长昼的安魂曲

当前位置:首页 > 文学 > 戏剧 > 长昼的安魂曲

出版社:东方出版社
出版日期:2005-4-1
ISBN:9787506021951
作者:(美)尤金·奥尼尔
页数:199页

章节摘录

书摘  她的穿着朴素,但却对适合自己的搭配有着准确的把握。她的头发被很细心地梳理过;她的声音温软而动人,愉悦的时候,会带上一点儿爱尔兰特有的轻灵。  詹姆斯·提罗恩已经65岁了,但看起来至少要年轻10岁。他身高约有5英尺8英寸,肩宽胸阔,而直观的感觉却要更高,也更瘦一点儿,因为在他的仪态中自然生着一种军人般的气质———挺胸,抬头,收腹,腰肩抖得笔直。他昔日的容颜已在老去了,但却依然留着年轻时那动人的风华——宽阔的前额,英俊的脸颊,一双淡褐色的、深深嵌在眉骨之下的眼睛……然 而他灰白的头发却已经稀疏了,光亮的头顶如同僧侣,只留下四周一圈淡淡的短发。  他曾经的那一段戏剧生涯在他此刻的举手投足间都依然显露着痕迹,而这并不意味着他是在有意摆弄着那些舞台明星的装腔作势——他天生便是一个寻求着简单而不做作的生活的人, 他也欣赏这种生活的姿态。似乎今目的性情仍旧映照着他卑微的出身,还有他祖上那些爱尔兰农民所传下的泥土气味。然而一个演员在舞台上为自己经年刻下的底色还是在他不经意间的每一个字、每一动作和手势中流露了出来——那无疑是经过了常年系统的科班训练。他的声线异乎寻常地出色,洪亮而浓厚,且极富磁性,对此他自己也尤为自豪。  然而他的一身打扮,却显而易见地没有缝上哪怕一丝他舞台上那些英雄才子装束的线头。他身穿一身最简易的灰色粗布套装,旧得已经不成样子,一双黑皮鞋也已尽失了光泽,一件没有硬领的衬衫上绕着一条厚布料子的白色手巾,松垮垮地在他的喉前打了一个结。他这一身打扮实在是没有什么潇洒不羁的意味——那只能算是不修边幅罢了。在提罗恩的信念里,一件衣服要到了完全不能再穿时才可说是物尽其用了。此时他换P4上这一身行头是打算到屋前的院子里去做工的,所以,也根本就没有在意自己看起来到底是什么样子。  提罗恩过了一辈子,却没有真正害过一天的病。他根本就没有生出一根敏锐点儿的神经来,骨子里还依旧是一个简单鲁钝的农民,但其中却也融进了些许易伤感的沉郁,以及偶尔会闪现的,一缕不经意的敏感。  两人出现在后厅的门口时,提罗恩正一手搂着麦瑞的腰。一进起居室,他便开玩笑似的一把拥住了她。P5

媒体关注与评论

书评诺贝尔文学奖得主尤金·奥尼尔的自传性遗传,堪称当人戏剧的最高峰。  那是在我毕业班的冬天,然后,在春天时我遇到了一件事情……是的,我想起来了……我爱上的詹姆·提罗恩,那时,我是多么幸福啊……  我最亲爱的:  我献给你这份溢着古旧悲哀的剧本手稿——这用血、用泪水刻出的记忆残片6这十二年,我亲爱的,是一个多么漫长的旅程啊……走向光……走进爱……

