与里科克一起笑

当前位置:首页 > 文学 > 外国随笔 > 与里科克一起笑

出版社:北京十月文艺出版社
出版日期:2006-1
ISBN:9787530208328
作者:[加拿大] 里科克
页数:170页

章节摘录

书摘近年来社会上出现了不少新鲜事,我最赞成的就数每年过一次母亲节了。每年5月11日庆祝母亲节,在美国已经深入人心,这是一点儿用不着奇怪的。而且我还相信,这个风俗很快就会传到大洋彼岸英吉利去。    特别是在我们家这样一个大家庭里,每年过一次母亲节已经成为惯例了。今年我们决定要隆重操办一下,全家都认为是个好主意。它会使我们想到,一年四季母亲为全家操劳,花费了多少精力,作出多大牺牲,这都是为了一家老小啊!    为此,我们决定把这一天当成个大日子,当成全家人的一个节日。我要尽一切力量叫母亲高兴。父亲决定请一天假,5月11号这天不上班,以便参加祝贺。姐姐安妮和我本来在大学都有课,这一天也都不去了。读中学的玛丽和弟弟威尔也给自己放了假。    我们的计划是把母亲节过得像圣诞节或者其他盛大节日一样热闹。所以首先我们得把房子布置一下,屋子里要摆上鲜花,壁炉上贴上大标语这类的事。写标语、布置房间我们交给母亲办了,因为每年圣诞节都是由她经手装饰房子,办这种事她很内行。    两个女孩子想到,这么大的一个节日,衣服必须穿得漂漂亮亮的,所以她俩各自买了一顶新帽子。母亲把帽子又收拾了一下,钉上飘带什么的,真是漂亮极了。父亲买了几条活结领带,一条给他自己,男孩子每人也得到一条。我们本想也给母亲买一顶新帽子,可是她说什么也不要。后来我们发现,她真的更喜欢她那顶旧的,两个女孩子也说,她戴那顶灰颜色的旧帽子最合适了。    吃过早饭以后,我们为母亲准备了一件令她惊喜的礼物。我们早已租好一辆小汽车,打算带她到乡下去兜一兜风。平常的日子,母亲没有机会享这个福。因为我们家只雇得起一个女仆,所以母亲几乎每天都忙得团团转。眼下乡间正是最美丽的季节,让母亲坐上汽车,把车开得远远的,过一个上午,她一定会非常开心的。    可是就在当天早上,我们的计划又有些改变。因为父亲想起一个新主意,与其带母亲到郊野兜风,不如带她去钓鱼。父亲说,反正汽车也租了,租金也付了,我们还不如坐这辆车到山里有溪水的地方去钓鱼呢。正像父亲说的,如果毫无目的地到外面游荡,就给人以无所适从的感觉。如果出去钓鱼,就会觉得面前有了明确目标,游兴自然也就增加了。P1-2

媒体关注与评论

书评里科克首先是一个幽默大师,只不过他的幽默作品绝非只为逗读者一笑,轻松一下情绪,而是在诙谐的外衣下,包裹着一颗热爱人类、热爱世界,充满怜悯、同情的爱心……从对社会上种种不合理、不公正现象的抨击到对富人大贾的嘲弄都可以看到作者的用心。但是他的讽刺是同幽默糅合起来的,换言之,他用以剖析丑恶的不是锋利的匕首,而是讥笑和鄙薄,这就更叫他抨击的对象显得町鄙又可笑,更令人深恶痛绝。    ——傅惟慈

内容概要

Stephen Leacock (1869-1944)

书籍目录

我们是如何过母亲节的怎样才能活到200岁? 海上旅行乐于助人的巴特先生大演员访谈录访问两位典型小说家老谚语革新图书推销术圣诞节的鬼魂记热心公益事业的企业界大亨们为什么我们对犯罪这么着迷?两美元五十分一件的谋杀案完美恋爱指南穿石棉衣服的人第五十六号我看幽默

