨物语(插图本)》编辑推荐:江户读本小说第一人上田秋成,简体中文版全译足本,绝赞呈现。日本第一经典怪谈小说,领略光怪陆离的江户时代。

作者简介

《雨月物语》共五卷九篇志怪小说,熔日本民间传说和中国神怪故事于一炉,文字精妙、情节曲折;风格新颖、结构严密,更兼人物性格鲜明、氛围刻画生动,表现手法洗练传神,充满了艺术魅力。在日本文学史上,占有举足轻重的地位,被誉为日本近代以前怪异小说的巅峰之作,是“读本小说”的代表作品。
《春雨物语》是《雨月物语》的姊妹作,共十篇故事,取材全部来自日本正史或野史轶闻,以物语故事为载体,巧妙地融合了真实历史、虚构传奇这两大要素,带有浓郁的寓言和讽世色彩。作品中还掺杂了上田秋成的历史、文学观点,是他长年累月注释史籍、古典文学名著的一次浓缩总结,也是上田秋成晚年时,思想认识、人生体悟都达到顶点的力作。其影响力虽不及《雨月物语》,却也在日本文学史上留下重要一页。

图书封面


 雨月物语·春雨物语下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计12条)

  •     首先很赞王新禧的翻译,带文言的味道但是很自然,不生涩。两部物语比起来更喜欢《雨月物语》,感觉写法和故事的选择都更成熟。而《春雨物语》有点像随便选成的一些写着玩的短篇,风格、篇幅都不一致。《春雨物语》中比较喜欢《天津处女》、《尸首的笑容》和《宫木之冢》这三篇;《雨月物语》里尤其喜欢《夜宿荒宅》和《吉备津之釜》,《菊花之约》、《梦应之鲤》、《青头巾》和《佛法僧》也不错。(看来我喜欢诡异的……话说看《吉备津之釜》的时候老在想,要是拍成鬼片,觉对是佳作,还是文艺鬼片~)日本的神神怪怪确实很有意思,蛮有爱的~不过,新世界出版社的这个版本确实是那啥了点,莫名其妙的空格什么的,让人很无语。
  •     上田秋成(1734-1809)《雨月物语》江户怪诞小说的巅峰,初稿完成时,上田34岁;《春雨物语》完成时,74岁。光是这岁数,就引人潜想。《春雨物语》的序言褪去了引经据典和各种可显露学识的花招——《雨月》的序就接连提及罗贯中、紫式部、《水浒》 《源氏物语》,很有《三国》开场说书之感,给了读者距离,仿佛客栈小二呼唤吆喝,急着显示“我将端出盛世大餐,请君期待品尝”。可是《春》的序,简简单单地提及作文的场景,以雨滴声结束。七十老翁,灯下提笔,窗外夜雨纷飞,他所写文字,如斯呈现纸上,回想看时脑海出现的暗夜、深山、古庙、小僧、魂魄、门缝中的灯影,种种因乱世(如《夜宿荒宅》)或惑心(如《吉备津之釜》 《蛇性之淫》 )引发的悲剧,一股水墨般的黑暗寂静就涌现了出来,令人唏嘘不已。虽取材《剪灯新话》 《三言》,却割除了人鬼之间的缠绵香艳的恋情艳色,正如日本水墨画,脱胎国画,却舍去颜色,只有墨色浓淡,更具禅意,画与文的改编也很相通了。“推窗而望,绵绵春雨,似润吾枯肠,淅淅沥沥,淅淅沥沥”。读完《春雨物语》终篇《樊哙》,再品此序,无常、彻悟之感顿生,于人间烦杂事又抽离了些许,类似冥想的效果。今日这篇,只说两个,一个是《雨月》的景色,一个是《樊哙》。1一般讨厌写景段落,尤其是散文中的大片写景,说是欣赏韵味,但通过文字,实在不如亲自用眼看,一张好照片就抵过朱自清的《荷塘月色》冗杂文字百万倍了,但我很爱看《雨月物语》的写景,因为对季节敏感是日本文学的特色,而且那种感觉,樱啊,菊啊,总带有禅味,看了特别清凉,幽静,如枯山水,以砂纹拟江流奔海,初看是静止不动,需要一定心境,方能从沙石中看到江海。这种禅味的寂静风景,极大拓展了照片感的写景,让平扁的景色无限拓展,跟精神层面的悟产生关系,好似通过一个有禅思的人的眼看世界,感觉好舒服。著名的《菊花之约》中,有一段p21“昨日还盛开的尾上之樱,今朝已经凋谢,凉风习习从海上吹来,拍打着礁岸。不问亦可知,初夏到来了。”清爽简单,却充满和风。所谓和风,在我看来,是一种特别注重瞬间和短暂的感觉,写那些只有短暂生命、只有瞬间美的物,如变幻的季节,还有应季的植物,随着季节变化而变化,将时间和物融成一种感觉,使人随之将目光变长变短,一会儿看着绽放之花的美,一会儿又提醒你,美短暂易逝,不久另外一样东西就要来了,这个美就要被另外的物取代了!这样写,不仅产生一种流动的美感,还容易引发伤春悲秋的心思,让被日常淹没的感觉神经重新活过来,可以说是一种“撩拨”吧,也是一种清洗,这种“物哀”,让人可稍稍脱离浊世人情,放大目光和心灵,引人看一看被忽视的小小的美,赋予一种脱俗之感。上文那段,并未细腻白描出樱花花瓣多么美,蕊又是什么颜色,而是写流动之姿,变化之笔法,用不同的时间表示时间变化,例如“昨日”,“今朝”,“初夏”。又有对比的动词“盛开”,“凋谢”。但是又没有悲春,而是“不问亦可知”的爽朗初夏来了,语气明快。单这一段,就能营造江户时期的季节感,也暗示了赤穴与左门母子的欢快日子非常快地过去了,以流动的景色免去了重复种种乐事,一笔盖过,妙得不得了。2夜中佛门,经典的《雨月物语》场景,营造了不知多少万籁绝寂的氛围,夜里读来心凉,仿佛回到远古无光的静夜里。《佛法僧》中,山寺不能歇宿,梦然和幼子不想下山,“两人在夜色中沿着山林小道,寻到灵庙前的灯笼堂,踏上廊檐下的地板,以雨具铺地为席,坐下来静心诵经。暗夜沉沉,万籁无声。”