内容概要

尤金・奥尼尔(Eugene O’Neill,1888-1953)美国剧作家。生于纽约一个演员家庭,幼年随父亲剧团走南闯北,漂泊无定。中学毕业后,考入普林斯顿大学,后因酗酒闹事被开除学籍。在此后的冒险生活中,他曾到洪都拉斯淘过金,在非洲和南美当过水手,做过演员、导演、新闻记者、小职员等。1912年患肺结核住院期间,研读了自古希腊以来的戏剧经典作品,并开始戏剧创作,此后成为专业剧作家。1916年开始参加非商业性普罗文斯敦剧社的戏剧创作和演出活动。这时期他创作了许多独幕剧,广泛地反映了他所熟悉的海上生活,在精选题材、烘托背景和塑造人物性格方面,都显露了他的艺术才华。   奥尼尔是位多产作家,一生创作独幕剧21部,多幕剧28部。其中优秀剧作有:《东航卡迪夫》(1914)、《加勒比斯之月》(1917)、《天边外》(1918)、《安娜・克利斯蒂》(1920)、《琼斯皇》(1920)、《毛猿》(1921)、《榆树下的欲望》(1924)、《奇异的插曲》(1927)、《啊、荒野》(1923)、《 无穷的岁月》(1933)、《送冰人来了》(1939)等。奥尼尔生前三次获普利策奖。作家自认为并得到公认的最好作品是《长夜漫漫路迢迢》。这部带有自传性的剧作,按作家生前声明,在他死后的1956年首次在瑞典上演,并又一次获得普利策奖。   奥尼尔是美国史上的一座丰碑。他卓有成就的戏剧创作,标志着美国民族戏剧的成熟,并使之赶上世界水平。奥尼尔的戏剧师承斯特林堡和易卜生的艺术风格,把传统的现实主义手法和现代的表现主义技巧结合起来,开掘人类心灵的底层。作者一生最关注的主题,是人在外在压力下性格的扭曲,乃至人格的分裂过程。作为现代悲剧作家,他的大量心理悲剧既烙下了现代各种心理分析学(尤其是弗洛伊德主义)的印记,又沉重地渗透着古希腊的悲剧意识。1936年,“由于他那体现了传统悲剧概念的剧作作具有的魅力、真挚和深沉的激情”,奥尼尔获诺贝尔文学奖。

书籍目录

一部搅动人的灵魂的沉重的戏剧——徐译奥尼尔《长昼的安魂曲》序前言——盛夏,三封信笺第一幕第二幕第三幕第四幕后记——被遗忘的两封信

编辑推荐

  诺贝尔文学奖得主尤金·奥尼尔的自传性遗传,堪称当人戏剧的最高峰。  那是在我毕业班的冬天,然后,在春天时我遇到了一件事情……是的,我想起来了……我爱上的詹姆·提罗恩,那时,我是多么幸福啊……  我最亲爱的:  我献给你这份溢着古旧悲哀的剧本手稿——这用血、用泪水刻出的记忆残片6这十二年,我亲爱的,是一个多么漫长的旅程啊……走向光……走进爱……

作者简介

奥尼尔的自传性剧本

图书封面


 长昼的安魂曲下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计6条)

