洛丽塔

当前位置:首页 > 小说 > 情感/家庭/婚姻 > 洛丽塔

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2000-12
ISBN:9787560020235
作者:(美)弗拉基米尔・纳博科夫
页数:335页

章节摘录

  The median age of pubescence for girls has been found to be thirteen years and nine months in New York and Chi cago. The age varies for individuals from ten, or earlier, to seventeen. Virginia was not quite fourteen when Harry Edgar possessed her. He gave her lessons in algebra. Jeminagrine cela. They spent their honeymoon at Petersburg,Fla. Monsieur Poe-poe, as that boy in one of Monsieur Humbert Humberts classes in Paris called the poet-poet.  Now this was something the intruder had not expected.The whole pill-spiel (a rather sordid affair, entre nous soit dit) had had for object a fastness of sleep that a whole regiment would not have disturbed, and here she was staring at  me, and thickly calling me Barbara. Barbara, wearing my pajamas which were much too tight for her, remained poised motionless over the little sleep-talker. Softly, with a hopeless sigh, Dolly turned away, resuming her initial position. For at least two minutes I waited and strained on the brink, like that tailor with his homemade parachute forty years ago when about to jump from the Eiffel Tower. Her faint breathing had the rhythm of sleep. Finally I heaved myself onto my narrow margin of bed, stealthily pulled at the odds and ends of sheets piled up to the south of my stone-cold heels - and Lolita lifted her head and gaped at me.  To my surprise I found her dressea. She was sitting on the edge of the bed in slacks and T-shirt, and was looking at me as if she could not quite place me. The frank soft shape of her small breasts was brought out rather than blurred by  the limpness of her thin shirt, and this frankness irritated me. She had not washed; yet her mouth was freshly though smudgily painted, and her broad teeth glistened like wine tinged ivory, or pinkish poker chips. And there she sat,  hands clasped in her lap, and dreamily brimmed with a diabolical glow that had no relation to me whatever.  Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.  She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.  Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.  Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns.  When the bride is a widow and the groom is a widower;when the former has lived in Our Great Little Town for hardly two years, and the latter for hardly a month; when Monsieur wants to get the whole damned thing over with as quickly as possible, and Madame gives in with a tolerant smile; then, my reader, the wedding is generally a quietaffair. The bride may dispense with a tiara of orange blos-  soms securing her finger-tip veil, nor does she carry a white orchid in a prayer book. The brides little daughter might have added to the ceremonies uniting H. and H. a touch of vivid vermeil; but I knew I would not dare be too tender  with cornered Lolita yet, and therefore agreed it was not worth while tearing the child away from her beloved Camp Q.  My soi-disant passionate and lonely Charlotte was in everyday life matter-of-fact and gregarious. Moreover, I discovered that although she could not control her heart or her cries, she was a woman of principle. Immediately after  she had become more or less my mistress (despite the stimulants, her nervous, eager cheri - a heroic cheri!) - had some initial trouble, for which, however, he amply compensated her by a fantastic display of old-world endearments), good Charlotte interviewed me about my relations with God. I could have answered that on that score my mind was open; I said, instead - paying my tribute to a pious platit-ude - that I believed in a cosmic spirit. Looking down at her fingernails, she also asked me had I not in my family a certain strange strain. I countered by inquiring whether she would still want to marry me if my fathers maternal grand-  father had been, say, a Turk. She said it did not matter a bit; but that, if she ever found out I did not believe in Our Christian God, she would commit suicide. She said it so solemnly that it gave me the creeps. It was then I knew she was a woman of principle.  It was then that began our extensive travels all over the States. To any other type of tourist accommodation I soon grew to prefer the Functional Motel - clean, neat, safe nooks, ideal places for sleep, argument,reconciliation, insatiable illicit love. At first, in my dread of arousing suspicion, I would eagerly pay for both sections of one double unit, each containing a double bed. I wondered what type of foursome this arrangement was ever intended for, since only a pharisaic parody of privacy could be attained by means of the incomplete partition dividing the cabin or room into two communicating love nests. By and by, the very possibilities that such honest promiscuity suggested (two young couples merrily swapping mates or a child shamming sleep to earwitness primal sonorities) made me bolder, and every now and then I would take a bed-and-cot or twin-bed cabin, a prison cell of paradise, with yellow window shades pulled down to create a morning illusion of Venice and sunshine when actually it was Pennsylvania and  rain.  We came to know - nous connuimes, to use a Flaubertian intonation - the stone cottages under enormous Chateau-briandesque trees, the brick unit, the adobe unit, the stucco court, on what the Tour Book of the Automobile Association describes as shaded or spacious or landscaped grounds. The log kind, finished in knotty pine,reminded Lo, by its golden-brown glaze, of fried-chicken bones. We held in contempt the plain whitewashed clapboard Kabins, with their faint sewerish smell or some other gloomy self-conscious stench and nothing to boast of(except good beds), and an unsmiling landlady alwaysprepared to have her gift (... well, I could give you...)turned down.  I remember as a child in Europe gloating over a map of North America that had Appalachian Mountains boldly running from Alabama up to New Brunswick, so that the whole region they spanned - Tennessee, the Virginias,Pennsylvania, New York, Vermont, New Hampshire and Maine, appeared to my imagination as a gigantic Switzer-land or even Tibet, all mountain, glorious diamond peak upon peak, giant conifers, Le montagnard emigre in his bear skin glory, and Fells tigris goldsmithi, and Red Indians under the catalpas. That it all boiled down to a measly suburban lawn and a smoking garbage incinerator, was appalling.Farewell, Appalachia! Leaving it, we crossed Ohio, the three states beginning with I, and Nebraska- ah, that first whiff of the West! We traveled very leisurely, having more than a week to reach Wace, Continental Divide, where she passionately desired to see the Ceremonial Dances marking the seasonal opening of Magic Cave, and at least three weeks to reach Elphinstone, gem of a western State where she yearned to climb Red Rock from which a mature screen star had recently jumped to her death after a drunken row with her gigolo.  ……