后面父子二人遇到丰臣秀次一行鬼怪魂魄,是动;而此刻,是静。在只有一僧应门的山寺的灯笼堂中,二人随遇而安,席地诵经。空荡荡的夜中山寺,耳畔自然地响起了诵念声,声音孤孤单单的。二人,深山,寺庙,空间广阔无边,充塞黑暗,深夜,环境与氛围为下文的魂出现做足了铺垫,就如电影,广角拍出了极佳的画面。《青头巾》,快庵禅师留宿山中破寺,“夕阳渐渐隐到山后,暮色沉沉,寺中也不点灯,漆黑一团,维闻山涧流水潺潺。寺僧起身,自行回到僧房,四周了无声息,万籁俱静。”此处最妙,稍稍扫过,轻轻想象,心里便觉无穷的舒服。“漆黑一团”,视力无用,一般只是用睡觉打发,但是最妙是有流水!“维闻山涧流水潺潺”,看不见,可是却听得到!不是温婉平静的江南水乡门口的绿河,而是深山破寺附近的潺潺流水,在山涧,有空间下陷的纵深感,距离或远或近,但是能听到水声,肯定是寂静非常,。枕流水入眠,美哉!漆黑的空间里,耳闻泉流,心里自然呈现水象,简单两句,无限禅意尽泄!3 门缝之光,如窥秘,遮挡后的神奇世界,或是普普通通的一家灯火中的俗居场景。在日本纪录片《美之壶》中,有一集专说“纸灯笼”,在罩子上绘简单花草,色彩灰淡,浅紫,灰绿,花姿也平板无特色。可一但点亮罩内烛火,黄光如水般摇曳透出,白色纸罩子通体透明,溢满火光,无一点白色,那花也活了,灯身内由一圈圈平行的细竹签撑起,竹骨形成浅浅纹路,似波,那花就漂浮在了那波上,在风中荡漾。可见普普通通的遮挡,蕴含了绝妙的美学。《吉备津之釜》:“初七的冷月清辉照着不大的院落,显得格外萧索。微弱的灯光自窗纸上透出,更添荒寂之感。女子道:‘请您稍候。’说着走进屋里。正太郎站在长满青苔的古井旁,向屋里张望。从唐纸屏风的缝隙中,露出被风吹得忽明忽暗的灯火。”隔着门,隔着唐纸,隔着些遮挡,罩子后的灯光变得含蓄温柔,降下了最适合《雨月物语》的幽谈的调子。隔着的又如时间,我们这些读者透过文字,窥望着中世日本的浮世生活,妄想着灵魂在雾中,返回那幽世,如坠遨游清梦中。缝隙中的灯火还忽明忽暗,效果正如那纸灯笼一样。外面是萧索的院落,古井,屋里是美人居所。正太郎的“张望”,像前戏。《青头巾》p90:“山村的夜,寂静安谧,连寺庙的钟声也听不到,唯有从破旧门缝中泄入的下弦月月光,使人惊觉,夜色已深……”又见门缝中光景。这次的光源,不是灯火,而是月光,显佛门幽静。读一本书,最好的应该是简单沉醉,而不是这般肢解分析,实在是喜爱,想理出头绪,便于自己模仿上田的写景笔法,遂这样大胆了。其实除了景色,人物语言中也常常有“物哀”、“无常”之感,如《菊花之约》中,左门的母亲安慰儿子说“人心不会像这秋日的天空那般,说变就变;菊花鲜艳绽放的日子,也不单只有今天……”希望左门看淡赤穴未按时赴约之事;左门临别对母亲说:“生如浮沫,死生之事,旦夕难保。”《夜宿荒宅》的丈夫安慰妻子说:“身在异乡,如乘浮木飘零,焉能久留?待到来年暮秋,风卷葛叶之时,我便回来了。”季节流逝、对比的时间、对比的物态,无一不备,融成清美的和风。那种自然说出这样的话、而人不自知的天然,令人心醉向往!那一定是个好朝代啊!4《春雨物语》共十篇,《樊哙》是最后一篇,是最让人唏嘘的一篇,一部洒脱爽脆的大盗故事。此樊哙不是西汉屠狗者,其名大藏,被唐国客人呼喊樊哙,便自称樊哙了,有种鲁智深的感觉。杀兄弑父,为避通缉剃头为假和尚,跟着大盗村云做起了强盗,有神力,没钱就干一票,毫不费力。其血肉体现于三件事:一件是有恩报恩,盗亦有道,他借宿穷人家里,商人欺老妪不识金价,樊哙直言“那人是奸商”,揭穿骗局。为老妪亡父念经——砍柴老翁听见诵经声,从门缝里看,认为他是个法师。其二是戏弄村云,二人游浮岛,骗村云跳上浮岛,推向水中央。面对村云的惊怒,他吹了一曲匏箫,哈哈笑着下山了。原来是报复初入行时,村云分财的不公。随后二人立马又和好了。明明是嗜血行恶的大盗,这种玩笑似的报复像孩童打闹,使樊哙露出很可爱的性格。其三是樊哙、村云、小猿、月夜夜盗金库的故事。两小盗笨手笨脚,紧紧张张的,小猿先去探风,看到金库被两副大铁锁锁住,竟然不知如何是好!等急的樊哙骂“铁锁也是人锁的,亏你还是个强盗,难不成只会拾稻穗?”月夜进去帮忙,一个小时还没把门打开,樊哙等得暴怒,徒手把墙扒了个洞。桥段十分搞笑,直让人捏把汗。七十多的上田竟然能如此细致地写盗金场景,简洁却不乏幽默。故事丰富多彩,并非硬铮铮的铁汉似的大盗喋血史,而是鲜活柔软的、以爽快态度活着的人物传,生活气息特别浓厚,即使杀兄弑父,也都是偶然为之,并非天性好恶。一切变机,樊哙的态度都有些船到桥头自然直的态度,清爽大气,自然,来了事就去面对,凭天性行事。故事发展自然,一点也无矫揉造作、精心编织桥段的文学小说感,上田的笔力可见。樊哙会享受生活。他在路上收了两个本想打劫他的小盗小猿、月夜,结果三人竟然一起寻了处山中温泉,赏雪洗浴,过冬天。看到这里,我很觉好笑,这樊哙真是会享受!这样生活情趣十足的桥段,看着特别温馨舒服,没错嘛!即使是大盗,也是人,也会玩乐嘛!好像自己也跟着他在冒险的过程中享受了一番,过瘾。最为故事增色的,我认为是那清亮的箫声!在赏雪洗浴时,樊哙向僧人学会了吹匏箫,他体格好,中气十足,吹出了极美的音色。并且他只学《喜春乐》,“俺会吹一曲,已然称心如意。学太多首,过于繁杂,反而记不住。”多么简单清爽的个性!