  •     已经无人顾暇具体的时间了,先期而至的夜幕随着夕阳的散去慢慢聚拢在提罗恩与麦瑞的房间里,静到每一秒的离去都伴随着警示的声音,那声音彷佛是被夜色雕琢后的咏叹,低回于两人交错的心跳之间。这时,提罗恩忽然坐了起来,佯装刚刚从可恶的梦里逃出,麦瑞的反应快得几乎与提罗恩随后夸张的哈欠同步,她根本没有睡着,一直等待着醒来的理由。“亲爱的,怎么了?”“没什么,我梦见埃德蒙德这小子又要出海,跟那帮肮脏的水手一起,他们要去好望角,这小子说他欠那里的姑娘一夜风流,这让他很不踏实”提罗恩下床去摸自己的烟斗,结果两手空空。“见鬼了这日子”麦瑞知道他在抱怨,可现在抱怨已经不再重要了,往事的堆积让她的敏感与不安到达了身体的极限,她需要有人讲话,无论什么,她担心往事越过她的理智重新出现在她的眼前,她的身体已经不年轻了,长期的紧张令她出现了早颓的气质,这让她别具风情,也让她痛苦不堪。她帮提罗恩找到了烟斗,说:“亲爱的,来一杯威士忌吧,我想它会帮你留住埃德蒙德的,以过去的经验,不是嘛”提罗恩对麦瑞报以了不易被察觉的一丝微笑。“好吧,你也来一点?”“哦算了,你知道我喝完它,我的心跳比雾号还要响”“那你就不会注意到我的鼾声了”两人都笑了。麦瑞走出门后,提罗恩独自站在窗口,望着无边的黑寂,他的眼神渗出深深的孤独,像 被风吹动的水面,这个硬汉被自己的柔软吓了一跳。麦瑞走下楼梯的时候,听见埃德蒙德的房间里传来了阵阵夸张的笑声。她笃定这小子一定和吉米在一起,她悄悄地走到埃德蒙德的门口,里面的声音验证了她的怀疑。屋内,埃德蒙德半躺在靠椅上,吉米握着酒杯围着靠椅边走边说:“你还记得布兰妮嘛?”“天呐,你是在说那只海豹吗?你不会跟她搞了一次吧,哦天呐,你真他妈重口。”埃德蒙德笑得前仰后合,不小心撞翻了吉米手里的酒杯。吉米抱怨到:“你这狗娘养的”埃德蒙德:“哦亲爱的哥哥,咱俩可是一个妈!”吉米:“谢谢你的提醒,臭小子”说完,吉米一边笑着一边重新给自己斟满酒。然后递给了埃德蒙德,自己去喝埃德蒙德的杯子里剩下的哪一点残酒:“你知道布兰妮的身体真的让人受不了,她的脂肪就像海面一样起伏荡漾,我在上面就他妈像个晕船的海员一样,阵阵作呕”埃德蒙德:“哥哥,吝啬鬼要是知道他给你的一美元花在了海豹身上,他会气疯的”吉米:“别提他了,尽管我要喊他父亲,当然,你也是,可我觉得他还不如海豹理解我们”埃德蒙德:“你不会爱上海豹了吧?”吉米:“哦不,我宁可下辈子还做提罗恩的儿子”埃德蒙德和吉米的谈话不时被自己的笑声打断,埃德蒙德的脸色看起来很红润,但他的神态已和健康人迥然有异。吉米被酒精浸泡得麻木的大脑此刻十分清醒,他知道这也许是他与他亲爱的弟弟最后一次喝酒了。他甚至希望自己也染上同样的疾病,这样他就会在康复中心与埃德蒙德一起生活,一起死去,他从不相信哈里医生,哈里医生也从未给过他相信的理由。埃德蒙德将杯中的酒一饮而尽,对吉米说:“你知道吗,我从十岁起就知道一个秘密”吉米:“不,你别以为自己什么都知道,你个蠢货,你什么都不知道”埃德蒙德:“不,哥哥,我知道,我相信你也知道,这个时候了,我想我们诚实一点不算不敬吧”吉米没有说话,埃德蒙德继续说:“妈妈的毒瘾好像越来越严重了……”麦瑞在门外一直听着两个儿子的谈话,她紧绷的神经被埃德蒙德剪断了最后一丝保险。她倾倒在门上,缓缓滑坐地面。碰撞的声音使埃德蒙德的房间瞬时安静,提罗恩也从楼上跑了下来。在吉米打开门的刹那,提罗恩正好看见自己憔悴的妻子,与酒气冲天的儿子。提罗恩蹲下来抱起麦瑞,吉米上去帮忙,被提罗恩训斥开:“走开你个混蛋,她是你的母亲,不是你的仇人”提罗恩近乎歇斯底里地叫喊着。吉米无辜地辩解到:“你在说些什么你这顽固的石头”识趣滴缩回了自己的手,埃德蒙德被眼前的景象弄得不知所措,他从座椅上起身,踉跄地差点摔倒,提罗恩将麦瑞放在靠椅上,指着埃德蒙德对吉米说:“你知道他正在生病,你却还让他喝这么多的酒,你想亲手杀了他嘛?”吉米有点尴尬地说:“发烧,他只是发烧对吗?喝一些酒对发烧来说不是很严重,请别诅咒他。”