前言

  于晓丹, 廖世奇  “我承认自己不相信时间,我喜欢把我的魔毯用完叠起后,让它的图案的一部分叠印在另一部分之上。”  纳博科夫:《诉说吧,回忆》  弗拉基米尔·纳博科夫出生于旧式俄历1899年4月10日。如果换成西历,应该是4月22日。他一周岁时,正好是二十世纪新千年的开始,这一年因为旧式俄历较西历晚了一天,所以纳博科夫的周岁生日就成了西历4月23日,值得一提的是,这一天正是备受他  推崇的莎士比亚的生日。  纳博科夫家世相当显赫,他的祖父曾是两代沙皇的司法大臣,家里既有钱又有文化,而且还属亲英一派。纳博科夫幼年受过的教育一般人根本望尘莫及。他小的时候,家里走马灯似的为他请了许多家庭教师,而他凭借天资聪慧,很小就掌握了英语、法语和德语。据说,他在会写俄文前就先学会了写英文。七岁时,他开始迷上了蝴蝶,收集蝴蝶标本的嗜好陪伴了他的一生,而且后来做得相当专业,还发表过几篇有关蝴蝶的昆虫学论文,使得他以作家成名之后,还常常被冠以“昆虫学家”的称号。纳博科夫有一位酷爱文学的父亲,也许是遗传的作用,纳博科夫很早就与文学结下了难解之缘。他最初的创作兴趣是写诗,十五岁上出版第一本诗集,三年后出版第二本,被当时舆论誉为“神童”。他一生写下的诗实在不算少,而且自视不低,但他的诗名却一直不怎么响亮。不过,他后来许多小说行文中那种醉人的诗意恐怕也得部分归功于他写诗的努力吧。  纳博科夫曾把自己离开俄罗斯前的二十年光阴说成是一段“十全十美的过去”。父母的宠爱,无忧无虑地读书,写诗,捉蝴蝶,旅游,度假,甘涩交织的初恋,都在他心中留下了温暖的痕迹。但这段“过去”恰恰是俄罗斯历史上最动荡血腥的年代。纳博科夫的一位评论者曾说纳博科夫的家世为他观察俄国革命提供了“一个拳击场边的位子”。话虽是不错,但有意思的是,就在俄国革命进行得如火如茶之际,纳博科夫却并没有到场,而且似乎很有些恶作剧地摆出一副无动于衷的样子。事实上对任何大众化政治运动的冷漠是纳博科夫从为人到为文始终如一的禀性。这一点显然不是得自他父亲的遗传。作为立宪派民主党的创始人之一,纳博科夫的父亲是当时政坛上的活跃人物。1917年,沙皇尼古拉二世将皇位让给自己的兄弟,却遭到拒绝,拒位诏书就出自纳博科夫父亲之手,也正是这份诏书正式宣告了罗曼诺夫王朝的终结。十月革命爆发后,纳博科夫的父亲把家人送到克里米亚避险,自己留在彼得堡,企图推动西方式的立宪大会选举和苏维埃唱对台戏,因此被列宁下令逮捕,获释后也去了克里米亚。1919年,苏联红军攻入克里米亚,纳博科夫全家仓皇出逃,流亡德国。纳博科夫从此再也没有踏上俄罗斯的土地。  到柏林后不久,靠变卖母亲的首饰,纳博科夫得以赴英国进入剑桥大学就读,主修法、俄文学。就在他毕业前不久,他父亲在一次政治集会上为保护演讲者遇害身亡。这件事对纳博科夫的刺激极深,不少论者认为他日后作品中频繁出现的形形色色的血腥恐怖,与他父亲的死有很大关系。

