为什么要读简·奥斯丁

当前位置:首页 > 小说 > 魔幻 > 为什么要读简·奥斯丁

出版社:译林出版社
出版日期:2011-11
ISBN:9787544723336
作者:[美]苏珊娜·卡森
页数:359页

章节摘录

  对于玛丽安娜和范妮来说,为了追求美好生活,必须有足够的耐心和勇气,同时,还得遵守行为规范。  那么,在奥斯丁笔下女主人公眼里,究竟什么是“美好生活”?首先,美好生活仅仅是上层社会少数人关注的问题。当时的上层社会主要由一些富人和有头衔的贵族构成。这些人十分自负,满身世俗气,把社交活动变得毫无生机。费拉尔斯太太、凯瑟琳夫人、沃尔特·艾略奥特就是这样的人。在奥斯丁的小说里,只有像伊丽莎白·班内特这样聪明的姑娘才能在这片沙漠中找到绿洲。如果我们聚焦于社会下层,比如,在《曼斯菲尔德庄园》里,简·奥斯丁明显倾向于这样一种观念:嘈杂的环境,狭小的房间,没有规矩的孩子们到处乱跑,这样的生活肯定不幸福。的确,这不是幸福生活。幸福的生活应该有足够的钱,宽敞的住所,既有独处的空间,又可以举办舞会、招待宾客;房间陈设可以简单但应该精美优雅;如果是乡间别墅,透过窗户可以看到优美的自然风景。简·奥斯丁生活的时代,人们注重良好的生活趣味(这在我们看来几乎不可思议)。与她同时代人一样,奥斯丁认为外部秩序意味着内心的宁静。  一种美好的生活,意味着人们有闲暇阅读,欣赏音乐,学习画画,愉快地聊天。同样,幸福的婚姻,意味着和谐相处,相亲相爱,衣食无忧,互相尊重。在《诺桑觉寺》中,凯瑟琳·莫兰认为婚姻只要有钱就行,至于由男方还是女方提供这笔钱,这不重要。此外更为重要的是,无论是生活还是婚姻,人们必须有一套明确的哲学思想,避免希冀过多或过于绝望,还要时时听从神的旨意,防止虔诚之心遭到破坏。最后一条尤其重要。  ……

媒体关注与评论

  我们像是奥斯丁的孩子,在她的小说中看到并直面我们自身的痛苦、我们自身各种异想天开的念头。  ——《为什么要读简·奥斯丁》    我们读奥斯丁,是因为她对我们的了解远远多于我们自己。道理很简单:她影响着我们成为什么样的读者,成为什么样的人。  ——哈罗德·布鲁姆    简·奥斯丁富有智慧,她的品位无可挑剔。  ——弗吉尼亚·伍尔夫    奥斯丁小姐洞察力非凡,对身边寻常生活的直觉性认识和捕捉无人能及,而这又让她的洞察力具有了难以超越的描述力量。  ——《纽约时报》

内容概要

苏珊娜•卡森:耶鲁大学法语系博士,曾执教于牛津大学、格拉斯哥大学、哈佛大学等,讲授英国与法国文学。
(简•奥斯丁,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。)

