荣誉学生

当前位置:首页 > 小说 > 军事 > 荣誉学生

出版社:上海人民出版社
出版日期:2009-7
ISBN:9787208084742
作者:约翰•勒卡雷,John le carre
页数:498页

章节摘录

第一部 循线追查1 圆场移师事后,伦敦地下工作人员聚在灰尘满布的小角落,饮酒讨论海豚案的历史应由何处落笔。一名体态如飞船、负责转译窃听数据的男子也加入讨论,而以他为首的一群人竟然主张最适合的时间点应是六十年前,“超级无赖比尔·海顿”降生于凶星下的那日。一提海顿大名,这群人不禁心寒。时至今日仍然如此。因为这位海顿,当年仍就读牛津大学时即被俄国人卡拉吸收成为“地鼠”、“卧底人”,正式的职称是渗透干员,渗透的对象是他们。而海顿在卡拉的指示下混迹他们左右,从事间谍活动至少三十载。最后虽然揪出海顿的狐狸尾巴,却直接导致英国人抬不起头,被迫仰赖美国姐妹机构的致命奶水。他们以奇特的术语称该机构为“表亲”。飞船男子表示,表亲让全局为之改观,令他深感遗憾,遗憾程度不亚于惋惜网球场上的蛮干,或板球投手故意投出触身球。“而且这也坏了大局。”多人随之附和。对想像力较不丰富的人而言,整件事真正的起点是乔治?史迈利摘下海顿的面具,随后走马上任,照料众叛亲离的自家单位,时间是一九七三年十一月下旬。这些人说,乔治一锁定了卡拉,就谁都拦他不住了,其余都属必然结果。可怜的老乔治:负担沉重,心灵如何承受得住!一位学者型男子,从事研究员之类的工作,以术语而言属“掘穴人”,他甚至在醉意方酣时坚持,起点自然而然应落在一八四一年元月二十六日,当天皇家海军舰长义律率众登陆珠江口一处名为香港的雾锁岩岛,数日后宣布该地为英国殖民地。这名学者认为,义律登陆后,香港成为英国鸦片输入中国的枢纽,因此大力助长大英经济霸业。假设英国没有开创这块鸦片市场——他以不甚认真的口吻说——根本也不会出现海豚案,也没有花招,没有获利;因此在比尔·海顿阴谋破败后,也不会出现圆场中兴回春的气象。针对此问题,中坚分子如回局待命的外勤情报员、训练师,以及个案主办官,一如往常,自行组成耳语干部会议,这些人全然从情报活动的角度来看待。他们认为在史迈利巧妙奔走之下,才有办法追查出卡拉在老挝首都万象的金主。此外,与涉案女孩双亲的应对,以及在百般不情愿的白厅老大间纵横捭阖,史迈利的表现皆可圈可点。毕竟白厅掌握情报活动的钱包,也负责在此机密世界提供权利与特许。最重要的是,史迈利让此次行动自行运作的时机无懈可击。对这些专业人士而言,海豚案是技术上一大胜利。毋庸置疑。被迫与美国表亲结缡,他们认为只是拉长战线,巧妙运用内行人的看家本领。至于最终结果:去他的。吾皇驾崩,天佑新皇万寿无疆。老同志会面时,上述辩论必定持续,然而杰里·威斯特贝的姓名理所当然鲜少有人提及。偶尔的确有人从记忆深处挖掘出来,这些人不是有勇无谋,就是多愁善感,或者纯属记性不佳,结果一时让现场笼罩在某种气氛之下;不过气氛总会消散。举例而言就在几天前,一位刚从圆场培训班毕业的年轻见习生,在欢迎三十岁以下男女惠顾的酒吧再度提起此事。培训班位于沙拉特,经过一番整顿翻新,行话呢称为“育成所”。沙拉近淡化海豚案,当做学员讨论的题材,甚至以短剧诠释;这位可怜的男学员学识尚浅,自认消息灵通而沾沾自喜。“可是,我的天啊,”他提出异议,直言不讳,口气如同海军候补少尉在军官餐室吹牛时享有的那份少不经事的自由,“我的天啊,威斯特贝在本案的角色,怎么好像没人看清楚?如果真有人扛下重担,这人非杰里·威斯特贝莫属。他是前锋部队。怎样?不对吗?老实讲嘛。”当然了,他并没有说出“威斯特贝”或“杰里”,因为他没听过。他提出的姓名是该案行动期间赋予杰里的代号。这记坏球由彼得·吉勒姆接住。吉勒姆高大强悍,生性却温文儒雅,等候初次分配的见习生往往将他视为希腊天神来崇拜。“威斯特贝是拨动炉火的树枝,”他说,高声而简洁,打断了沉默,“任何外勤情报员都能做得跟他一样好,有些人甚至还比他高明。”这名男学员仍未听出弦外之音,吉勒姆只好起身走向他,面色极为苍白,对着他的耳朵咒骂道,酒量够的话,应该再喝一杯,接下来就该闭嘴个几天或者几周。此时言谈焦点转回亲爱的乔治·史迈利,他肯定是最后一位“真正”的大师,退休后的近况如何?众人颇有同感的是,他活过的人生无数,可供他静静回想。“乔治尽过的心力比我们多出五倍。”有人扬声说,语气忠诚。女性。十倍,其他人附和。二十!五十!