莎士比亚喜剧故事

当前位置:首页 > 文学 > 戏剧 > 莎士比亚喜剧故事

出版社:译林出版社
出版日期:2009-6
ISBN:9787544709293
页数:337页

章节摘录

  仲夏夜之梦  雅典城有一条法律,规定市民高兴把女儿嫁给谁,就有权力强迫她嫁给谁。要是女儿不肯跟她父亲替她选中的男人结婚,父亲凭这条法律就可以要求判她死罪。可是做父亲的一般是不愿意把自己女儿的性命送掉的,所以尽管城里的年轻姑娘们也有不大听话的时候,这条法律却很少或者从来也没有施行过,也许做父母的只是时常用这条可怕的法律来吓唬吓唬她们罢了。  可是有一回竟出了一桩事。一个名叫伊吉斯的老人真的跑到忒修斯(当时统治雅典的公爵)面前来控诉说:他命令他女儿赫米亚嫁给雅典贵族家庭出身的一个青年狄米特律斯,可是女儿不同意,因为她爱上了另外一个年轻的雅典人,叫拉山德。伊吉斯请求忒修斯进行审判,并且要求照这条残酷的法律来处治他的女儿。  赫米亚替自己辩解说,她之所以不听话是因为狄米特律斯曾经向她的好朋友海丽娜表示过爱情,并且海丽娜也疯狂地爱着狄米特律斯。可是尽管赫米亚提出这个正大光明的理由来说明她为什么违背父亲的命令,却没能感动严峻的伊吉斯。  忒修斯虽然是位伟大而又仁慈的君主,却没有权力改变国家的法律。因此,他只能给赫米亚四天的工夫去考虑;四天以后,要是她仍然不肯嫁给狄米特律斯,就要判她死刑。  赫米亚从公爵跟前退出来以后,就去找她的情人拉山德,把她的危急情势告诉他,说她要么就得放弃他而嫁给狄米特律斯,要么就得在四天以后死掉。  拉山德听到这个不祥消息十分悲伤。这时候他想起他有个姑妈住在离雅典不远的地方,到那个地方就不能对赫米亚施行这条残酷的法律了(因为出了城界它就无效了),他提议赫米亚当天晚上从她父亲家里逃出来,跟他一起到他姑妈家去,他们就在那儿结婚。“我在离城几英里地以外的树林子里等着你——”拉山德说,“就是咱们在愉快的五月里,常跟海丽娜一起散步的那个可爱的树林子。”  赫米亚兴高采烈地同意了这个建议。除了她的朋友海丽娜,她再没把要逃跑的事告诉旁人。海丽娜(姑娘们为了爱情会做出傻事来的)非常不仁厚地决定去把这件事说给狄米特律斯听,虽然除了跟着她那不忠实的爱人到树林子里去这点可怜的乐趣外,泄露朋友的秘密她是指望不上什么好处的,因为她准知道狄米特律斯一定会到那里去追踪赫米亚。  拉山德跟赫米亚约定见面的树林子,就是那些叫作仙人的小东西经常喜欢去的地方。  仙王奥布朗和仙后提泰妮娅带着他们所有的小随从,在这个树林子里举行午夜的宴会。

媒体关注与评论

  他(莎士比亚)登上艺术宝座;他创造了整个世界,加以统治。  ——弥尔顿

内容概要

  查尔斯·兰姆(1775-1834),英国散文家,批评家。生于伦敦,曾在东印度公司任小职员。1796年开始文学写作。1807年与姐姐玛丽合作完成了《莎士比亚戏剧故事》。该书原是专为年轻读者所作,但却受到了年轻和年长读者的一致欢迎。1820至1825年,他撰写了一系列散文,后被结集成《伊利亚随笔》和《伊利亚续笔》出版。  玛丽·兰姆(1764-1847),英国女作家。查尔斯·兰姆的姐姐。患有精神疾病,曾在一次病发时剌死了自己的母亲,后与弟弟相依为命。1807年与弟弟查尔斯合作完成了《莎士比亚戏剧故事》。1809年,二人又合著出版了《莱加斯特夫人的学校》。

书籍目录

仲夏夜之梦无事生非皆大欢喜维洛那二绅士威尼斯商人终成眷属驯悍记错误的喜剧一报还一报第十二夜(或名:各遂所愿)泰尔亲王配力克里斯

编辑推荐

  莎士比亚的戏剧多取材于历史记载、小说、民间传说和老戏等已有的材料,反映了封建社会向资本主义社会过渡的历史现实,宣扬了新兴资产阶级的人道主义思想和人性论观点,描绘广阔的、五光十色的社会生活图景,并使之以悲喜交融、富于诗意和想象、寓统一于矛盾变化之中以及富有人生哲理和批判精神。