书籍目录

1 苏珊娜·克拉克 我们为什么阅读简·奥斯丁:有趣的生活,有趣的年轻人
9 尤多拉·韦尔蒂 简·奥斯丁的光辉
20 丽贝卡·米德 阅读简·奥斯丁的六个理由
25 E.M.福斯特 简·奥斯丁和她的六部小说
31 布赖恩·索瑟姆 与手稿为伴:沿着查普曼博士的足迹
45 苏珊娜·卡森 《诺桑觉寺》读后感
57 伊恩·瓦特 关于《理智与情感》
71 莱昂内尔·特里林 选自《我们为什么阅读简·奥斯丁》
85 W.萨默塞特·毛姆 简·奥斯丁和《傲慢与偏见》
102 马丁·艾米斯 爱情的力量:奥斯丁的《傲慢与偏见》
111 本杰明·纽金特 《傲慢与偏见》中的迂腐之人
118 J.B.普里斯特里 奥斯丁的小世界:幽默与距离
124 安娜·昆德伦 《傲慢与偏见》和生活的奥妙
129 C.S.刘易斯 关于简·奥斯丁
144 路易斯·奥金克洛斯 简·奥斯丁与美好生活
155 金斯利·埃米斯 简·奥斯丁怎么啦?
160 A.S.拜厄特与伊格内·索德雷 选自《简·奥斯丁:〈曼斯菲尔德庄园〉》
175 阿兰·德·波顿 改变生活的艺术
181 费伊·威尔顿 让别人描述痛苦
186 詹姆斯·柯林斯 范妮:简·奥斯丁的道德指南
198 珍妮特·托德 我为什么喜欢简·奥斯丁
207 约翰·威尔特希尔 为什么阅读简·奥斯丁?
223 埃米·赫克林 从不喊“哇!”的姑娘
230 戴维·洛奇 重读《爱玛》
241 莱昂内尔·特里林 选自《从〈爱玛〉到简·奥斯丁传奇》
257 伊瓦·布兰 简·奥斯丁的精湛艺术
275 唐纳德·格林 选自《局限性神话》
290 埃米·布鲁姆 可怕的简
299 哈罗德·布鲁姆 选自《经典记忆:华兹华斯早期作品与简·奥斯丁的〈劝导〉》
312 黛安娜·约翰逊 关于奥斯丁《劝导》的几点想法
327 玛戈·利弗西 他一无所有,孑然一身
336 弗吉尼亚·伍尔夫 60岁的简·奥斯丁
349 杰伊·麦克纳尼 美丽的心灵

编辑推荐

  两百年来,简·奥斯丁一直在世界范围内拥有众多拥趸,受到狂热崇拜。在这里,毛姆、E.M.福斯特、弗吉尼亚·伍尔夫、C.S.刘易斯、莱昂内尔·特里林、A.S.拜厄特、哈罗德·布鲁姆、阿兰·德·波顿等33位作家、评论家一起告诉我们,他们为什么要读简·奥斯丁。

作者简介

两百年来,简•奥斯丁一直拥有众多拥趸,受到狂热崇拜。在这里,毛姆、E.M.福斯特、弗吉尼亚•伍尔夫、C.S.刘易斯、莱昂内尔•特里林、A.S.拜厄特、哈罗德•布鲁姆、阿兰•德•波顿等33位作家、评论家一起告诉我们,他们为什么要读简•奥斯丁。
本书精选近一百年来奥斯丁评论 的代表美文。这些作家、评论家探讨奥斯丁作品中机智俏皮的人物对话、自然发展的故事情节,揭示其中永恒的道德真理,呈现了奥斯丁魅力无限的文学世界和这个世界与不同时代读者的紧密联系。
这本评论集向读者展示,从自己生活中发现奥斯丁的幽默、情感和爱情,这比阅读奥斯汀的小说更为重要。

图书封面


 为什么要读简·奥斯丁下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计8条)