在夸张的声势中,威斯特贝的阴影总算消退。就某种意义而言,乔治·史迈利的阴影亦然。他们会说,乔治嘛,是投了漂亮的一局。以他这种岁数还能强求什么?或许更合实际的起点,应是一九七四年中台风来袭的某个周六;午后三时,香港如临大敌,准备迎战一场狂风暴雨。外籍记者俱乐部的酒吧里,二十几名新闻工作人员,多数来自英国前殖民地——澳大利亚、加拿大、美国,心情闲散,言行粗暴,只管饮酒耍宝,就像独缺主角的剧团。十三层楼底下,旧电车与双层巴士沾染着来自建筑工程的泥黄汗渍,以及九龙烟囱所产生的煤灰。极具破坏力的针状雨滴,落入摩天大楼旅馆外的小池塘。男士洗手间是整个俱乐部里最佳的观港据点,加州青年陆克就在那里低头探进洗脸台,漱掉嘴里的鲜血。陆克身材高瘦,喜欢打网球,刚愎自用,二十七岁却垂垂老矣,美军撤退前是杂志社驻西贡战地记者群中一颗明星。知道他会打网球后,很难想像他还会做其他事,喝酒也包括在内。大家会想像他站在网前使出反手拍、正手拍,杀得对手落花流水;或在双发失误之后发球得分。此刻陆克一面吸吮一面吐痰,神志被酒精与轻微脑震荡分裂成数个清醒的部分。他也许会以战争用语“遭菠萝手榴弹击中”来描述。其中一部分由湾仔酒吧女孩占据,她名叫埃拉,陆克为了她挥拳击中好色警司的下巴,因此承受了无可避免的后果:这位警司姓洛克斯特(Rockhurst),别号摇滚客(Rocker),此刻正在酒吧角落养神。稍早他使出最小限度的蛮力,狠踹他的肋骨,将陆克揍得不省人事。陆克另一部分头脑想着今早华人房东说的话。房东过来抱怨陆克的留声机太吵,并留下来喝了杯啤酒。肯定是某种独家新闻。究竟是哪一种呢?他又干呕一声,然后朝窗外望去。波浪猛击防波堤后的中式帆船,“天星渡轮”也已停航。一艘经验丰富的英国护卫舰在港口定锚,俱乐部里谣传白厅正物色买主。“应该出航才对。”他脑筋紊乱地喃喃自语,一面回想起他旅行期间听到的海军传说片段。“台风天护卫舰出航。遵命。”层层黑色云堤下的丘陵呈暗蓝灰色。若在六个月前,此景象会让他赞不绝口:港口、嘈杂声,甚至自海边攀上太平山顶的摩天大楼群。自西贡回来后,陆克贪婪地拥抱此一美景。然而今天他只看到一块自大、富裕的英属巨岩,管理人是一群系了红蝴蝶结、眼界只到肚皮的商贾市侩。如此一来,他对这块殖民地的观感跟其他记者已没两样:只剩下机场、电话、洗衣店、床铺,偶尔(但为期不长)有女人。这里连经验都必须自境外输入。至于他沉迷已久的战争距离香港之遥,如同远离战火的伦敦或纽约。惟有股市展现象征性的敏感度,然而周六不开盘。“还活得下去吧,老大?”邋遢的加拿大牛仔问,来到他身边的小便池。两人曾共享过越战春节攻势的乐趣。“谢谢你,我感觉好上加好。”陆克以他最高尚的英国口音回答。陆克认定今早房东积克·赵喝啤酒时对他说的话非常重要,非回想起不可,刹那间那段话如天降之礼重回他脑海。“我记得了!”他大喊,“天啊,牛仔,我记得了!陆克,你果然记得!我的大脑!运作正常!各位,静听陆克发言!”“算了吧,”牛仔劝他,“今天外面乱糟糟的,老大。管他什么东西,忘掉准没错。”然而陆克踢开厕所门,大步走进酒吧,双臂大张。“嘿!嘿!各位注意!”没有人转头。陆克以双手在嘴边做出喇叭状。“听好,你们这堆酒鬼,我有天大消息。太棒了。一天两瓶威士忌,脑筋居然跟剃刀一样锋利。帮我找个铃铛。”他遍寻不着,因此随手取来大酒杯,敲击吧台横杆,啤酒溢了出来。即使动作如此大,也只有小矮人微微理睬他。“怎么啦,小陆?”小矮人以鼻音说。他娘娘腔的嗓音带有格林威治村的温吞。“难不成大牛又有麻烦(打嗝)了?真受不了。”大牛是外籍记者俱乐部的术语,指的是总督。小矮人是分社总编,陆克的长官,肌肤松软,生性阴郁,头发散乱无章,黑丝垂挂在脸上,擅长静悄悄从你身边冒出来。一年前,两名鲜少出现在俱乐部的法国人差点害他送命,原因是他随口评论越南的乱源。法国人将他带进电梯,打断了下巴以及几根肋骨,然后弃置一楼,回俱乐部继续喝酒。没过多久,他胡乱指责澳大利亚出兵越南只是意思意思,又遭几名澳大利亚人围殴。他暗示道,堪培拉政府与约翰逊总统谈好了条件,让澳大利亚阿兵哥待在头顿港纳凉,美军则前往他地奋战。这群澳大利亚人与法国人不同的是,他们甚至连电梯也懒得用,只是在小矮人站的原地将他打得落花流水,等他不支倒地再补几下拳打脚踢。事后他学乖了,知道何时应避免接触香港某些人。例如大雾持续不散之际,或是自来水一天只供应四小时的时候,或是刮台风的周六。