作者简介

《莎士比亚喜剧故事(双语插图本)》共收录莎士比亚喜剧故事十一篇,包含脍炙人口的《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等。经兰姆姐弟的改写,莎士比亚喜剧典雅、诙谐的语言特点得以保留,并转化成可读性极强的通俗故事,集中反映了原作浪漫、多姿的风貌·故事围绕爱情与友谊这两大永恒主题展开,轮廓清楚分明,充满诗情画意,蕴含着人文主义者的美好理想,近两个世纪以来,一直是莎剧的启蒙读物。

图书封面


 莎士比亚喜剧故事下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     摘自《新京报》 作者:江海蓝何其莘在《英国戏剧史》中说,莎士比亚与中国读者见面的确切的时间是在1903年。当时,英国作家查尔斯•兰姆与他的姐姐玛丽•兰姆合作改写的《莎士比亚戏剧故事集》第一次被译成中文,题名为《海外奇谈》。  1904年,林纾译了这20篇莎翁戏剧故事,结集为《吟边燕语》,由商务印书馆出版,到了1921年才开始有完整的汉译剧本,便是如今已为世人熟知的《哈姆雷特》。  可见,莎士比亚中文著作翻译史与阅读史,都是从改写的戏剧故事开始的。四百多年来,经得起时间检阅的沙翁改写作品,兰姆姐弟的《莎士比亚戏剧故事集》当之无愧,《阅读莎士比亚———永不落幕的悲喜剧》正是基于兰姆姐弟改写本的萧乾先生译本,加上由沙翁戏剧改编的电影、舞台作品相关资料汇编而成的所谓“双重阅读”。“双重阅读”是出版方的良好愿望,书中不遗余力地网罗了史上与沙翁戏剧有关的舞台、电影作品图片与简单的文字链接在一旁,虽然很多边栏图片也许因为资料不够翔实而并无详细标注,大概编者以为知其为即可,不必知其何为。  兰姆姐弟的改写本原来有一个副标题“专为年轻人而作”,如其序中所写的那样,尽量使用十六、十七世纪的语言,并且以青少年能懂的文字呈现出原著对人性体察入微的精华。同时,因为散文大家查尔斯•兰姆悲惨的身世,以及他为了照顾患有间歇性精神病、文学造诣也颇深的姐姐玛丽•兰姆,而终生未婚的经历,令这本姐弟合著本身就有一种感人的力量存在。  但不能回避的是,这个版本仍然只是“专为年轻人而作”的青少年读本,在不违背原著精神的原则下,无论是同一剧本的众多主题,还是剧情的完整、丰富方面,都有所取舍。比如《哈姆雷特》一剧中,开场原本是守卫的对话,改写后成为直接点出哈姆雷特的处境。故事与戏剧的舞台呈现毕竟有距离,何况是少年读本。奇怪的是,《阅读莎士比亚》一书中每篇故事前都有短评,窃以为这是不合时宜的,因为评论的帽子扣在故事前面,自然影响阅读,如果只是快餐简本,那么何必要选兰姆,那些杂乱的链接明显不是“专为年轻人而作”,即使对于希望踏进莎士比亚的戏剧世界的初级读者来说,也有不知所云之嫌。  人们总希望在有限的阅读中尽可能多地获得,加上插画,加上似是而非的种种。  兰姆说,他宁要莎士比亚的通行本,哪怕有拙劣的插图,也比那些豪华本好。  堪称了解莎士比亚至深的法国作家纪德则说,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译,也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。好比沙翁精心熬制的靓汤,在我们绝对信任的兰姆姐弟改写版本尚且因为针对性读者的不同而有所转淡,成为“汤的汤”,由于文化与语言的巨大差异,我们用中文领略沙翁诗一样的戏剧语言的时候,更已是汤的汤的汤了。
  •     前一段时间看了莎先生的《四大悲剧》,真是悲啊。。悲剧让你深刻。到北京市东城区图书馆看到有莎翁的《喜剧故事》,就借回来看。看了其中的《仲夏夜之梦》,《无事生非》,《威尼斯商人》,《第十二夜》。最喜欢《威尼斯商人》中的Portia,聪明,机智,善良。。总的来讲,莎翁要我们要善良,忠厚。。。

精彩短评 (总计8条)

  •     用来学习英文的好书
  •     喜欢,有趣。
  •     值得购买。比戏剧故事内容丰富多了。
  •     书的质量不错,还没有看,期待。
  •     没想到是双语版本,更喜欢。读读改写的莎剧,挺有味道的。
  •     莎氏作品,兰姆改编,萧乾先生译文,妙
  •     对我来说,这是对戏剧的启蒙,也是打开了一扇西方文学的大门
  •     书是好书,如果有VCD碟会更好
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024