出人意料又形象的选择。会吹奏匏箫后,樊哙希望有听众,逐渐冷清的温泉旅馆就呆不住了。他来到店家推荐的过冬地粟津,更热闹。他就与偶遇的使横笛、筚篥的知音者合奏,沿途无数人沉醉,随故事飘出的箫声,添了无限风雅。美妙的乐音有着净化的力量,乐器也多为法器。例如尺八就是一些宗门的僧侣修行的必备法器,也很适合樊哙僧人的形象,只是不知匏箫具体是哪种和乐器。上田没一昧突出樊哙的无敌,设了个破庙咳嗽武士,把樊哙撂倒了,武士劝说樊哙:盗道不长久,虽为乱世英雄,却不可能在当今这平安时代长久为盗。故事到这里,文风转为苍凉。就像演到了侠盗义贼的电影中的英雄末路的苍凉时段中了——时代过去了,战争乱世结束,时代需要的,是能守和平之人,能安安静静生活的人,而非适合战争的血腥人类。这段武士说教,也是为了结局铺垫,使得本来特别出乎意料的结局,想来又有理。果然,小猿和月夜被抓贼的武士逮住了。樊哙救了他俩,丢了金子。正是丢了金子,樊哙才会打劫路过的僧人。正是这个僧人不惜钱财的赤诚,震撼了樊哙,让他回想前程,断了俗根,虔心修行。而有了前面义盗末路的情节铺垫,樊哙的彻悟才特别合理,毫无破绽。本来就结束了,但最绝妙的,是全篇倒数第二段,“老法师道:‘……现将俺一生故事,都说与你等知晓,则无憾也。俺本是伯耆国恶徒,坏事做尽做绝,后受恩师感化,参佛修行……”原来,以上文字都是这位八十岁老法师对前生的回述。说完,他就圆寂了。樊哙与老法师,前面樊哙的故事越是放纵享乐,与八十彻悟的老法师的形象就相差更远。这样的结尾,仿佛给前面无限丰富的人生经历套了一层套,世界外面还有个世界的感觉。其中韵味,与《天人五衰》的结局何其相似!本来欢乐的义盗浪迹江湖的故事,结尾处染了些时移势迁、时不待人的末世感,最终竟然是一佛门人的往事!五彩斑斓,至此皆熄灭干净了,寂静的结局,膨胀出巨大的人生虚无感,似乎要吞没纷杂记忆,给人一片清静的留白。夜里读来,更觉世间百般寂寥,好似剥落了的旧壁。2016 March 23 水 21 - 23:34 ~ 2016 mar.24 木20:30-23:18
  •     一直因信世间存灵怪之物,而不得见之而心存遗憾。所以偶然觅得此书,当然兴趣盎然。加上对其他读者称赞的翻译十分期待,就立刻找来一读。也许是最近被大部头的书纠缠,每每读完书中短短几页的故事,都觉得像吃了一牙西瓜一样,解渴又爽口。拿起将要读时,脑里都是聊斋的影,但读下去,聊斋已经不见了,而是另一种气质,聊斋里含笑,而《雨月》与《春雨》透着的是英气。《雨月》立马想到的是菊花之约那篇,极难忘。有时一篇故事写死了人也不一定会让人伤感,就算是让人伤感了,也是一时。而现在,一提起这篇,感动就心生,敬意亦心生,挡都挡不住,脑海是那句话“人不能日行千里,而魂能日行千里”,赤穴为了赴约,把绝望的生命抛弃,寄托于一句古人言而招魂还愿。我想这不全是友谊的作用,作者要藏在赤穴这个人身上的是一种可以放得下性命,执着自己决定了的事的气度。同时左门与赤穴也像是山傍水,水依山的那种情谊,山处于一处便稳一世,水容一切,也会使容纳之物体察包含之要义。赤穴,左门,手足情深。而佛法僧一篇,营造那种神秘氛围的感觉最令我印象深刻,有点儿像是神来之笔一般,黑夜里,本荒凉的山野,突然来了狡黠的火光,再是气势如云的对话,豪气顿时叫醒了父子俩的惊恐。奇怪之处是,文章未提任何关于光的文字,但我读时以及后来回忆时,都感觉十分亮堂,有那种秉烛的热光,也有月洒凉意之感,每个人看起来不十分清楚,但又可以看清面目,所以觉得很妙。而读罢雨月的九篇,还有一处十分统一,就是每读出一篇的名字,都立马浮现其中高潮的那幅画面,栩栩如生,好像是看了电影一般。不得不称赞名字起的好,很像关键处的海报,但又不会剧透。不过除却贫富论一篇。其实对春雨是没有对雨月兴趣高的,但可能是期待的小,反而在读过之后更为欣赏。序里面提到了春雨是作者晚年之作。一向对老者的文字或是言语有倾听的欲望,因为觉得在经历过时间之后的老人的记忆里面,一定多少有年轻的我所未知的惊艳之处,会敲醒我,也有可能敲疼我。然后在读了春雨的序后笑了。老爷子这把年纪了说“念往昔受诓于史籍,而今不妨为文诳惑他人,图一乐也!”我只想在老爷子面前,笑言“已被诳惑,诳惑颇深哪”。读春雨的时候,真是觉得比雨月还有意思的多,尤其是从读到再世之缘时,觉得这书力量颇深,故事新鲜奇妙至极,脑子里定助那个怪物还颇像是哈利波特里面的小精灵,定助都能找到媳妇,真是作者有趣之笔,但文章里面要破除迷信的主旨,应于当时还是十分有开拓性的吧。最喜欢独眼神一篇了。因为有种感同身受,获益匪浅之感。自己现在其实还有几分似那渴望得一名师指点而成为“休憩于樱花树下的文人雅士”的年轻人的。独眼神,法师,女童,白狐侍女,修验者,一兔一猿,年轻人,人数还不少,吃肉喝酒,真是自在,再加上说的都是极为朴实的警醒之言,读后久久不能忘还。想起深夜食堂里面也是各式人等聚在一起,也是一样有深意,还有西瓜,不一样的人住在了一起,互相维系。再就是,文中全是中国的典故,倍感亲切。感觉那种日本学习中国的那份韧劲儿与谦卑,这是日本民族的优势,不像任何一个骄傲的国家只对自己人谦恭,不对其他人。还有感觉自己都不及作者读中国史籍的百分之一,心中有愧。那些有益的典籍,涉猎皮毛,真是读的不够,要补充,要认真的看看呀。