前言

本小说搜集资料期间,承蒙诸多人士慷慨善意协助,在此愿致上诚挚谢意。新加坡:绰号鲍勃的《每日邮报》记者阿尔文·泰勒;合众国际社的马克斯·万齐;《墨尔本前锋报》的布鲁斯-威尔逊。香港:《新闻周刊》的刘西妮;《时代杂志》的王兵(音);《华盛顿邮报》的格林韦;BBC的安东尼·劳伦斯;UPI的唐纳德·戴维斯与维克·万齐;《远东经济评论》的德里克·戴维斯与旗下工作人员,特别是利奥·古德施塔特。在此也必须感谢香港赛马会的彭福尔德少将与团队,对敝人提供额外的协助,介绍跑马地赛马场,展现无比善意,却不曾探问目的。香港政府官员以及警察也冒着被扯出丑闻的风险,为敝人敞开大门,若能指名道姓,愿在此一一致谢。金边:承蒙巴伦·沃尔瑟·冯马歇尔盛情款待,对我的关照无微不至。休辛多船运贸易公司的库尔特·富勒与伊薇特·皮尔保利夫人的智慧对我具有绝对性的帮助。两人现居曼谷。然而,我最特别的谢意必须保留给忍受我最久的一位,任职《华盛顿邮报》的朋友戴维·格林韦。他允许我随行至老挝、泰国东北以及金边。戴维、王兵(音),以及多位不愿具名的香港华人朋友,我亏欠各位许多人情。最后要感谢的是迪克·休斯,其外在性格与言行举止由寡廉鲜耻的在下夸大后,形成老库洛这个角色。

媒体关注与评论

将战火蹂躏后的亚洲地貌叙述得怵目惊心。足以媲美巅蜂时期的格林……是勒卡雷至今最具野心、最为浪漫、最椎心刺骨之作……勒卡雷又一次提升了间谍小说的可能性。    ——《新闻周刊》  这本书没有一页不具备智慧和魅力。    ——《纽约时报》  勒卡雷对细节真实有着迈乎偏执的追求,他对笔下题材和人物的刻苦研究,令所有同行肃然起敬。    ——龙一

内容概要

约翰•勒卡雷,原名大卫•康威尔(David Cornwell),1931年生于英国。18岁便被英国军方情报单位招募,担任对东柏林的间谍工作;退役后在牛津大学攻读现代语言,之后于伊顿公学教授法文与德文。1959年进入英国外交部,同时开始写作。1963年以第三本著作《柏林谍影》一举成名,知名小说家格林如此盛赞:“这是我读过的最好的间谍小说!”从此奠定文坛大师地位。
勒卡雷一生得奖无数,包括1965年美国推理作家协会的爱伦坡奖,1964年的英国毛姆奖、James Tait Black纪念奖,1988年获颁英国犯罪推理作家协会(CWA)终身成就奖,即钻石匕首奖(另外在1963年与1977年两次获颁金匕首奖),以及意大利Malaparte Prize等等。2005年,CWA更是将其最高荣誉“金匕首奖中之奖”授予勒卡雷。至今已出版21部作品,已有11部被改编为电影与电视剧。
勒卡雷以亲身经历,加上独一无二的写作天赋,细腻又深刻地描写神秘而真实的间谍世界,塑造出一个个有血有肉的人物。两难的道德处境、暧昧的善恶定义,内容富含哲理,情节引人入胜,读来欲罢不能,不愧为享誉全球的大师级作家!