编辑推荐

  每一个时代的幽默都代表着眼泪和笑声相互融合的传统,而这也正是我们活在世上的命运。  里科克首先是一个幽默大师,只不过他的幽默作品绝非只为逗读者一笑,轻松一下情绪,而是在诙谐的外衣下,包裹着一颗热爱人类、热爱世界,充满怜悯、同情的爱心……从对社会上种种不合理、不公正现象的抨击到对富人大贾的嘲弄都可以看到作者的用心。但是他的讽刺是同幽默糅合起来的,换言之,他用以剖析丑恶的不是锋利的匕首,而是讥笑和鄙薄,这就更叫他抨击的对象显得町鄙又可笑,更令人深恶痛绝。  ——傅惟慈

作者简介

人总是对自己非常好奇,越是普通的事情,越是认定其中必有无穷的奥秘。对于类似哭和笑这样每天要发生无数次的事情(想想地球上所有的人都在不停地重复这两个动作,总数多么巨大),难免也会引起有志之士热切探索的欲望。所以关于滑稽、幽默、悲喜剧、搔胳肢窝等等的历史、学术文件汗牛充栋。如果有好事者皓首穷经,遍读所有,其结果可能是眼部面部肌肉疲劳坏死,从此不能哭笑了。《与里科克一起笑》是有“加拿大的马克·吐温”之称的幽默作家里科克的小品集。他写的幽默作品不是说一两个逗笑的故事,而是在诙谐、滑稽的情节背后触及到英美资本主义社会的矛盾和本质。

  “洋经典”系列为读者推荐了一批小巧玲珑的外国文化好书,丛书所选作品来自各国大家,都是人文学科中的精华,不少是作家的代表之作,而且可诵易读。它们题材各异,体裁不限,文学、历史、哲学、宗教、社会、伦理无所不包,随笔、散文、游记、自传、小说、论著应有尽有。一册小书,凝聚人类智慧。在轻轻松松的阅读中,我们和世界沟通心扉。

