中国古典诗歌英文及其他西文语种译作及索引

当前位置:首页 > 文学 > 中国古诗词 > 中国古典诗歌英文及其他西文语种译作及索引

出版社:国家图书馆出版社
出版日期:2009-09
ISBN:9787501340774
作者:张海惠、曾英姿、周珞
页数:276页

章节摘录

插图:But a tethered bird longs for its forest,a pond fish its deep waters. So now, myland out on the south edge cleared, Inurture simplicity among gardens and fields,home again. I've got nearly two acres here,and four or five rooms in my thatch hut.Elms and willows shade the eaves out back,and in front, peach and plum spread wide.Distant-village people lost in distanthaze, kitchen smoke hangs above wide-opencountry. Here dogs bark deep in back roads,and roosters crow from mulberry treetops.No confusion within the gate, no dust,my empty home harbors idleness to spare.Back again: after so long in that trap.I've returned to all that comes of itself.——Translated by David Hinton in SPTC(Eng)Returning to Fields and GardensWhen I was young, I did not fit inwith others, and simply loved the hills and mountains.By mistake, I fell into the dusty netand before I knew it, it was thirty years!The caged bird longs for the old forest.The fish in the pond misses the old depths.I cultivate land along the southern wilds,and, keeping to simplicity, return to fields and gardens.Ten acres now surround my house;it is thatched, and has eight, nine rooms.Elms and willows shade the back eaves.Peach and plum trees are lined out the front hall.

书籍目录

写在前面鸣谢译作所在著作代号表凡例中国历史朝代表先秦汉魏晋南北朝 诗经 楚辞 古诗十九首 乐府古辞 个别诗人诗作隋唐五代 个别诗人诗作版权许可鸣谢诗作者索引诗作首句索引

编辑推荐

《中国古典诗歌英文及其他西方语种译作及索引》是由国家图书馆出版社出版的。

作者简介

本书收录国内出版的汉诗英译集中的中国古代诗歌400 余首,英文及西文语种翻译大多出自西方汉学家之手,中西文对照,为研究者提供了检索途径,可供参考、比较和研究之用。

图书封面


 中国古典诗歌英文及其他西文语种译作及索引下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计2条)

  •     这本书很有用很有帮助啊,就是提到的有的书买不到了
  •     actualmente,los jóvenes no les gusta leer acerca de poemas y prosas,que tienen effectos maravillos de mejorar el nivel de tu estudio y enriquecer la vida
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024