提罗恩气的有些发抖,他握紧了自己的拳头,随时要挥向吉米:“他在发烧……亏你能说得出口”埃德蒙德:“你们可以安静一点吗,妈妈醒了”吉米和提罗恩围绕在埃德蒙德身前,埃德蒙德抱着麦瑞,“我爱你,妈妈,无论怎样,我都爱你”吉米:“对不起,妈妈,如果你还愿意相信我的话,就请相信这一句吧,我也爱你,永远永远”麦瑞微笑着,她的眼光充满了柔和,那消失已久的平静与慈爱表情重新找到了它的主人。它并不是从记忆的坟墓里短暂地游移,那种久违的、熟悉的神态让所有人相信,它一直是她身体中的一部分。麦瑞抚摸着埃德蒙德年轻的脸颊,雕塑般的棱角与提罗恩年轻时如出一辙。她说:“别恨我们,爸爸妈妈从来没想过欺骗你,只是……”她的眼角已有泪水涌出,埃德蒙德替她轻轻地擦拭,说:“妈妈,我相信,我们都知道谎言的重要性,我们也知道恐惧和痛苦从来不需要我们的同意”麦瑞:“亲爱的,如果,我是说如果,命运真的是那样的话,你恐惧吗?”埃德蒙德:“说实话,有那么一点,我干了太多荒唐事,上帝会知道的”麦瑞:“当然,他一定听说了,不过你可以说都是吉米干的”吉米:“噢妈妈,尽管这不公平,但我还是同意了,谁让这个混蛋是我弟弟呢”麦瑞:“其实无论你干了什么,上帝都会原谅你的”埃德蒙德:“我可不希望他是一个老好人,他最好能有点幽默感,这样天堂才有趣”吉米:“哦亲爱的,你真是烧糊涂了,你居然以为自己可以上天堂”提罗恩又气又笑,指着吉米说:“没你这样的!”麦瑞也跟着笑了:“别听你哥的,他去地狱可是免签”吉米:“妈妈,你的幽默感让我心情沮丧”随即做出了夸张的痛苦表情。埃德蒙德:“妈妈,如果他的幽默感像你一样的话,我就满意了”麦瑞:“亲爱的,如果你是上帝的孩子,那我觉得他比我幽默多了”在一片笑声之中,提罗恩一家体会到了从未有过的和睦,那种源自血缘的默契正悄然弥散在他们周围,也许,他们不得不在以后的时光中不停审视自己,但在这一刻,在命运交叉的路口,几个注定今生相遇的生命旅人,在即将的离别面前,全部投入了自己所有的真诚与善意。远方的雾号已经吹响,接下来的几天将是糟糕的天气,提罗恩盘算着明天一早就送埃德蒙德去疗养院,吉米可以和他换着开车,如果他酒醒了的话。在提罗恩的房间内,所有的灯都被打开,埃德蒙德躺在麦瑞和提罗恩的床上,麦瑞在床边轻轻地问他:“感觉好点了吗亲爱的”埃德蒙德:“好多了,只的我心里好像有一团正在燃烧的火”麦瑞:“不会太久的,因为送冰的人快来了”埃德蒙德:“送冰的人来了,妈妈,这家伙的故事我将来一定要写在剧本里,他简直太他妈讽刺了”麦瑞:“你会的,并且你还会获得诺贝尔文学奖”吉米:“活下去,你这个混蛋,你发表的诗都在我这,我将来要发财了”提罗恩:“吉米,这真不像你干的”吉米:“我发誓,因为只有我知道,他是个天才”
  •     喜欢这出戏,不是因为尤金,是因为徐钺。我读这本书,是徐钺的序言开始。这是一个有信仰的人。我见过他的文字,我读他的诗。他的所作所为我看到自己的影子。因为这样一本书,我记得了这个名字。我在等待着。我相信许多年以后会再遇见他。
  •     我生命中最美麗的春天——在我成為修女之前在我擁有優雅雙手之時遇到了最親愛的你親愛的,現在,我坐立難安我的健康隨著漂泊從體內遷移請不要責備當我如此痛苦地掩飾陰影依然深深映照在眼光中我害怕獨自靜靜聆聽過去的幸福它們還有多少時日可追憶當軀殼盛滿,陷入另一場幻境這一世的歡笑與愁容、淚水從生到死。讓我飲盡這毒藥結束吧這不完整的、孤獨的、恍惚的軀殼誰的禱告能讓我找回靈魂誰的禱告能讓我歸於完整愛德蒙德,孩子,我忍心帶你來到世上忍心你敏感的神經遭受苦難你的咳嗽聲和冷漠、你深藏的愛卻讓我不忍再撫摸你年輕的額頭我的孩子,用我命中所受的嚴懲換回你應有的但願我能我得到過多麼幸福的生活此時能尋找的能是什麼——那件心愛的婚紗那個夭折的嬰兒那奔波的巡迴演出那旋轉的藥那躲避宿命的醉那失控的病態手指那讓我透不過氣的霧詹姆斯,親愛的,當我提起舊事不是為引喚你的悲傷我原諒了你,卻無法原諒過去的自我請你也寬恕我,請你張開雙臂為了這難以持續的生活為了我們相遇時的激動,一秒也不曾遺忘