  •     摘自《南方都市报》 作者: 胡 晔我是个“简迷”(英文Janeites,指简•奥斯丁的铁杆粉丝),在杂志上发表过的第一篇文章,主题就是奥斯丁,我在文章中写道:“究竟是什么吸引了我呢?看来看去,她最精彩的就是对话。”奥斯丁机智幽默的对白,她那种“涉笔成趣,笔中带刺”的风格和她对人性的深刻洞察都令其作品魅力无穷。  从时间上讲,简•奥斯丁的创作经历了两个阶段。1796年到1799年前后,二十岁出头的她先后写出《傲慢与偏见》、《理智与情感》和《诺桑觉寺》,显示了她的天才和早慧。之后在很长一段时间里,由于家庭生活的变故,她中断了创作,只是对已完成的作品进行修订。要到1811年,她才开始创作她极具分量的另一部小说《曼斯菲尔德庄园》。其后,又相继完成了《爱玛》和受到简迷与一部分评论家们青睐的伟大作品《劝导》。  奥斯丁早期作品的魅力,在《傲慢与偏见》里得到淋漓尽致的展现。《傲慢与偏见》那种欢快活泼的调子、充满生气的女主人公,使它成为奥斯丁赢得读者最多的小说。毛姆也因此提出:它是奥斯丁所有小说中最完美的。在对世俗生活的兴趣和对幽默感的欣赏上,毛姆成了奥斯丁的知己。也因为毛姆本人更多是以小说家而非评论家知名,他的评论更像面对着普通人谈话,给人以亲切感。可爱的女主人公、小说完美的结构和富有韵味的文体,所有这些构成了毛姆对奥斯丁那种更多出于智性层面上的欣赏。  从高中时阅读《傲慢与偏见》,到毕业后找遍奥斯丁的其他作品,阅读不同的译本并同人讨论细节,现在的我,早过了迷恋她的那个狂热阶段。如今,我已快到奥斯丁完成她最后一部作品《劝导》的年纪。时间和阅历可以这样改变一个人:过去你认为最重要的那些东西,今天已经未必那么看重,反之亦然。结合《为什么要读简•奥斯丁》重读她的小说,我就深觉简•奥斯丁本人也历经了这样的变化。  苏珊娜•卡森在《为什么要读简•奥斯丁》中,编选了33篇百年来关于奥斯丁的优秀评论文章。其中既有对她的整体评价,也有对某部小说的专论。有些作者是研究奥斯丁的专家,提供了一些简迷感兴趣的信息,比如她的手稿一直由奥斯丁家族保留下来,最后被英国国家图书馆竞拍购得。少数名篇曾收录在论者各自的文集里,多少已为中国的简迷们所熟悉,却仍然值得重读。比如毛姆谈《傲慢与偏见》,哈罗德•布鲁姆谈《劝导》以及伍尔夫关于奥斯丁的名篇。书中最有分量的见解,也是出自以上几位和C•S•刘易斯等大家。  奥斯丁后期的两部作品《曼斯菲尔德庄园》和《劝导》和之前的作品相比,有不同寻常之处,而这两部小说之间又相互呼应,后者就像是前者的续集。在《劝导》里,正如伍尔夫所言,奥斯丁已不再采用大量的人物对白,“讽刺变得有些生硬,喜剧场面有些粗糙”。这和《傲慢与偏见》相比,发生了显著的变化。然而,变化从《曼斯菲尔德庄园》中已可见端倪。  像奥斯丁这样的作家,所写小说都是关于婚恋嫁娶、家长里短,题材受到了严格限定。那么我所谓的不同寻常之处何在?C•S•刘易斯指出,其它四本小说是关于女主角“看清真相”、“觉醒”的过程:“四位女主人公在不同程度上痛苦地发现对自己以及周围世界的判断存在严重错误……”。而《曼斯菲尔德庄园》和《劝导》的“女主人公并没有陷入自我欺骗”,她们都是“孤独的女主人公”。《曼》里的范妮和《劝导》中的安妮由于各自的原因,都被环境冷落,但都是她们所处环境的旁观者。以她们的敏感和超常的理解力、判断力,她们对周围的人与事都有客观的评价。然而,她们却远未受到环境的公正对待。刘易斯的文字真挚朴实,往往直中要害。比如,很多论者喜欢拿亨利•詹姆斯和奥斯丁做比较,提到他们的相似之处,刘易斯却指出“奥斯丁的风格,她的价值观、她的性情,都与亨利•詹姆斯形成对应。”唯一让人觉得遗憾的是,他说得太少,而关于简•奥斯丁,像他这样有力的解读是永远不嫌多的。  