精彩短评 (总计87条)

  •     买的时候说是最后一本,拿到手上果然有点脏 = = 书是没有塑封的,故事倒是很喜欢~
  •     嗯,茂吕美耶的该文,我上午找来看了,她也明确说了,是出自《春雨物语》。因为都是来源于《春雨物语》的故事,内容相似是必然的。但翻译的文字,无一句、无一行、无一段相同。我的该篇故事还多了近3000字。
  •     卓越把《春雨物语》的目录给漏了,补上给大家参考。《春雨物语》目录  序  一 血溅宫闱  二 天津处女  三 海盗  四 再世之缘  五 独眼神  六 尸首的笑容  七 舍石丸  八 宫木之冢  九 和歌之魂  十 樊哙
  •     有趣的本土化一种
  •     跟中国古典小说风格很像,译者的翻译很有水准,也学到了很多典故。有一篇《贫富论》的观点倒是令人耳目一新。更多的故事与佛教有关,有的教人享受现世、不信神佛;有的教人收敛欲望、证道归真。
  •     还没看完。当时被菊花之约感动的不要不要。
  •     http://book.douban.com/subject/1949241/
  •     《蛇性之淫》等几篇真是出色得不得了。
  •     雨夜物语画面感比春雨物语强。菊花之约不错哈哈,是唯一一个我可以完整转述的故事。另外雨夜物语有时太过繁复了。以及!为什么春雨物语第二篇的名字叫天津处女啊!完全不知所谓啊...
  •     改编非常出色
  •     日本版的三言二刻。翻译偏文言,反而很有味道。
  •     半文半白 尴尬的翻译
  •     在图书馆撞见的书,因为书名正是我大名哈哈:目 ~所以借来一看,很有意思
  •     翻译得很好,有点日本说书人的感觉,插画古色古香,很契合文字。这本书虽说是怪谈,不过反映人情世故的成分还是大于恐怖成分的。总之,如果想要领略日本文化,这本书适合你哟!
  •     日本的聊斋志异,有几篇改编自我大唐。雨月主要是怪谈,春雨主要是异人,翻译不错,读起来有种当代白话文的美感,总体上跟古代劝人向善的思想一样。
  •     喵喵喵
  •        一直因信世间存灵怪之物,而不得见之而心存遗憾。所以偶然觅得此书,当然兴趣盎然。加上对其他读者称赞的翻译十分期待,就立刻找来一读。也许是最近被大部头的书纠缠,每每读完书中短短几页的故事,都觉得像吃了一牙西瓜一样,解渴又爽口。
      