媒体关注与评论

  “我承认自己不相信时间,我喜欢把我的魔毯用完叠起后,让它的图案的一部分叠印在另一部分之上。”  纳博科夫:《诉说吧,回忆》  弗拉基米尔·纳博科夫出生于旧式俄历1899年4月10日。如果换成西历,应该是4月22日。他一周岁时,正好是二十世纪新千年的开始,这一年因为旧式俄历较西历晚了一天,所以纳博科夫的周岁生日就成了西历4月23日,值得一提的是,这一天正是备受他  推崇的莎士比亚的生日。  纳博科夫家世相当显赫,他的祖父曾是两代沙皇的司法大臣,家里既有钱又有文化,而且还属亲英一派。纳博科夫幼年受过的教育一般人根本望尘莫及。他小的时候,家里走马灯似的为他请了许多家庭教师,而他凭借天资聪慧,很小就掌握了英语、法语和德语。据说,他在会写俄文前就先学会了写英文。七岁时,他开始迷上了蝴蝶,收集蝴蝶标本的嗜好陪伴了他的一生,而且后来做得相当专业,还发表过几篇有关蝴蝶的昆虫学论文,使得他以作家成名之后,还常常被冠以“昆虫学家”的称号。纳博科夫有一位酷爱文学的父亲,也许是遗传的作用,纳博科夫很早就与文学结下了难解之缘。他最初的创作兴趣是写诗,十五岁上出版第一本诗集,三年后出版第二本,被当时舆论誉为“神童”。他一生写下的诗实在不算少,而且自视不低,但他的诗名却一直不怎么响亮。不过,他后来许多小说行文中那种醉人的诗意恐怕也得部分归功于他写诗的努力吧。  纳博科夫曾把自己离开俄罗斯前的二十年光阴说成是一段“十全十美的过去”。父母的宠爱,无忧无虑地读书,写诗,捉蝴蝶,旅游,度假,甘涩交织的初恋,都在他心中留下了温暖的痕迹。但这段“过去”恰恰是俄罗斯历史上最动荡血腥的年代。纳博科夫的一位评论者曾说纳博科夫的家世为他观察俄国革命提供了“一个拳击场边的位子”。话虽是不错,但有意思的是,就在俄国革命进行得如火如茶之际,纳博科夫却并没有到场,而且似乎很有些恶作剧地摆出一副无动于衷的样子。事实上对任何大众化政治运动的冷漠是纳博科夫从为人到为文始终如一的禀性。这一点显然不是得自他父亲的遗传。作为立宪派民主党的创始人之一,纳博科夫的父亲是当时政坛上的活跃人物。1917年,沙皇尼古拉二世将皇位让给自己的兄弟,却遭到拒绝,拒位诏书就出自纳博科夫父亲之手,也正是这份诏书正式宣告了罗曼诺夫王朝的终结。十月革命爆发后,纳博科夫的父亲把家人送到克里米亚避险,自己留在彼得堡,企图推动西方式的立宪大会选举和苏维埃唱对台戏,因此被列宁下令逮捕,获释后也去了克里米亚。1919年,苏联红军攻入克里米亚,纳博科夫全家仓皇出逃,流亡德国。纳博科夫从此再也没有踏上俄罗斯的土地。  到柏林后不久,靠变卖母亲的首饰,纳博科夫得以赴英国进入剑桥大学就读,主修法、俄文学。就在他毕业前不久,他父亲在一次政治集会上为保护演讲者遇害身亡。这件事对纳博科夫的刺激极深,不少论者认为他日后作品中频繁出现的形形色色的血腥恐怖,与他父亲的死有很大关系。