书籍目录

前言机构和人物表第一部 循线追查 1.圆场移师 2.关键电报 3.乔治的爱马 4.城堡乍醒 5.轻松漫步公园 6.除霜行动 7.再谈赛马经 8.大人物商议 9.库洛的小战舰 10.茶与同情 11.上海特快车 12.瑞卡度复生第二部 摇树 13.丽泽 14.第八日 15.围城 16.查理·马歇尔之友 17.瑞卡度 18.河湾 19.黄金线 20.丽泽的情人 21.纳尔森 22.重生

编辑推荐

《荣誉学生》:全球热卖六百万套,英国国宝级文学大师,间谍小说掌门人约翰·勒卡雷,张爱玲最爱不释手之“史迈莉三部曲”第二部,将间谍的触角伸向了东方,中文版首次独家呈现。

作者简介

揪出了潜伏在英国情报组织中的双面间谍后,史迈利临危受命整顿元气大失的英国情报局,并誓言反击。他抽丝剥茧,循线得知苏俄情报头子卡拉在东方进行神秘勾当,即刻派出左右手“荣誉学生”前往追查。
爱情、谋杀、毒品从香港这座埋藏着法、英、美等殖民文化的坟场,往柬埔寨、越南、泰北等地辐射窜流,东方明珠的光芒瑜不掩瑕。赤裸的人性欲望更让“荣誉学生”对国家的忠诚与责任游移在万丈深渊的悬崖边……
间谍小说第一人勒卡雷以自身真实经历为笔,在《锅匠、裁缝、士兵、间谍》、《荣誉学生》、《史迈利的人马》之史迈利三部曲中,描绘谍报高峰期下的人性幽微,挖掘最底层的欲望,令人沉吟再三,精采可期!

图书封面


 荣誉学生下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计6条)

  •     也不知道是翻译原因,还是著作本身就是这样,情节曲折,读起来也曲折,整整花了3个礼拜的睡前时间总算看完第二部。500多页啰嗦下来,出场的人很多,发现作者对人物刻画很擅长,第一部里出现过的几个人物还是保持原有特点,而新角色的特点也是非常鲜明。看书时候能同时在脑海里勾勒出这个人物的大致样子。虽然花了很长时间,死了很多脑细胞,此系列还是值得看的,前提是静得下心来。第三部《人马》暂时束阁。
  •     史迈利的形象其实和电影《锅匠》中的形象有些许差别,我心中的史迈利是外表更加普通的中年男人。不得不说,相比英国更有名的福尔摩斯,史迈利更加趋近我的内心,即使我非常喜欢福尔摩斯。那个男人,我记得最清楚的就是,在人声鼎沸的场合下,他一个人默默垂着头,似要睡着一般,脸深深埋入阴影的样子。像是一个一生都在阴影中生活的人,对这个世界无声的呐喊。
  •     本书是 “追寻卡拉”的第二部,抛开这个译本的质量糟糕以外,本书本身也一般,跟其他两部的水准不符。大致情节如下,圆场想抓卡拉的小辫子,结果发现苏联一直往亚洲地区汇大量钱款,钞票几经转途,终点接棒人是一个香港富豪,但这个财主本人并没有从事间谍行为,也从来没动用过这些钱。然后圆场往深处挖掘,发现这个财主的弟弟才是苏联的汇款对象,是一个卡拉安置的,潜伏在中国大陆高层的地鼠,被认为是一个中国的情报金矿。但这个香港财主本人已经不缺钱了,而且兄弟情深,不想让弟弟再继续为苏联卖命,打算偷偷把他弟弟弄到香港去。圆场跟美国人联手,在他弟弟上岸的时候拿获这个地鼠。其中有个叫威斯特贝的圆场外聘情报员,负责打探香港富豪过去是如何企图投运他弟弟出大陆的情报,但最后威斯特贝感情用事,抱着一种不切实际的浪漫还打算去阻止他弟弟去香港,结果还死在了枪下。这个小说的水分太多,也就是废话太多,一个简单的故事,讲了500页,不相干的情节穿插了很多,如威斯特贝辗转于越南,柬埔寨,泰国等地的经历,控诉战争对亚洲的摧残。勒卡雷的小说有这个毛病,喜欢插入很多所谓人性跟间谍行动的良心对抗,或者就是西方世界对落后地区的漠视和抛弃。他的小说<<女鼓手>>也有类似情节,我个人觉得,这些情节可以有,但不能太泛滥,即使是知名的职业作家,也应该在小说里控制自己表达的欲望。要不然整个小说的情节气氛,会因为过多的注水而味道大减。英国的小说,似乎都喜欢唠唠叨叨掺进一些不相干的内容,比如克里斯蒂的侦探小说,凡是长篇的都是如此。又比如 格林的<<一支出卖的枪>>,本身写得极好,精彩之极,但中间有好几段大段的无聊阐述,美中略显不足。但格林的<<人性的因素>>是个例外,完全是另一种间谍小说,多年之前读过,至今难以忘怀。

精彩短评 (总计101条)