精彩短评 (总计58条)

  •     我所见过的最精彩的译作之一,译者才气纵横
  •     看台湾版没有兴致,有时间还是要读读原版。不喜欢台译本的腔调。
  •     半自传剧作。通过一家人的相互指责中一点点剥离出的线索,逐渐知晓了家族四个人都曾经拥有才华和光明的未来,但在一连串相互影响的命运中陷入如此压抑至局外人喘不过气的境地。两兄弟的几句对白和结尾莫瑞的呓语真有种哭的冲动。觉得还是叫《长夜漫漫路迢迢》好点.....PS:译者高深莫测经历也颇为传奇,序言不知想表达什么.......
  •     明明看过了呀,忘记标注。3分半到4分吧,不是很能共鸣,和感悟里面所描写的。
  •     昨晚连读了两遍。整个过程内心的情感一直在翻腾。他们背负着的沉重过去,深深影响着彼此,他们不止活在现在,也同时活在过去,沉浸在个人命运的悲哀之中无可自拔,而亲人之间沉痛的爱将彼此的悲哀缠绕交织在一起,于是这爱看起来更加悲凉与无力。不由从剧中情景联系至自身,感慨万千。再次感叹序,前言和后记,非常非常喜欢。
  •     或许自己太浮躁,静不下来,也看不进去,匆匆阅毕
  •     鄙人有私人藏书转让,感兴趣的文友请联系我的专用QQ:1554948415
  •     不喜欢京腔的翻译,有空还是看别的版本好了。
  •     Long Day's Journey into Night 我终于知道当年为何有人想送这本书给我 但又放弃了,后来自己买来这个封面很丑的版本。从开始看这本书我就不能自制的抑郁分裂,把自己的生活和感情也搞的乱七八糟。在雾中的家庭,在雾中的人们,我仿佛看到自己也将成为那样一个母亲,极度渴望毒品和死亡的解脱,又极度热爱和自私着生活。
  •     實體買了這一本,不喜歡這個翻譯。不是說不好,只是不喜歡,存在感太強的翻譯大多不喜歡。
  •     家庭的矛盾和不和给艺术家产生的影响太大,好的艺术家总是非常敏感的人,更容易受到周围环境的刺激。
  •     尤金奥尼尔是个很棒的作家。我很喜欢他写的作品,这个长昼安魂曲比较难买在生活中,却在当当网上买到了,还有折扣,很开心··
  •     跟风读(╯‵□′)╯︵┻━┻
  •     為啥他的書不再版了。一场连根拔起的腐烂~他们像两个淹没在沼泽中的人,美好就在眼前,可却碰不得,又像两只刺猬,要温暖对方却刺痛了对方。
  •     我们为了什么而彼此活下去?因为血缘,也为了爱
  •     好作品,译文没得说。
  •     我不该忘了这本书的,小时候只顾着看版本而没有用心去读是我的错,找时间再看一遍。
  •     这。。。。。不愧是出自酒鬼的翻译。。。。。已”超神”。。。。我还是找机会读下其他译本吧
  •     一天之内一家四口的拉锯,神经质的台词和动作,一个僵局。不仅是自传性的,而且关于戏剧本身,一切文艺与宗教,笼罩在越来越浓的大雾之中。人物阐释写得好细,但要演出那样的状态该有多难。ps这本书做得太粗糙,丑先不说,低级错误太打眼,枉费把那么多篇幅用在译者身上。
  •     五颗星呀五颗星,怎么不能给六颗
  •     极赞~奥尼尔一定是我一生都推崇的剧作家~
  •     悲剧的精华就在平凡之中
  •     这个版本不是很喜欢,翻译有点京腔、还有其实奥尼尔的剧本还是买全集比较好。
  •     痛苦的旅程
  •     话痨剧,对冲突的描写很到位
  •     看完后,一天都没有说一句话。
  •     从《天边外》开始,到《长夜漫漫路迢迢》,我陪奥尼尔走的那段路像雾中风景,雾散云开处,尽留下记忆的残片、灵魂的残章。
  •     透过译本还是能隐隐感到原作想表达的,打算看原文。很多片段还是译的很精彩。可是总是看出神来,也许这就是语言之间无法逾越的鸿沟吧。
  •     不明白楼上的为什么说翻译很好?被误导而买,看后纳闷了:文字上连起码的关联词都不省略,连文字的精练都未做到,翻译会好吗?——心想别有成见,看看再说。竟发现有的段落意思都变了?别人怎么看我不知道,个人认为简直无法阅读。(译者的诚挚我尊重,但是水平和专业翻译家还有一段长距离。后来,我只好找了30年代翻译的版本阅读,虽有的称呼不符合这时代,但至少文字精准、舒服,内容妥帖。)