《曼斯菲尔德庄园》和《劝导》之所以不同寻常,还因为这两部小说都饱含焦虑。年轻时奥斯丁以冷嘲热讽表现乡村中的人与事,但越到后来,她越感到很多事无法一笑置之,因为看得越多,痛苦越多。《曼斯菲尔德庄园》因之几乎变成一出充满道德说教的正剧,引来读者甚至评论家的反感。《曼斯菲尔德庄园》真正要说的,是个人意志和环境的角力。有迹象表明,写作该书时奥斯丁面临着一场精神危机。如果说《曼斯菲尔德庄园》的焦虑源于自我意识的抬头,《劝导》却是由于感情得不到满足。伍尔夫认为,这部小说有一种独特的美和独特的枯燥。所有那些她写到烂熟的情节———譬如小说中的人物总能在散步中遭遇各种事件,女主角又总是无意中听到他人的对话,受到触动———她几乎没有耐性去重复了。故事的转折非常突兀,男主人公对突发事件的反应也如毛姆所言,很不合理。这些都成了推动情节发展的套路,作者真正想引出的,只是男主人公对安妮复燃的、火烧火燎的恋情。换言之,《劝导》不同于作者其它小说,“始终围绕着爱情展开”(刘易斯语)。  因着《劝导》,我们看到,一颗自由的心灵在面对真正的爱情时,怎样激情迸发。这爱情不需要借语言表达,如同哈罗德•布鲁姆文章中提到的:在安妮和上校之间有种默契和神秘的交流。可惜小说的后半部分老调重弹,一方面插入一些“无关”情节交代故事,重复奥斯丁式絮叨;另一方面,作者让上校以一封热烈的情书表白爱情,多少有掩人耳目之嫌。发生在《劝导》里的爱,根本不是文字所能抵达。考虑到作者所处年代,《劝导》的不完美和后半部分的失败是伟大的失败。  现在你大概明白了,为什么我是简迷。除了无以伦比的洞察力,奥斯丁在后期作品中表现出来的那种不借助外力不断突破自我的勇气也极其罕见。她一直在以一己之力,努力挣脱传统和惯性加诸心灵的束缚。惟其如此,她的过早离世就更令人扼腕叹息———假如奥斯丁继续写下去,她的视野会更广阔,气质中比较感性和奔放的那部分会来得更多,而不那么保守说教。可惜,没有假如了。  国内关于奥斯丁的专著,除了《为什么要读简•奥斯丁》,还有就是1985年出版、朱虹编选的《奥斯丁研究》。后者按时间分为“十九世纪部分”、“现代部分”和“当代部分”。两本书对照着看,收获更大。不过,《为什么要读简•奥斯丁》也有些令人遗憾的地方。一方面,有关奥斯丁的文献浩如烟海,难免有个取舍问题,有些关于奥斯丁的优秀评论没有收进来。另一方面,本书的译文有些地方似乎有理解的错误:比如,节选自哈罗德•布鲁姆《西方正典》中的文章里有这样一段话:“尽管安妮对自己充满信心,却无法摆脱对一种死气沉沉生活的焦虑心态,她只是从不提及,可能有的损失不止但也包括了得不到满足的性欲”(译林出版社江宁康翻译),在本书里却被翻译为“安妮虽然相信自己,但她很容易担忧未来,又不允许自己表露这种情绪。从未实现的两情相悦虽然有助于她以超然态度对待现实,但同时也饱含了她内心的失落”。对照原文和《西方正典》里的译文,这段翻译几乎成功地诋毁和贬低了安妮。原著中“sexualunfulfillm ent”没有被翻译出来,这是很可惜的。尽管奥斯丁恐怕永远不会把“性欲”写实,这对理解《劝导》却至关重要。
  •     因为找不到英文原版的,所以买了这本。话说,每次看到这种精装版的烂书就会压不住怒火。这得浪费多少纸张资源啊!!!整本书只提供了两个颇有价值的观点,作为一本关于奥斯丁的书来说,时间的投入产出比低到不能再低了。也许这本书最大的贡献就是让人了解现如今英文essay的良好传统已经荡然无存,已经退步到怎么样一种言之无物的水平了。书的内容方面不多说了,更可怕的是这个翻译(我一定要记住这个翻译的名字以后再也不买她翻的书)“这一点尤其体现在《理智与感情》中。通过伊丽莎白这个人物,作者对玛丽安娜喜欢感情用事这一性格缺陷给予了深刻同情。”