       拿起将要读时,脑里都是聊斋的影,但读下去,聊斋已经不见了,而是另一种气质,聊斋里含笑,而《雨月》与《春雨》透着的是英气。
      
       《雨月》立马想到的是菊花之约那篇,极难忘。有时一篇故事写死了人也不一定会让人伤感,就算是让人伤感了,也是一时。而现在,一提起这篇,感动就心生,敬意亦心生,挡都挡不住,脑海是那句话“人不能日行千里,而魂能日行千里”,赤穴为了赴约,把绝望的生命抛弃,寄托于一句古人言而招魂还愿。我想这不全是友谊的作用,作者要藏在赤穴这个人身上的是一种可以放得下性命,执着自己决定了的事的气度。同时左门与赤穴也像是山傍水,水依山的那种情谊,山处于一处便稳一世,水容一切,也会使容纳之物体察包含之要义。赤穴,左门,手足情深。
      
       而佛法僧一篇,营造那种神秘氛围的感觉最令我印象深刻,有点儿像是神来之笔一般,黑夜里,本荒凉的山野,突然来了狡黠的火光,再是气势如云的对话,豪气顿时叫醒了父子俩的惊恐。奇怪之处是,文章未提任何关于光的文字,但我读时以及后来回忆时,都感觉十分亮堂,有那种秉烛的热光,也有月洒凉意之感,每个人看起来不十分清楚,但又可以看清面目,所以觉得很妙。
      
       而读罢雨月的九篇,还有一处十分统一,就是每读出一篇的名字,都立马浮现其中高潮的那幅画面,栩栩如生,好像是看了电影一般。不得不称赞名字起的好,很像关键处的海报,但又不会剧透。不过除却贫富论一篇。
      
       其实对春雨是没有对雨月兴趣高的,但可能是期待的小,反而在读过之后更为欣赏。序里面提到了春雨是作者晚年之作。一向对老者的文字或是言语有倾听的欲望,因为觉得在经历过时间之后的老人的记忆里面,一定多少有年轻的我所未知的惊艳之处,会敲醒我,也有可能敲疼我。
      
       然后在读了春雨的序后笑了。老爷子这把年纪了说“念往昔受诓于史籍,而今不妨为文诳惑他人,图一乐也!”我只想在老爷子面前,笑言“已被诳惑,诳惑颇深哪”。
      
       读春雨的时候,真是觉得比雨月还有意思的多,尤其是从读到再世之缘时,觉得这书力量颇深,故事新鲜奇妙至极,脑子里定助那个怪物还颇像是哈利波特里面的小精灵,定助都能找到媳妇,真是作者有趣之笔,但文章里面要破除迷信的主旨,应于当时还是十分有开拓性的吧。
      
       最喜欢独眼神一篇了。因为有种感同身受,获益匪浅之感。自己现在其实还有几分似那渴望得一名师指点而成为“休憩于樱花树下的文人雅士”的年轻人的。独眼神,法师,女童,白狐侍女,修验者,一兔一猿,年轻人,人数还不少,吃肉喝酒,真是自在,再加上说的都是极为朴实的警醒之言,读后久久不能忘还。想起深夜食堂里面也是各式人等聚在一起,也是一样有深意,还有西瓜,不一样的人住在了一起,互相维系。
      