  •     /我是一个侦探小说,推理小说迷。/
    /这是我看的约翰&#12539;勒卡雷写的第二本著作。/
    /不敢读的太快,怕遗漏精彩描述。/
    /所以每个文字都细细咀嚼,回味无穷。/
  •     不得不承认,我是受那部《锅匠》电影的毒了,把这部作品也想得如此美好。
    既然是史迈利的三部曲,不用想就是也会同样精彩。
    只是看到100来页,仍不明所以,硬着头皮看到一半,精彩仍未呈现。难道要取最后一页,才会抽丝剥茧地现出华彩乐章?
    这是读得最吃力的小说。想了半天,只怪自己英文不好,无法去直接领略原版的妙处,这翻译得半生不熟,倒装句边篇的中文,实在是让人欲哭无泪。
  •     翻译真心差...
  •     翻译巨糟糕
  •     有点绕
  •     其实第一遍和第二遍读的都是这本,因为在朋友圈叨叨丽江的无聊生活,麦子寄了几本书给我,这其中就有它,于是读第二遍。感觉比第一遍好得多,尤其是后半本,但如果没有史迈利什么事,只写杰里的话,会更流畅,少些废话。
  •     后悔!译者行文水平实在拙劣,不忍卒读。网上买书看不到这些方面。
  •     看不下去了,节奏太慢了,都快成风光旅游人物心理小日记了。
  •     1天
  •     赞赞赞赞赞赞!
  •     承载的内容太多,阅读体验十分不流畅。
  •     翻译自作聪明,用什么怪腔调,按原句翻译不行吗?!但是,史迈利系列力荐!
  •     没搞懂为什么最后杰瑞要去找德雷克,他完全可以跟丽姬远走高飞。
  •     《荣誉学生》:全球热卖六百万套,英国国宝级文学大师,间谍小说掌门人约翰·勒卡雷,张爱玲最爱不释手之“史迈莉三部曲”第二部,将间谍的触角伸向了东方,中文版首次独家呈现。
  •     那名公认为诚实可靠的“学生”因为诱惑而背叛,那名公认为阴暗狡诈的“学生”却在最后关头成为中流砥柱。想起老师说过的一句话:“每个人的内心都有善和恶的斗争”。
  •     间谍史迈利三部曲。
  •     买了其中两册 凑齐这套书
  •     又是台湾人翻译的
  •     不仅仅是勒卡雷的间谍小说,而且还是史迈力系列,必须要集齐啊
  •     天雷滚滚的译文简直是QJ了原著。为了”史老“硬着头皮读下去。五颗星给原著,活生生被翻译扣去两颗。读译文这么多年,第一次读到如此奇葩的翻译。
  •     仅次于三部曲第一部。
  •     翻译有些地方真是不搭调,不过瑕不掩瑜。这可以算勒卡雷最复杂的著作了罢,场景跨度大,大段的长句,让人始终缓不过气,从中不难看出勒卡雷本来不止三部曲的野心。
  •     小说有快慢之分,间谍小说也不例外。偏孤胆英雄类的以高速推进事件发展的快节奏让读者体验快感,他们制造一己之力惩恶扬善的007型特工。而勒卡雷的间谍小说却是慢的代表,就像陷入日常生活般寸步难行。他习惯用大量文字去描述特工们的生活交往心理和见闻,他压根不在乎他们破获了多少案子,解决了多大麻烦。他更在乎他们婚姻好不好,过得怎么样,任务结束后喝什么酒,又和什么人睡觉。而这本《荣誉学生》更是把慢写到极致,读完这本书真是费了很大的劲。这是史迈利三部曲的第二部,他一边要把上一部硝烟弥漫的圆场整理干净,一边又要把这次故事的主场景香港和东南亚描绘详尽。同时这本里内勤们按部就班容易出老鼠还一本正经例行公事。外勤们苦逼整天煎熬内心事后被再见。他们即便不需要007般风光,也只是希望不被当成一个工具,而是有血肉的人。
  •     译者功力不够本土化失败...所以翻译腔至少是无功无过的明哲保身之道 本来勒爷爷写书就有卖弄之嫌 锅匠主内勤学生主外勤所以看前面那本比较欢喜 用了太多“事后”某某人回忆这事情将之称为巴拉巴拉感觉只是勒爷爷的设定病犯了。读完全本还是很感伤,而且和锅匠一样把伤感的东西偷偷埋起来露出个线头,你读懂了一抽出来就知道了。沉浸在理想与原则中的杰里伤透了乔治的心呀 康妮捏捏小手他们又欺负你 柯哥哥一辈子都为了柯弟弟刚见完面就看着弟弟给抓娃娃机一样抓走了。全书砍掉一半的旁支大概就堪称完美了 但是那样也就不是勒爷爷了。和卡拉真没啥关系,最后只是高层内部的自嗨,外勤受累受苦不得好。这本里好讨厌吉勒姆……潮州人真不得了→ → 杰里和海顿和德雷柯还有丽姬都是一样的人 乔治?乔治永远克服不了安恩。
  •     终于知道翻译可以怎样毁掉作品了!