像这样的问题比比皆是,这不是翻译水平的问题,这是态度和诚意的问题。“如果能够嫁给拉什沃思先生,她就会得到一大笔钱,还能在镇上拥有一幢大房子”,连town是指伦敦都不知道,就这水平的译者,还有脸写个译序,说自己如何通读奥斯丁,喜爱奥斯丁,这能不让人火冒三丈?!我倒奇了怪了,随便找本奥斯丁的书中文版来看看,也不至于犯这样错误吧?各种人名都翻译的乱七八糟,Maria和Mary一律翻成玛丽亚,导致所有关于曼斯菲尔德庄园的文章都看得那叫一个云里雾里,您这都说的谁谁啊?!精装版的书,拿在手里很舒服,为了这个给一分,over
  •     1.第91页,提到了Monk Lewis,其实指的是写了哥特小说“Monk: A Romance"的Matthew Lewis,世人因为这部作品称之为僧人刘易斯(Monk Lewis)。译者似乎是不太了解那个时期的文学,所以直接翻译成了蒙克•刘易斯。2.第135页,“安妮在凯林奇庄园的家中没有地位,‘她不过是安妮而已’。已经出嫁的姐姐利用她,从来没把她当回事”。这里指的姐姐其实是妹妹玛丽。姐姐伊丽莎白和安妮一样尚未出嫁。3.第148页,“范妮除了从埃德蒙那里听到一些安慰话,没有人给予她帮助。其他几位表哥甚至把她当作逗乐的对象。”范妮只有两位表哥,除了埃德蒙之外,只有汤姆。“其他几位表哥”的原文估计是“other cousins”(其他几位表哥表姐,包括了汤姆,玛丽亚和茱莉亚)。4.第151页,”亨利的姐姐尽其所能打破埃德蒙成为神职人员的希望,盼着他无所事事,游手好闲“。这里应该指的是玛丽克劳福德,而她是亨利的妹妹。5.第153页,“克莱夫人的结局有可能像艾略奥特夫人一样”。估计原文大意是Mrs. Clay might end up as Lady Eliot,所以不应该是“结局有可能像艾略奥特夫人一样”,而是最终投机成为了艾略奥特夫人。看过小说的都知道,原艾略奥特夫人的结局是英年早逝,而原文的意思肯定不是指克莱夫人也早逝了。6.第204页,“奥斯丁是一位端庄稳重的维多利亚作家“。这个我不确定是译者还是原评论者的问题,实际上奥斯丁活到1817年,而维多利亚女王出生于1819年,即位是1837年,怎么样也和维多利亚作家沾不到边,这就和把李白说成宋朝著名诗人一样荒谬。7.第211页,作者对原文引用的翻译”世界上拥有大笔财富的男子固然很多,但配得上他们的美女可不够多“。而原文是"But there certainly are not so many men of large fortune in the world as there are pretty women to deserve them",意思恰恰相反,”世界上拥有大笔财富的男子固然有,但远远不及配得上他们的美女那样多“。8.第287页,伊丽莎白的自白,”我,经常瞧不起妹妹慷慨、坦率的性格“。这里显然指的是简,因此是姐姐,而非妹妹。9.第294页,”其中一次,奥斯丁当时答应了,可是第二天又拒绝了,就像《劝导》里的范妮普莱斯一样“。这里面有两个错误:一,范妮普莱斯不是《劝导》里的人物,而是《曼斯菲尔德庄园》的女主角;二,范妮普莱斯实际上从来没有答应亨利克劳福德的求婚,何来答应又拒绝一说?这让我想到,很有可能原评论者的记忆穿越到了99年的改编电影,里面确实有范妮一开始答应亨利又第二天反悔的天雷剧情。10.第358页,”埃莉诺达什伍德的感性和玛丽安娜达什伍德的谨慎“。应该是”埃莉诺达什伍德的谨慎和玛丽安娜达什伍德的感性“吧?因为手上没有英文原版,所以只能发现一些较为明显的错误和语意模糊的地方。遗漏之处,还望指正赐教。有些因为评论者本身的错译也就罢了,但译者声称收藏了奥斯丁全集,却让人惊讶的经常搞错人物关系称呼,不得不令人怀疑她所谓的收藏与阅读是否有着必然联系。