       再就是,文中全是中国的典故,倍感亲切。感觉那种日本学习中国的那份韧劲儿与谦卑,这是日本民族的优势,不像任何一个骄傲的国家只对自己人谦恭,不对其他人。还有感觉自己都不及作者读中国史籍的百分之一,心中有愧。那些有益的典籍,涉猎皮毛,真是读的不够,要补充,要认真的看看呀。
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
  •     自己编的故事怪诞不经',改的中国故事还行
  •     去年还是今年购买了两个版本的《源氏物语》,再以前买了两个版本的日本妖怪书籍,还购买了德川家康、织田信长、丰臣秀吉的人物传记,这都是源自于对于日本战国史的喜好,日本这个国家我本不是很欢喜的,因为它带给我们中国人无限的伤痛与遗憾,但是在明治维新之前的日本,我认为还是比较适宜的,比如一休的时代,所以我很喜欢当时的文化与艺术,没有军国主义的熏染。这部书我去考察了,还是这个译本比较优秀,翻译得好,辞藻、语句、成语的运用,都翻译得非常恰当,插图又是以前日本版本的插图,宽松的服饰、屏风、移门、榻榻米,都非常有感觉,上田秋成是个很成功的小说作家,汉化程度很高,浅浅阅读一篇《青头巾》就让我拥有想购买并收藏该书的想法,通过神怪的故事(后一部是关于日本封建宫廷历史的),里面的道理很深厚,需要各位慢慢去领悟。此书很有阅读、研究、收藏价值,希望多出这样有价值的好书,拒绝翻译质量很差、又没有插图的失败翻译著作!
  •     最喜欢第一篇,七百年天地倒悬之始~
  •     比中国的聊斋和山海经差远了
  •     呵呵,好看!
  •     走神忙别得去了今天才看完。有趣的日本志怪,雨月物语部分比春雨物语好看。译者很厉害。
  •     不错的志怪故事,岛国风情
  •     雨月物语
  •     美的!
  •     很棒的物语~~内容是猎奇的鬼怪故事,有点像聊斋志异。王新禧翻译的真是太好了~!全文言文的,韵味十足。用词典雅,又有大量注释,看起来一点都不费力。
  •     上田的经典之作,王新喜的质量保证翻译,文言文的形式也古韵十足(书中的文言文其实很白话了,不看注释也看起来很轻松),值得收藏的一本书。PS:注释也很详尽,注释也会说明一些典故的出处,非常喜欢。只是每篇的注释都集中在文章末尾,对我这个习惯注释在每页页脚的懒人来说,觉得有点麻烦。。哈哈哈。
  •     翻译挺不错
  •     霓虹化的世說新語,唯一優勢是人名都很好聽。
  •     与聊斋不同的味道。
  •     抄便抄了,居然连人名都不改www
  •     很喜欢看日本作家的书
  •     神怪世界,或为一个看不到却真实存在的世界,或是人情映射的海市蜃楼,字里行间看的也是世界的冰山一角
  •     雨月物语·春雨物语(插图本)
  •     好几个都取材于中国故事。翻译得不错,尤其是和歌。
  •     这本书看到很久了,最近才入货。其实感觉江户时代的故事远不如今人的创作曲折精彩,也可能是今人的口味越来越重吧。很多故事文字很美,但内容其实很简单,看到开头就猜到后面了,所述的精髓也多为忠孝节义等,虽然我们耳熟能详,但对那个时候的日本社会应该是很高的水平的体现了。日本文学的价值对我而言,更多的是一面镜子,反照回汉学。总之,这本书对我而言的价值除了一些民俗细节,另外就在王新禧先生的翻译了。总的说来:不错。
  •     冲着日本的聊斋志异的名号买的
  •     翻译很好,虽然偏向文言文,读起来很有感觉。《雨月物语》还不错,脱胎自中国的神怪故事,我却只认得白娘子。《吉备津之釜》还蛮可怕的,其他的惊悚指数还不及《西游记》。《春雨物语》有点沉闷,也许老年的作者更相信无常,怀疑佛法。1.御伽,夜话;震旦,中国的古称;浦安国,日本古时的别称。2.天照大神:日本神话中最高位的太阳女神,被奉为日本皇室的祖先,尊为神道教的主神。3.梦应,乃梦之感应、预感的简称。通常指做梦者梦见某人某事,后事与梦符,果然应验。4.男女无媒苟合,则类同猫犬狎交,必乱人伦。5.鲷鱼又名“加吉鱼”,在日本是吉利的象征。6.一向宗,即净土真宗,又名本愿寺宗、门徒宗。因一心一向归命阿弥陀佛,故称为一向宗。一向宗废除了所有清规戒律,信徒可以喝酒吃肉,娶妻生子。
  •     所以这个事情应该没什么好争论的咯。
  •       说起来这是本人第一次阅读物语类读本,其原因是在村上春树《海边的卡夫卡》里面提及了雨月物语里面的奇幻一幕——自杀身亡的武士灵魂夜行千里,如期赴约。掺杂在卡夫卡一书缤纷的文化之花中,雨月物语这一承载着奇幻故事的浪漫名字深得我心。拿来此书一看,原来是类似《聊斋》的志怪类。
      