    勒卡雷的作品一直是最爱,因为这个小学生水平的翻译,这回真是大大的伤心了!这样的水平也能来翻译名家作品,只能说是一种悲哀!
  •     看得很过瘾,每本都值得反复阅读
  •     嗷呜嗷呜的好看!!!而且有机会我要 把这本跟夜班经理对比一下
  •     也许作者成书于上世纪早期,翻译家(姑且这么称呼吧)想将作者的意图以那个时代的口气语调变现出来,这种语气在鲁迅林语堂等人的著作中常见,但是翻译忘却了翻译出来的书要给谁看的问题,现在都讲与时俱进,想看这书的人不是张爱玲般的老太太老爷子。很佩服翻译,我这个当年每晚熄灯前用15分钟看《战争与和平》并以2个月的时间读完的主,在读了此作30页后望而却步了。
  •     情非得已,瞬间而来的感情,为感情去死,为残存的理念而战,杰里·威斯特贝像一个法国浪漫派一样,奔赴自己的奠边府战役,在最后的据点攻防战中,被不知道是敌人还是盟友的枪火击中,morethanonce,,,然后,任自己的身躯在香港的小岛上腐烂,远离这个垃圾一样恶臭的世界!约翰·勒卡雷的史迈利三部曲的《thehonourableschoolboy》是第二部,是世纪出版集团今年再版的,宋瑛堂翻译的,,,这个台湾人版本,能够出版,也是情非得已,,,看到网上一些人大骂这个版本,跟我当初开始读这本书一样,读到后面,才知道,只有这个版本,能活到现在,以汉字的方式出版,君不见大家苦苦等待的《伯尼的身份II》一直是明日黄花吗???小说中间部分,写的异常令人感伤,几乎骗走我的眼泪,让我怀疑我在看什么书?间谍小说?不是,是英国版的《93年》,是对亚洲式法国大革命的英式冷酷描述,写一种关爱,一种中国汕头式的兄弟情谊,写一生的纠结,我也借用这个词吧,,,,写杰里与丽姬貌似可以一笑而过的点缀于间谍案中的感情的事情,杰里的出现就是一个约翰·勒卡雷的叛逆,自《柏林谍影》中,他就想说:嘿,你们这些老外,我们大英帝国虽然没落了,但是一直出产一种古典绅士。。。。TNND,古典之极的绅士杰里,抱着为国家而战的信念,虽然这个信念在亚洲战场一钱不值,他就像Harry、Bosch一样,斗牛犬一样,咬住一个线索,挖啊挖的,最终挖到底,挖到所有秘密后的秘密,,,德雷克为了纳尔逊活着,海盗船长为独腿海军元帅活着,,,纳尔逊赌了一场没有胜算的21点,被下放,被卡拉控制,德雷克几次试图救出纳尔逊,找到瑞卡杜,这个混球逃了,于是用了传统的海运法,有点像某个音乐人。故事很cool,但是触动我的还是乔治对越战的描写,对泰国、柬埔寨的描写,那些上世纪最大的泥潭中不仅仅有毒品、出卖、背叛、枪火,还有绝望中的爱情,以及什么都不相信的人最后的信念杰里之死,秉承了《柏林谍影》的衣钵,表现了大英帝国的骄傲,虽然看这本台湾版的小说让我头痛不已,但读到最后,仿佛老酒,让人不知不觉的醉了
  •     远远不及董乐山,也不如柏林谍影的翻译,前后语句不通,翻的异常生硬,译者对冷战历史和谍报界的术语完全不熟悉,也应看的人莫名其妙,完全无语。建议出版社不要糟蹋了勒卡雷的书,选择译者一定要谨慎,最起码自己要看的过去。
  •     这本书可以读一读,最初是因为我喜欢张爱玲,爱屋及乌,才选了此书。还不错。
  •     这本书拍电影也会是部杰作。
  •     威斯特贝就这么死了!
  •     还是不明白为什么叫海豚案
  •     这本书翻得很烂。极助睡眠。睡前看15分钟,保证你酣然入睡。我到图书馆借的,大失所望。
  •     柏林谍影的东南亚加长长长长版。加上拗口的翻译估计没几个人能看完。作为一个外国人能把香港的市井生活写得有声有色也挺厉害。正如作者所说,这部和史迈利卡拉没什么关系,完全可以不放进三部曲里面,最后史迈利写给安恩的信高度概括中心思想
  •     喜欢勒卡雷的味道,不喜欢翻译的味道,还是译林老版对口味,可惜第二部的遗憾,建议再找人,再出荣誉学生。
  •     好书,只是装订有些许失望
  •     书店没有才在网上买,质量无差异,读着感觉很好。
  •     翻译太难受了,故事也别扭,鸡肋
  •     不喜欢宋瑛堂先生的翻译风格,看了几页看不下去了,出版社应该好好做做翻译工作
  •     我会记住这个名字,以后见它翻译的书就躲,我不知道他是觉得自己特别有文采还是怎么的,书里面充斥着生造的形容词, 不知所云的名词,佶屈聱牙半文半白的句子,勒卡雷笔下本来性格分明十分鲜活的人物,被他翻译的说话全是一个风格,我拿起来三次放下去三次,实在是无法再往下读了。另外这个译者不知道是在哪个山洞里生活的,连基本常识都没有,他说某人是“韦尔斯”人,我想了几秒,才明白是威尔士,