精彩短评 (总计55条)

  •     包装精美,内容文笔流畅。比那个版本强多了。
  •     第一次领教“奥斯丁作品是复杂难懂的”这种论调。
  •     各抒己见的书。在认识的几个作家中,最喜欢熟悉的作家的评论。
  •     有着莱昂内尔.特里林与哈罗德.布鲁姆的一瞥就够了,二十岁以前不知道简奥斯丁,三十岁以后也过了读简奥斯丁的年龄
  •     这书的潜台词:如果你是简迷,请重读她所有的书。
  •     书很好,翻译很糟糕
  •     许多评注非常精彩,当然毛姆叔叔依然最得我心。
  •     用于写论文不错~
  •     挑着看了毛姆和伍尔夫的评论。
  •     翻译不太好 尝试找找原版
  •     在万圣书店读过几篇,写真的很不错。我此前读Jane Austen的小说,觉得有些平淡乏味,不如俄国小说那样配天悯人震天撼地。文集中的一位作家说,他本人读Austen也有类似经历,后来岁月渐逝年渐长,才重新觉察得Austen的魅力。我读了,也打消了不少困惑和误解。
  •     下载了魔戒三部曲给女儿看,她就成为了魔戒的小粉丝了,尤其是对精灵王子O(∩_∩)O所以买了这套书籍给她看。这套书字体比较大、很清晰,加上电影的成功,的确是值得收藏的经典
  •     三星半。角度不同的奥斯丁评论集,有些许比较有意思。
  •     好多礼节性的序言一样言之无物的文章,而且重复率很高,导师恶魔缪斯那本的真诚只有两三篇。不过确实了解了一点简奥斯丁这个不熟悉的作家也不算白看
  •     断断续续地读,挤出的时间也能读完
  •     书是硬皮精装,里面的硬皮是暗红色的有点像是布料织的那种,外面一层纸的封皮。书的文字部分是黑白的普通纸质,质量较好,插图是彩色铜版纸。非常适合收藏的一套书。唯一的遗憾是要是插图再多点就好了。
  •     没有完全看完,看了几篇后想立马去图书馆借奥斯丁的作品了
  •     良莠不齐,尤其是一些作家写的评论文章,毫无新意可言...
  •     她教我们如何成为一个更好的人
  •     我热爱 简·奥斯丁。
  •     当初毕业论文写的是简奥斯丁的话,读这本书就助力良多了
  •     没想到这个时候还能以这个价格买到珍藏限量编号版,只能说:当当-牛!
    内容自不必说,印刷也十分精良,还能说什么呢,“超赞”一个吧。
  •     同样都是简迷,可是喜欢她的原因各不相同。每个人心中总有个人物或是趋于某个人物的特点和她笔下的人物的特点暗暗契合。
  •     【A Truth Universally Acknowledged】翻译有不对照原作即可见的谬误。
  •     只看过简的两部小说,就读这本书未免有点仓促,无法真正懂得文章内外的含义。
  •     想看原文。有所长知识,但没有我想象中的好。
  •     不同作者對奧斯丁的評價,作者時間的跨度,還有不同職業的區別都挺有趣的,翻譯時有微妙之處,不過總體來說還給了我不少看待奧斯丁作品的不同角度,以及更多的奧斯丁研究書單www
  •     我还是只爱Persuasion
  •     对论文有非常大的帮助,非常好
  •     喜欢曼斯菲尔德庄园的还真不少。