      雨月一书是中国志怪故事的“日本化”,而春雨一书则是日本本土故事的改编。尽管是志怪类故事,读来有时不禁胆寒,但故事内容十分丰富且多样,或悲壮得让人叹息,或主人公令人欣喜的走上正途,或几乎不具有道德性,甚至还有不少对于和歌文法的论述。译者的翻译也古今结合的恰到好处,读来并不生涩。
  •     偏文言文的翻译,很有感觉啊。从其书可看到汉文化对古代日本的巨大影响,也能更深的了解到日本价值观与其社会形态。
  •     读完《雨月物语》,再读《三言》和《剪灯新话》,突然觉得国内的文学不愧为经典。被评价为不如雨月的《春雨物语》反而更能让人读出些味来,它更有日本文化的风格,特别是最后一篇樊哙,虽类于花和尚鲁智深的经历,但从未提及善恶,杀了父亲的人也能得到救赎,大约只在日本文化里存在的故事。从魔到佛,顿悟的过程与杜子春很相像,大约经历过人生欲望顶峰的满足,才能做到无欲无求吧。
  •     (求保佑!)三星半。果然雨月是改编呢,之前就觉得故事怎么相似度那么高哈哈哈哈哈哈。有些历史故事自己修为不够。额另外只有我觉得翻译只是还行的程度吗?
  •     卧床的唯一乐趣。
  •     村上《海边的卡夫卡》里面提到了“菊花之约”的故事,特地买来书拜读一下
  •     有文言文的感觉,和想象的不太一样
  •     内容不咋的,但翻译质量不得不赞一个!
  •     因为《菊花之约》那篇有名到我这种无知小辈也有所耳闻,去找来整本书鼓起勇气拜读。感觉没有中国的怪谈情节丰富好看,甚至(请原谅)都比不上梦枕貘的《阴阳师》
  •     文笔及其之美,喜欢虫师的人,都值得一看
  •     天阴"雨"湿之夜,"月"落参横之晨~~原来沟口健二《雨月物语》是融合了两篇故事的改编~翻译真心好赞~浓郁的日式幽玄感志怪小说~管大唐叫唐国,楞了几秒~~
  •     翻译极佳。
  •     雨月物语·春雨物语
  •     小泉八云《怪谈》里面有一篇《守约》选自喻世明言《范巨卿鸡黍死生交》,雨月物语中有一篇《菊花之约》,出处也一样,看来此文很对倭国人的胃口。王新禧的翻译,初看《怪谈》,觉得是不错,“信雅达”中的“信”和“达”,看不懂原文我不好评论,但“雅”是肯定达到了。这次看《雨月物语》,感觉有点用力过猛,“雅”过了头,有几篇看着甚至有点好笑。上田秋成中文功底的确很深,写的文言都不用翻译直接可以看,汉字写的也很不错
  •     翻译极好
  •     排版清晰,内容紧凑,就是有的内容与另一本重了。
  •     其实只要翻译的好,别的基本可以忍受
  •     冲着鬼故事来的 ,还可以,不恐怖……里面的人比较搞笑,为了赴约自杀了。。为了让皇位自杀了。。总之,日本人的解决方法就是自杀。。想起了关谷,分分钟切腹给你看!
  •     还没看,但之前看了王新喜的怪谈,觉得应该很不错
  •     不要只顾着追求来事的福报而无视当下的幸福。
  •     话说这本书之前一个月来都没货,现在难得有了就不能便宜一点吗....希望能降到6折左右...最近刚好买了<竹取物语>,所以想多看看日本的物语系列的小说....
  •     最喜欢最后一章,甚得我心
  •     很多故事有中国传说的影子。
  •     茂吕美耶的书我看过,因为感觉很像,所以才会说是否有“借鉴”之处。
    翻译遵从“信达雅”的标准,在做到“信”的时候自然会和其他译文在文字方面有所相似之处,我并没有说您有“抄袭”的嫌疑,请不要太敏感。或许您和茂吕美耶在查找资料的时候看到了相同的参考书籍也未可知。这种事很正常的,如果同一个传说故事,两个人说内容的南辕北辙这才是有问题。
    从出版时间来看,您的书是晚于茂吕美耶的,所以才会说或许是“借鉴”了。相反,如果是您的书出版在前,我也会说茂吕美耶或许是借鉴了您的翻译。
    “抄袭”和“借鉴”,我还是能分清楚,请作者稍安勿躁。
  •     可见物语文学脱自中国小说吧……
  •     楼主你好,我是该书翻译。您的评论中的最后一点,说我的翻译文字,有两篇与茂吕美耶的相似,我在翻译时,并未见过茂吕美耶的相关文章,您如有这两篇的文章,能否发给我看看。您说的相似之处,可能是日文原文造成的,但我不可能“借鉴”她,因为我之前都没看过。
  •     翻译好,典雅。雨月四星,春雨三星。还是怪谈够缠绵悱恻,更胜一筹。
  •     酣畅。
  •     价格小贵,只是平装,价格却足够买精装的钱了,可能是这本书卖家较少,有点稀缺。印刷还是不错的,纸质挺厚,还有图画。是李修文推荐的书,所以才买来看看。
  •     我在网络上搜了一下,您说的是茂吕美耶的《死人头颅的笑容》么?我将该文和我自己的翻译做了认真的比对,完全不同的译文啊!而且茂吕美耶因为是将该文转述为自己的故事,所以并非全文翻译,而是有选择地对原文进行了删节翻译。我的则是全文翻译,文字比茂吕美耶的多出一半。您可以做下比较。以下是网上找到的茂吕美耶的《死人头颅的笑容》:
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_445b3e95010006dw.html
  •       这本书是在当当上买的,送来的时候封面落了很多灰,脏脏的。书皮是那种很软很软的塑封封面,书很轻,好像用的是再生纸张,比较粗糙,字体也比较小(这个我满喜欢的),内容排的比较满,没有出现上下天地过宽的毛病。
      内部印刷有脱字漏字现象,全书大约出现了2、3次,稍微有点影响阅读,作为正版图书,这种问题不应该出现才是。
      