  •     大师的间谍游戏,引人入胜
  •     本书的作者不但有名而且作品非常值得一看好书值得细细品味
  •     中文翻译很糟糕,推荐看原著
  •     相信小说很棒,但几次鼓劲调准状态,就是没法读下去。翻译实在太随便或年轻,逐句硬翻,没有现场感,没有情节发展逻辑。不敢买这个版本的第三本了。
  •     翻译得太差了,可惜了这么好的小说,同一个出版社出的同一批小说为什么翻译质量差这么远??
  •     看看就入迷了
  •     这一本卧床期间读下来,确实非常枯燥。只是又不自觉地被枯燥背后的宏阔天地所吸引——想来,勒卡雷爷爷大概也有把整个世界(尤其是现实世界)都放到一本书里的梦想吧?
  •     相对上一部而言,这一部的内容本来就游离于主线情节之外花了大量力气铺写亚洲地区的景象,翻译又特别想要跟“通顺”两个字作对,我就想找英文原版看看第一章那些莫名其妙的记者们的原名到底是个啥,就算是代号吧,有个家伙叫“寻死匈奴”真是看到一遍不舒服一遍啊。
  •     三个月终于把大大的这本书啃完了 我虽然一个字一个字的看 但真的没看懂 是我智商太低 还是太难翻译了 都是中文 好难过
  •     连着读同一个作者就容易看出手法,就像他说间谍也有手法。浪人,不忠诚或得不到的伴侣,像爱一样地恨着对手,回到尖峰又回到边缘。这一部又是难读的勒卡雷(不仅因为地理上波及到亚洲),悬念上没有太大满足,但过程中不断被他对冷战与人生的理解拖住,比如他描绘的香港。最后殉道的意味太明显了,当然史迈利又躲回了人群中。
  •     情节精彩
  •     外甥要的,书的质量不错
  •     情节尚可,描述的成分过多,翻译有些啰嗦
  •     翻译不怎么滴,小说本身对话很多,但是排版不好,经常搞不清楚到底是谁说的话。相比另外两部,这部线索很零散啊,看得很累人
  •     没看过原版,不知道是翻译的问题,还是原文如此。啰嗦凌乱。我get到间谍工作就是各种细碎的线索拼凑,梳理成推论。但是,这凌乱的程度,实在是太烧脑。然后,我最不解的就是jerry,就算她是个大美女,也就见过几面,就舍命为了她去找港商讲条件。而且自己也知道一去不还……还差点破坏了自己的行动……我猜想……是要为陆克报仇么?没有锅匠清晰。而且好长……好乱……
  •     台湾腔翻译简直害人。
  •     两星给翻译,不知翻译平时是怎么看书的
  •     挺好的,不错,挺好的,不错。
  •     听过凤凰开卷八分钟后决定买来一读
  •     对比史迈利三部曲的前后两部,不知道是译者语言风格的特殊性还是作者的确转变了文风,此书读来像一部幽默讽刺小说。作者在第三部的自序里写,《荣誉学生》受益于一次远东之旅,旅行与写作并进,结果越写越多,慢慢脱离史迈利和卡拉的战争,脱胎成为一个相对独立的故事——自己承认写偏了。故事主要围绕圆场派外勤特工杰里调查莫斯科情报机构在香港的金棱线,最后杰里被美色所迷,抛却了自己的身份。对史迈利感兴趣的读者,其实可以跳过这一本。
  •     翻译的非常差,随便抽出一段,都是乱七八糟不知所云的话。
    本来看完了第一部《锅匠、裁缝、士兵、间谍》很想趁热打铁的看这本,没想到翻译质量如此的差,让人直打瞌睡。
    97页 “他的问题散落在哗啦声中。两人快速向上爬升,彼此不相让。吉勒姆在前半跑半跳,杰里紧跟在后,上气不接下气地大笑着,四脚踩出隆隆巨响,也在裸露的木阶上摩擦出声。”谁能说这个不是用翻译机翻译的?这翻译的是什么玩意?
    太恶心了。。。这样的书也能出版?
    这样的译者,对得起作者吗?对得起读者吗?
  •     质量挺不错的,顶一下哦!
  •     应该挺好看
  •     装帧很好,内容待读。
  •     如同大家一样 看了几页就觉得涩的无法读 好好一本书 翻译的词不达意不说 还在瞎卖弄词藻 纯粹驴嘴说人话 这种翻译水平 弄砸了小说 也弄砸了作者 。劝我们的出版界还是少出版点台湾同胞翻译的国外小说 直接是浪费纸张 记得还有一套漫游太空系列 也是同样由台湾同胞翻译过后直接让人匪夷所思 如同嚼腊 看完了 等于白看 买了等于浪费
  •     妙绝!
