唐璜——石宴

当前位置:首页 > 小说 > 世界名著 > 唐璜——石宴

出版社:中国传媒大学出版社
出版日期:2009-7
ISBN:9787811274516
作者:[法] 莫里哀
页数:229页

章节摘录

  瞎唠叨:这是咋说的,我的娘,俺也爱你呀。  皮猴八,:嗯呐,你爱俺那劲头可好看咧!  瞎唠叨:那你想让人咋地爱你?  皮猴八.:俺想让人就那样爱呗,就像应该爱的那样爱呗。  瞎唠叨:俺爱你这样儿不是应该的那样?  皮猴八.:  不是。要是的话,那就应该能看出来啦。当人家打心窝里喜欢一个人的时候,会做出千万个猴样儿给他看。你就说那胖头马婶,她就那么傻稀罕那小骡板儿,一天到晚地围着他转,从来也没让人家歇歇,老跟他逗着玩儿咧,路过他身边冷不丁就给人家一巴掌。那天吧,人家正坐那旮嗒一板凳上,她过去就给人屁股底下抽走咧,人家一下就摔倒在地上跌了个仰不插。瞅见了呗,这就是别人爱的表示。你可倒好,你从来也不对俺说个啥话,你就知道待在那旮嗒发愣。俺从你眼皮底下过上二十遍,你连挪一下窝都不挪,对俺啥表示也没有,屁也不吱一声儿。祖宗奶奶!这可不咋地哈,说到底,你对人太冷淡咧。

前言

  莫里哀及其《唐璜》  莫里哀是法国17世纪古典主义喜剧大师,法国喜剧创作的最高代表。莫里哀的伟大成就是法国的骄傲,也是世界戏剧宝库的重要财富。伏尔泰称莫里哀是法兰西的荣光;歌德曾说,整个欧洲18世纪的喜剧都是从莫里哀那里派生出来的;司汤达称莫里哀是人类的伟大画师。  作为剧作家、演员、导演、剧团班主即演出制作人,莫里哀共创作了33部剧作。他一生致力于戏剧创作和演出,累死在舞台上时,年仅52岁。1621年1月22日让一巴蒂斯特·波克兰(JeanlBaptiste Poquelin)生于巴黎市中心。莫里哀(Moliere)是1649年从艺后开始启用的艺名。其父是国王路易十三的宫廷御用手工艺人,传统的挂毯制作商。父亲希望他继承家业做国王的宫廷工匠,继续小贵人的丰厚生活。但莫里哀受祖父的影响从小喜欢看戏,并不顾父亲的反对坚持要求祖父送自己进教会学校深造。

书籍目录


译者前言
人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
译者简介
舞台创作排演花絮

作者简介

《唐璜——石宴》是法国17世纪古典主义戏剧大师莫里哀的代表作。莫里哀不仅是法国的财富,也是世界戏剧的骄傲。他一生共创作了33部喜剧,《唐璜》于1665年问世,是莫里哀的创作巅峰。剧本取材于西班牙的一个传奇故事,主人翁唐璜的形象极其复杂丰满,莫里哀对唐璜的塑造是里程碑式的;直接影响了欧洲后来其他文学艺术作品对唐璜的改编,比如英国诗人拜伦的长诗《唐璜》和莫扎特的同名歌剧等。莫里哀的《唐璜》用五幕戏展现了丰富的情节和极为矛盾的戏剧冲突:这一花花公子那放荡不羁的爱情生活方式背后,处处彰显着他向往自由、不信鬼神的叛逆精神。再次解读《唐璜》,即是在嬉笑怒骂和悲愤震撼中重新认识唐璜的人性,也可能是每个人的潜在的人性。

图书封面


 唐璜——石宴下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     我想说,这本书的翻译就是我最讨厌的那种过于接地气的类型。尼玛,为了中式而中式,怎么看怎么别扭,又土又俗,整的跟乡村爱情似的。信达雅几乎哪个也没沾上边儿,原著的味道全无!要不是冲着有法语原版的莫里哀剧本和意思上算是没什么错的翻译,这书也就一星。
  •     17世纪的古典文学,用当代的感觉译出来,实在让人不自在。所以我只读原文,不懂的地方会瞄下译文。以前读过拜伦的长诗《唐璜》很美,竟不知莫里哀写在先。真的是很有意思的戏剧,值得一看。