      内容方面,全书由《雨月物语》和《春雨物语》两个部分构成。
      《雨月物语》基本全部由我国的话本、短篇小说改头换面而成,《春雨物语》则全部是上田秋成的原创。
      注释部分感觉不是很规范,如果要写出每篇故事对应改写的我国故事就应该每篇都写,有些注释了有些没注释,不知道是不是疏忽了。比如《蛇性之淫》是改写自三言里的《白娘子永镇雷锋塔》,这个很明显,却没有给出注释。
      个人感觉《春雨物语》有些教条化,不太注重故事情节的设置,有些篇幅根本就是“对话篇”的形式,仅仅是让角色去表达作者个人感悟,丧失了读本小说的趣味性故事性,例如《和歌之魂》。
      《樊哙》一篇写的最为精彩,将一个放下屠刀立地成佛的恶人描写的活灵活现合情合理,当为诸篇之冠。
      
      相较于当当网14.5的价格,这个版本也算是差强人意了。如果是作为阅读则可以购买,如果是作为收藏,还需谨考虑。
      
      PS:翻译的还是不错的,只是《吉备津之釜》和《尸首的笑容》两篇文字与茂吕美耶的《传说日本》中这两个故事的行文用字颇多相似之处,不知道是不是有借鉴过MIYA的书。
  •     将三言二拍的故事改成日本人名地点,有趣。日本人的价值观,也值得研究。
  •     比起我国聊斋差太远。同为日本的物语系列也远远差矣。故事太过平淡,雨夜物语尚可,菊花之约好基友死后赴约,佛法僧误入迷途成魔,蛇性榨干小伙子精气,青头巾略微凄美恐怖。下篇春雨物语长且累赘,最后一篇简直是又长又啰嗦⋯⋯
  •     上田的作品读起来节奏舒缓,是由单个的故事组成的
  •     最喜歡菊花之約(真的好方便),春雨比雨月更良莠不齊,不過有個別長故事展開得還是不錯。大多數哲理不是不能理解就是不敢苟同,一下子突然覺得幾十年幾百年後社會變遷是多麼巨大。:)
  •     天阴雨湿之夜,月落参横之晨。
  •     家
  •     早前读过阎小妹的译本,译文通俗注释详尽。相比之下,这个译本文雅了很多。前九篇属《雨月物语》,多是以中国经典文言小说为底本改编而成,妖魔当道鬼怪横行,是真性情;后十篇属《春雨物语》,多取材于日本正史野史,故事性较弱,歌功颂德的意味更浓。芥川龙之介对《海盗》大加夸奖,应该是我修养不够,不太能体会个中妙处;《樊哙》一篇倒是精彩,可是他们吃的都是米饭芋头最多加点海鲜,感觉挺扫兴,还是中国武侠大碗喝酒大口吃肉来得实在……
  •     还是聊斋比较合我的胃口
  •     感觉很古典的一本书,文言文式的语言
  •     挺实在的一本书,需要耐心看
  •     日式聊斋,很多中国神话里的影子,最明显的就是白蛇传。很多故事都明显突出当时和歌的地位和重要性。好看的也就寥寥几篇。最后那个故事不错。
  •     我是准备买来收藏的,所以有牢骚。
  •     借鉴中国神怪小说,加入自己的元素,就成了具有日本特色的读本小说了。 以前看这种怪谈类,不论中外,先看是否有趣,再看它反映的内容,现在看,会对比两种文化不同,发现还挺有意思的,一水之隔,两种思想好像类似,但是在某些方面,觉得日本在待人待事方面比中国看得开些,中国儒家思想太沉重,有时竟显得迂腐了
  •     春雨物语真的不怎么好看……海盗那篇讲述方式也挺生硬的,感觉有些故事转折很生硬……
  •     京极粉们这里有鸣釜哟~~
  •     很喜欢和佩服两位对文学的执着...另外我也想用于收藏...请问在哪站可以考虑买吗?平时多去当当...
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024