  •     奥斯丁以其作品犀利俏皮、胜义迭出成为追美莎翁的伟作家而拥趸者盛。E•M•福斯特称自己亦是“简迷(语出吉卜林,第一个使用Hun称呼德国人)”一员,以至于说到她会“笨嘴笨舌”。对评论界“温柔的简gentle-Janeism”大行其道不以为然的恐怕唯有亨利•詹姆斯。倘使于“成长小说”视域下对二者作品进行比较,会发现奥斯丁笔下尽是能说会道、自以为善于观察,但最终却被证明大错特错的女主人公,皆大欢喜的关键在于有财产作保证。女作家自身将炎凉洞穿,认为保持人格完整的代价至少是“沉默、流亡与狡猾”。反观詹氏女主角(以Isabel Archer和Catherine Sloper为代表)自我实现逃不脱时俗伦理,个个悲剧缪斯。
  •     真想跟简.奥斯丁坐着聊聊天。
  •     还不错。关于简·奥斯丁,能说出点什么来实在不容易。越是迹近自然,越是难以形容。
  •     最喜欢毛姆和伍尔夫的两篇评论。庆幸在这个时期读到简·奥斯丁,因为“她影响着我们成为什么样的读者,成为什么样的人。”
  •     只读过傲慢与偏见的我似乎还不应该看
  •     翻译略糟糕,但是有启发。特别是关于奥斯汀和我们时代的微妙错位的问题:他对服装、细节的极简,和BBC剧中几乎将其作为对一个遥远的英国过去投射的窗口每一部中对于舞会和衣服的夸张。她所提倡的婚姻和爱情,我们所看到的。阐释学上最近的,如此可亲的奥斯汀,某种程度上也是最远的。
  •     阅读简,是一场充满克制的美德教育
  •     读到一半不想看了。翻译问题不小,名字都是乱来的
  •     如果你奥斯丁的六部小说非常熟悉,又想深入了解其人其作品,可以读这本书。
  •     下单时说是限量编号版,到手后没找到限量的编号,一查很多书友都遇到这种情况,希望改进,希望发货时跟承诺一致。
  •     很多文章都一般。。。
  •     梳理了思路
  •     就所选的内容而言,beautiful pieces;但是阅读体验确实有些糟糕,哪天看一下原版吧。
  •     1.见识到了言语的力,用好了忽悠人真太爽。2. 长大再重读简奥斯汀 但是英文看上去特别难,我以后要是写东西一定说“我16岁看简奥斯汀的时候相当受罪”
  •     : I561.064/2249
  •     大一时的喜欢已经变成现在的审慎地点点头,默契之交的赞赏了。
  •     为我的毕业论文带来了些许启发。
  •     虽然我们不处在完整的英语文学环境中,难以体会奥斯丁最拿手的大量的反讽,但是其作品中的道德教化和机巧的智慧,不仅在不受到不同地域文化的影响,且在200年后的今天仍然很具有现实意义。
  •     1
  •     伍尔夫那边很好。BTW,貌似大部分评论的人都要把在《纽约客》上发过文章写进简历里。很光荣咩。
  •     迷妹指南
  •     脚注里可能是 “Early Auden” 结果翻译成了《早期奥斯丁》,倒胃口。
  •     2012-05-01
  •     。。。
  •     可怕的简,可爱的简。“我狂野不羁,是因为我不能自主。这不是我的错。”简告诉我们:倘若有人一时错把某个对象当作必需的、无法割舍的真爱,纵然遭遇苦难,最终将获得幸福,因为他们值得拥有。简自己呢。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024