精彩短评 (总计35条)

  •     人名翻译啊!!!啊啊啊!!!我败掉了。。。
  •     在看中 虽然大三了 还无法完全看懂 主要是无法完全静下心来吧
  •     直接改编就是了 别说什么老剧新编重释经典
  •     印刷很不好,尤其是《唐璜》
  •     虚伪已经成为了时尚... 什么时候我再读读拜伦写的...
  •     春晚小品的感觉
  •     相对其他版本还可以
  •     破翻译毁容
  •     翻译一般
  •     实在是受不了这种把人家优美的古典文学给翻译成小品一样的方言大白话儿,还说什么为了演出效果,尼玛把莫里哀演成翠花儿很显前卫吗?!
  •     这翻译的真是吐槽无力
  •     于是~自由恋爱~那样的个自由!QAQ
  •     给法汉对照的形式
  •     内容翻译得一般,而且大家注意它是中法双语,不是中英双语
  •     唐璜,一直想买,现在终于看完了
  •     我不喜欢唐璜,一直不喜欢,但是我喜欢莫里哀
  •     我挺喜欢唐璜的
  •     1.讲的是欧洲豪门浪子是反封建礼教的故事。2.09年夏天参加大学生戏剧节,在排练的间隙,偶遇这本书的译者。她是搞法语戏剧的,当时的我对法语和戏剧都挺感兴趣的,就买了这书给她签名。不久后,我对“话剧”倒掉了胃口,也不怎么待见法语,这书就拖到今天才看完。
  •     本来想买拜伦所写的唐璜,但是没想到居然是莫里哀的,那莫里哀就莫里哀吧,也是缘分。里面的形式是采用对话的形式,所以很容易懂。
  •     Il ne sera pas dit, quoi qu'il arrive, que je sois capable de me repentir.
  •     农村姑娘那段翻译得真好笑
  •     ...prepare myself for the play。。。
  •     质量不错,印刷不错
  •     字里行间一股东北大碴子味儿扑面而来...我看的不是莫里哀,是辽宁台...无法直视我们班的Charlotte和Lucas了
  •     2009-151
  •     莫里哀的唐璜
  •     老子没看过翻译成这样的书啊,内容就不说了,就说名字:sganarelle死卡那儿Francisque房西死磕,Ragotin哈狗蛋,Charlotte瞎唠叨,Don alonse董阿龙,Mathurine马肚里,更绝的是La voilette辣紫,译者你好意思么是吃了屎吗
  •     刚刚到货,挺不错的,就是封面有些陈旧。
  •     这个出版社。我表示很垃圾。里面的印刷和翻译是我长这么大买到的最垃圾的书了。
    这个出版社简直是侮辱了莫里哀!!!
  •     本书是中国首次推出的汉法对照双语版的古典戏剧名作,是法国17世纪古典主义喜剧大师莫里哀的代表作。莫里哀不仅是法国的财富,也是世界戏剧的骄傲。他一生共创作了33部喜剧,《唐璜》于1665年问世,是莫里哀的创作巅峰。剧本取材于西班牙的一个传奇故事,主人翁唐璜的形象极其复杂丰满,莫里哀对唐璜的塑造是里程碑式的;直接影响了欧洲后来其他文学艺术作品对唐璜的改编,比如英国诗人拜伦的长诗《唐璜》和莫扎特的同名歌剧等。英里哀的《唐璜》用五幕戏展现了丰富的情节和极为矛盾的戏剧冲突:这一花花公子那放荡不羁的爱情生活方式背后,处处彰显着他向往自由、不信鬼神的叛逆精神。再次解读《唐璜》,就是在嬉笑怒骂和悲愤震撼中重新认识唐璜的人性,也可能是每个人的潜在的人性。
  •     不太喜欢带着东北腔的翻译,不是人人都喜欢那种调调
  •     莫里哀的唐璜像小丑一样
  •     主人公是个极品 但去看了话剧 演Don Juan的演员帅得一塌糊涂让我又爱上了这个角色
  •     je n'apprécie pas cet interprète.
  •     语言很有特色
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024