内容概要

纳博科夫(Vladimir Nabokov)1899年生于圣彼得堡。1940年他移居美国、成为著名的小说家、诗人、批评家和翻译家。其代表作《洛丽塔》(Lolita)《微暗之火》(Pale Fire)进入现代经典之列被誉为二十世纪最伟大的艺术作品之一。他曾在威斯利、斯坦福、康奈尔和哈佛教授文学。1961年起侨居瑞士,1977年在那儿去世。

编辑推荐

  《洛丽塔》是作者流传最广的作品,绝大部分篇幅是死囚亨伯特的自白,叙述了一个中年男子与一个未成年少女的畸恋故事。小说最初未获准在美国发行,于1955年首次被欧洲巴黎奥林匹亚出版社出版。1958年终于出版了美国版,作品一路蹿升至《纽约时报》畅销书单的第一位。《洛丽塔》已被改编成电影。

作者简介

《洛丽塔》是作者流传最广的作品,绝大部分篇幅是死囚亨伯特的自白,叙述了一个中年男子与一个未成年少女的畸恋故事。小说最初未获准在美国发行,于1955年首次被欧洲巴黎奥林匹亚出版社出版。1958年终于出版了美国版,作品一路蹿升至《纽约时报》畅销书单的第一位。《洛丽塔》已被改编成电影。

图书封面


 洛丽塔下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计14条)

  •     a book which can only be read in English,a book which 'a young artist' cannot miss,a book which can fire you into ashes,and frozen you into ice,an author who has built his statue in my heart.
  •     其实我没有读完 因为我得去复习英语了这书是我高二时候买的 两年了 看了100页 然后我现在还没有看完不喜欢评论书 有什么好说的呢 你的想法是这样 不代表我看了就是这样我通常就是看书的名字 就决定要看了内容再无趣 我也不后悔亲爱的亨伯特 我喜欢这个老男人因为爱 没有界限 什么叫畸形的爱恋?我讨厌给这书附加的评论每个人的心目中都有属于自己的爱情我不喜欢lolita 她老是对他爱理不理 难道就像那句歌词唱的被偏爱的都有恃无恐现实与小说的距离很大 我总是很二的幻想 如果我是lolita 我就爱你了如果我是你的生命之光,是你的欲念之火如果你也不害怕 拥吻我 捆绑我 世界末日我也要和你在一起不管未来 不管其他 我只想和你在一起 在一起 在一起 在一起
  •     看这本书之前,早在很多地方看到过这本小说的介绍,中年男子爱上少女的故事,不由有一点猎奇心理。真正拿到这本书,还没读上多少,就发现远不是那么回事儿,离我们想象的色情差得何止一星半点,简直像是反色情!老纳的文笔很优雅,很从容,即便写欲望都是那么文绉绉的,这种教养出来的人可能打死也写不出我们常人心目中的色情文字,这算是局限么?或许心中有色,空即是色,心中无色,色即是空,呵呵ps.我看得好像是影印的企鹅版,封面是个少女的?

精彩短评 (总计50条)