  •     剩下的一颗星也是给这位值得信赖的译者的
  •     奥尼尔给我造成的影响是,写剧本的时候,括号内的文字比括号外还多。以至于演员拿着剧本来问我“踟蹰”是什么意思。。。
  •     站在自以为是的文学制高点上的装逼之作, 看不到诚意. 忍受不了Mary译成玛丽却要将Tyrone译成提罗恩, 自相矛盾. 而且就算是麦瑞又如何? Mary的a的发音搞清了么?? 还有翻译的诗作是引用的还是自己翻的?!...也是, 翻译真是不讨好的事. 但既然动笔了就不要拿着架子说不是所有人都有机会有能力读原著. 这种态度说的就算是真话也给人一种虚伪到听不下去想吐的感觉.
  •     这个版本值得一看,译文很“华丽”~
  •     汪义群《长日入夜行》。消极派,虐死啦,简单的人物关系情绪却紧张得要死。
  •     就是它让我感受到了戏剧的无边魅力,悲剧的张力作用于心脏的每一块组织
  •     他兜下一张网...
  •     奥尼尔的原著肯定五颗星,译者的腔调不喜欢,而且感觉有些翻译明显有些过了
  •     long day翻成了长昼的安魂曲,似乎是意译,但把剧名的象征意义给翻没了。技巧是成熟的,感情是痛彻心扉的,考虑到要搬上戏剧舞台,真的太长了。
  •     很精彩的书,很危险的书。
  •     在雾中飘荡的生活和生命,阴沉,烦闷,无可逃脱。
  •     假如你不愿感受光阴可怕的重担压在你肩头,把你压倒在地上不能翻身,那么还是不断地醉倒吧。
  •     关于奥尼尔今天更多的中国读者是从汪义群先生的译本中了解的,稍早一些是龙文佩廖可兑华明等先生的介绍翻译评论中获得。而无论哪个译本哪位先生都与此译本风格不同也与此译本性格有较大的差异。译者自诩性情中人爱酒含杯甚至自比于奥尼尔。
    其实文无第一诗无达诂,个人不甚习惯此种译本。但不选择以好或坏一类的词字来作评。也许真有性情相投缘者会成为此译本的知音。那也不错。毕竟,奥尼尔是所有研究和所有阅读的源头。
  •     很不错。能把一生浓缩写得如一天或把一天写得如一生的我都很佩服
  •     从未如此喜欢一个剧本。仅仅只是阅读文字便能充分感受到人物之间复杂的感情与情节中蕴含的戏剧张力。一个小家庭四个成员,两两之间都有充足的理由相爱与憎恨,这是多么让人心力交瘁的一种生活。
  •     奥尼尔的戏剧都是这么沉重么……看得我也很难过……
  •     唤起曾经的记忆
  •     纯京话的译文,初读略不惯。满腔嘲讽,愤世和玩世不恭。很危险的一本书,如饮一杯无限滋长的绝望情绪。醉与梦交织,难以自拔。
  •     现在发现教科书把此类作品归结为“资本主义的冷漠”实则是对幼小心灵的保护。作者和译者都太棒了,这才叫用生命去创作。一日如一生。久久回味不绝。
  •     好奇妙。好惨的尤金奥尼尔!
  •     好像讲了很多东西,但看过之后似乎只是一场虚空。
  •     第五个版本。还附了译者数封信,有个性。
  •     在雾里在酒里
  •     欧阳基译“进入黑夜的漫长旅程”更契合内容的气质。整个剧情淋着一种无聊的神经质的酒精液体,读感就是一种絮絮然的难受与拥堵。悲剧的另一种奇异境界。
  •     不得不看的好书!!!!
  •     “麦瑞”的译名是打破常规的陌生化处理吗?诗人的翻译在语言上能否更有张力?翻译的不同版本之间差距之大,完全像是命题作文的重新写作,我们如何能够从中窥见作品真正内涵呢?
  •     没有预期中迎面击中的沉痛——留给我的只是不安的回旋,就象缓慢化开的墨渍,逐渐加深的音乐。
  •     这尼玛翻译的名字真坑爹
  •     @XY
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024