  •     本书十分细碎,勒卡雷的情感也埋藏在这些细碎的片段中间,寞落加荷尔蒙的表里,是内勤的史迈利和他的外勤学生,也是正在陨落的大英帝国和强势崛起的美帝。给翻译扣一个星,用的应该是台湾的翻译稿,但只对重要人物的姓名覆盖了一下,时不时还能出现台湾那种强行本地化的姓名翻译,同时有些句子太生硬。
  •     我虽没读过原著,但怎么也不相信原文会是如这中文版一般如读天书,许多的语段和情节还不如老老实实翻译软件整出来的,估计译者以前是写神怪小说成名的,要不然就是翻译时看了太多的此类小说,动不动就天马行空,云遮雾罩的,硬能把一本实实在在的间谍小说给变成了一本不知所云的神怪之物.功力著实不浅!要读此书好的中文本,只能等其它的出版社了.
  •     不愧是约翰 勒卡雷的书,十分好看
  •     这个翻译实在太让人捉急了!
  •     翻译真的糟糕,没有必要的咬文嚼字弯弯绕绕太多了
  •     哎。。一般
  •     我从没有见过如此稀烂的翻译。。。勒卡雷原先的简练完全被各种半文不白和莫名其妙替代,做翻译能到这种地步真是奇葩。强烈建议出版社重新翻译该书。
  •     这版翻译雅致机灵得紧啊,尤其是大人物开会和与表亲互动,每每令人爆笑。错在编辑偷懒,不符合大陆习惯的专有译名也不修正一下,像是瑞卡度啦荷里活啦,怎么看怎么怪异。爷爷对东亚社会人情的体察真是鞭辟入里令人拜服,遗憾的是这些现象直到如今也无太大变化。然而个人看来,这一本依旧不及TTSS或德国小镇,当然更不及完美的间谍,因为它凸显了一个爷爷书中我非常不喜欢的母题:落魄英伦绅士自诩为拯救者对弱势女子不分敌我莫名施与泛滥的同情与爱。柏林谍影是这样,莫斯科情人是这样,甚至绝对好友都有此类看似柔情似水实则大男子主义到毫无说服力的情节。一次荡气回肠,数次就有些厌倦。更何况这本里面的一见钟情太缺乏说服力了。爵爷之子见过的可怜金发美人难道还少?反倒是柯氏兄弟情刻画深刻令人信服。剩余几本未读如发觉有此类情节应该会绕道
  •     还没来得及看,当当送货一如既往地迅达!
  •     天哪这个翻译是谷歌自动翻出来的吗!说生硬都抬举他了=w=太费力了实在……
  •     三部曲的第二部,感觉比较一般
  •     送货很快,书包装完好,内容肯定棒,因为作者很棒
  •     书是好书,就是翻译太烂
  •     正在看,尚可。
  •     这一系列的书都很好看,情节很棒,语言流畅
  •     “终于读完了”第二部。
  •     好极了好极了好极了好极了好极了
  •     咬着牙看完了,行文实在是太罗嗦了,大量我觉得和主题无关的描写,看到最后20页还在期待大逆转,结果真的没有,基本上全书不到一半的的时候所有的事情都交代清楚了,作者真的不是在骗稿费?
  •     三部曲里面看的我快睡着的一部。
  •     翻译就是个笑话啊哈哈哈哈哈。我随便挑两句出来逗逗你们好了“请勿朝极为有益健康的水里吐低级秽物,士绅”不要说是拿谷歌翻的,谷歌翻译的都比这里面的更像中文。
  •     翻译的很差,前言不搭后语。估计译者自己根本没看懂原著。大家不要再上当。看过台湾林子书译的《锅匠裁缝士兵间谍》,87年出版的,精彩。
  •     不知所云,只記得一些熟悉的地名。「600頁,大部分都是場景描述,幾乎沒發生什麼,但是令人沉迷。」
  •     翻译水平极差,看了几页就看不下去。千万不要上当了。
  •     写法古典,人物动机也古典得可疑。
  •     内容非常丰富,不愧是间谍小说之王
  •     很喜欢这部书,虽然不少人评价说翻译不好,但个人感觉还行,甚至比董乐山的译本更喜欢。
  •     翻译渣
  •     不太喜欢译者的翻译风格,语言风格带点文言文的意思,搞得不伦不类。还有,能不能别把老外的名字搞得那么花哨啊!
  •     翻译得很差劲,译者是古人吗?搞得读者看起来很累,才看了两页就看不下去了!
  •     台版翻译颇有半文言半白话的韵味,英式冷幽默和自我调侃部分翻得十分传神。小组长作为资深情报人员在这本里时刻处于神游状态不科学啊,史迈利一如既往地高深莫测。败点是杰里对丽姬的爱情突兀且刻意,完全没有水到渠成的感觉,所以说勒爷爷就是不擅长写BG感情戏么?
  •     逆向反击
  •     翻译水平扣三分
  •     不太喜欢这种叙事节奏,该紧凑时拖沓,该详笔时一带而过,很散乱
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024