  •     充斥着欲望的一本书。 洛丽塔就是现在萝莉的来源么?
  •     很精彩的书,拿什么拯救你,我的天使
  •     挺压抑 挺喜欢洛丽塔这个形象的 我比较小吧 也挺喜欢内个男主!!看电影整个台词和画风都很喜欢
  •     如果没有爱。就好了。
  •     这本书是七年前买的。外研社这套书的字体都像打字机打出来的,当时觉得挺糟糕,现在当成旧物来看却很有怀旧的格调。纳博科夫虽然精通英语,行文的感觉和英美文学还是很不一样。俄国人叙事的腔调深入血液,哪怕讲的是个50年代的美国故事。
  •     扫两眼之后便不能自已的想要读完,一面被作者大胆的叙述而折服,一面又纠结害怕,总觉得那是一个阴郁变态人的肮脏世界,既可怕又可悲。不过还好,最后结局不错,小萝莉脱离了困境找到了心爱的人开启了新的生活。
  •     美好
  •     a bizzarre and twisted story
  •     ”洛丽塔,我生命之光,我欲念之火,我的罪恶,我的灵魂. 洛丽塔,舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上, 洛 丽 塔 ." “我望着她,望了又望,一生一世,全心全意,我最爱的就是她,可以肯定,就像自己必死一样肯定......昔日如花妖女,现在只剩枯叶还乡,苍白 臃肿 混俗,腹中的骨肉是别人的,但我爱她.她可以褪色,可以萎谢,怎样都可以,我不在乎.但我只要看她一眼,万般柔情便涌上心头......”
  •     想起17岁时最喜欢的一首歌Lolita的歌词“和我跳舞吧 Lolita 白色的海边的沙爱情还是要继续吧十七岁 漫长 夏 喜欢一个人 Lolita 只喜欢一天好吗或许从没有爱上他只是爱了童话 那个野菊花开满的窗台窗帘卷起我的发我把红舞鞋轻轻的丢下不在乎了 Lolita 田野金黄了 Lolita 舞台就快搭好了 我们一样吗 Lolita 对孤单习惯了 如果我不做自己的观众还以为在爱着他我坐着飞机到海边找他多疯狂啊 Lolita 喜欢一个人 Lolita 只喜欢一天好吗爱情还是要继续吧十七岁 漫长 夏 都会忘记吗 Lolita 来不及带走的花努力开放了一个夏十七岁 海边 他 爱情还是要继续吧十七岁 漫长 夏 ”
  •     跟电影不一样的感觉 翻译怎么说呢 都是这种味道
  •     虽然看的是译文,但依旧被可以想象到的长句子美到说不出话来。但我并不认为男主人公是一位变态,相反,早熟的洛才是将一位成熟男性掌握在手中的绝妙女子
  •     第一人称的叙述,随着直白,一点点走进男主的主观世界,热烈肆意的主观世界。
  •     洛丽塔,我的生命之光!
  •     昨天跟同事聊性启蒙书,我的就是这一本,是不是有点少见。
  •     爱上得不到的,爱上不爱你的。我可怜的亨伯特,我可怜的自己~
  •     他只是伤了我的心,而你干脆毁了我的一生。
  •     不知道这个年纪重读会是什么感觉,感觉小时候读浪费了很多书。 先从英文的开始补,有时间再体会下译作。
  •     没读完,没意思了
  •     原来只是一场一厢情愿的神经质的梦
  •     深刻的爱,虽然很悲。
  •     很久以前读过的,先马住
  •     很优秀的小说!但是译文垃圾!
  •     直白
  •     一种我体会不到的情感
  •     洛 丽 塔
  •     四个字 目瞪口呆
  •     非常好!目前读过的最好的十部小说之一~
  •     早听说是禁书→_→然后暗搓搓的读(╯з╰)。看这本书感觉,是纠缠的孽缘,特别是看到最后,哎。
  •     lolita。take three steps of my tongue.
  •     这算是中年汉子对于自己之前经历的总结,当然重点不在总结,而在于经历
  •     还是不能接受萝莉和大叔
  •     翻译太差,这是什么鬼
  •     就像走进一座幽暗的洞穴,明知道前方没有光明的出口,你仍然想往深处走去,只是因为你想一探这鲜有人拜访的境地是什么滋味。纳博科夫像个疯狂的诗人,在少女的背后亦步亦趋,用呐喊、纠结、着迷,高声诗赞。
  •     咬牙坚持读完,主要不太喜欢这类题材。看完这个觉得同性恋还比较好的,也应该尊重,至少不会伤害未成年人。
  •     nice
  •     和想象中不一样
  •     看的我好辛苦 中文译本真是。。男女主的心理值得考究 文笔还是不错的描写的真实动人。。看的我要精神分裂了
  •     洛丽塔,三个字,轻轻转动舌尖,洛,丽,塔。读来让人颤抖的美丽文字。绝望之恋。爱上就是飞蛾扑火。
  •     阅读时被无形的压抑感和痛苦所吞噬,每个人的命运都朝着不幸不偏不倚地驶去。读完舒了一口气。
  •     情色要了男人的命
  •     每个人心里都有这么一个洛丽塔情节吧,不给五星是因为中文翻译后怎么都不是纳博科夫原来的意思了。也是难为翻译了。
  •     小说还好,电影超级烂~
  •     神经质女人
  •     翻译的让我看的云里雾里。纳博科夫太厉害了,小说确实有争议,但是所表达的内容很有思考价值
  •     #童年
  •     看的电子书 里面有很多错别字 一开始还是在耐心看一个变态的故事 到结尾居然感动到泪目 要知道我就看英文的了 中文版总是不知所云
  •     读起来真挺费劲的。
  •     名字是最短的咒语一一洛 丽 塔。
  •     有书摘
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024