图书封面


 与里科克一起笑下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •                幽默是什么?世界上无论什么都有高低之分,至少在同一种类之间,其中当然也包括幽默。低俗的幽默林语堂称之为“滑稽”,仅为逗人一笑,而高雅的幽默则蕴涵深意,回味无穷,读了此书,更觉如此。她可以是随口一言,以博众人心头一热,感受到智者的闪光的点灼,比如林语堂那传遍世界的一语“世界大同的理想生活,就是住在英国的乡村,屋子安装有美国的水电煤气等管子,有个中国厨子,有个日本太太,再有个法国的情妇”。她也可以是看似轻语,实则蕴涵力量,渗透着出话者的缜密的思维,比如周恩来应对美国记者别有用心的“中国人民银行有多少资金”问题时那个“有18元8角8分”(周随后的解释是“中国人民银行的货币面额为10元、5元、2元、1元、5角、2角、1角、5分、2分、1分,共十种主辅人民币,合计为18元8角8分。”)。但他更可以是絮絮而言,内里却笑中隐泪,蕴藏着人性的悲欣交集的波澜,正如这本里科克小册子里那一个个貌似随手拈来的故事。笑如果没有了泪的陪衬,或许这笑也失去了其本身附着的意义。林语堂也说幽默一词应指的是“亦庄亦谐”,其存心则在于“悲天悯人”。而加拿大的里科克说得更直接:“真正的幽默植根于生活本身提供的更为深刻的对照:崇高的理想和平平的业绩,今天的热切、躁动的焦虑和明天却已化为一股轻烟,切肤之痛的辛酸悲苦随着岁月流逝俱已成为往事。。。。每一个时代的幽默都代表着眼泪和笑声相互融合的传统,而这也正是我们活在世上的命运。”  开场白已经说完,给大家看一篇里科克的文章吧。某种程度上每天我们都在“幽默”地生活着,但我们却未必真正感知这命运的“幽默”。 ——————————————————————————————       我们是怎样过母亲节的——一个家庭成员的自述 在最近出现的各种想法中,我认为最好的莫过于每年庆祝一次“母亲节”的主张。5月11日这一天在美国越来越受欢迎了,我对此毫不奇怪,而且我坚信这一主张准会传遍英国。 尤其在我们这样一个大家庭,这种主张特别容易受欢迎,因此我们决定好好庆祝一下“母亲节”。我们觉得这一主张好极了。它能让我们意识到母亲这些年来为我们所做的一切,她所有的操劳和作出的牺牲全是为了我们啊。 因此我们决定好好庆祝这个盛大的日子,要把它变成全家人的节日,尽我们所能使母亲感到幸福。为庆祝这一节日,父亲决定休假一天,不去办公室;姐姐安娜和我也请了假,不去大学上课;妹妹玛丽和弟弟威尔也呆在家里,不去中学上学。 我们计划把这一天过得就像圣诞节或任何一个大节日那样隆重,因此我们决定用鲜花布置房间,在壁炉架上贴满格言,此外还有很多诸如此类的装饰。我们请妈妈来写格言和布置房间,因为圣诞节的时候这种事儿总是由她操办的。 两个姑娘觉得:穿上我们最好的衣服庆祝这个盛大节日真是大好了。因此她们俩都买了新帽子。母亲亲手把两顶帽子都好好装饰了一番,它们看起来漂亮极了。父亲为我们兄弟俩和他自己买了几条活结丝领带作节日纪念,好让我们时常想到母亲。我们本想给母亲买一顶新帽子,可后来发现她好像更喜欢她那顶旧的灰色无檐帽,不想买一顶新的,再说姑娘们也都说那顶旧帽子她戴着挺合适的,因此只好作罢。 按原来的计划,我们决定在吃完早饭之后给母亲一个意外的惊喜,那就是租一辆车带她去乡间美美地畅游一番。这种享受她在平时几乎是无福消受的,因为我们只雇得起一个女佣人,因此母亲几乎时时刻刻都在家里忙个不停。眼下的乡间自然是景色信人,要是能驱车到乡间漫游一个上午,那对她可真是一次莫大的享受。 可就在那一天的早上,我们把原来的计划稍稍做了一点修改,因为父亲突然想到一件比带母亲去乡间游玩更有意思的事情,那就是去钓鱼。父亲说反正车也租了钱也付了,还不如开车到山涧溪流去。嘿,那样既可游玩又可钓鱼。正如父亲所说,要是你漫无目的地开车出去,那你就会产生一种盲目感;而假如你是开车去钓鱼的话,那你就有了一个确定的奔头,顿时会兴致大增。 我们也都觉得有一个确定的目标对母亲来说更棒一些,再说,父亲恰好在头一天买了一根新钓竿,这使得去钓鱼的主张更合情理了,而且他还说要是母亲乐意的话,她可以用它钓钓鱼玩,事实上,他说钓竿其实是为她而买的,可是母亲说她宁愿看他钓鱼,而她自己却不想试一试。 于是,我们就为出游做起了准备工作。尽管我们无疑会在中午时分回家来好好地吃上一顿正餐,就像圣诞节或元旦时那样,但我们还是要母亲切一些三明治带上,以便我们在中途饿了时用来应急。母亲把吃的东西全部装进一个篮子里,然后我们就准备出发了。 可是,当车开到家门口的时候,我们意外地发现车子好像根本没那么宽,因为我们事先没有考虑到父亲的钓鱼篓、钓竿和那个装午餐的篮子,我们没法一人不漏地坐进车里是很显然的了。 父亲叫我们不要管他,他说他留在家里也一样,说他相信他可以在花园里充充实实地干一天活儿,他说可供他干的粗活儿脏活儿挺多的,比如说挖个垃圾坑什么的——还可以省下雇别人来挖的费用哩,因此他乐意呆在家里,他叫我们不要为他三年来没真正休过一天假而过意不去,他要我们只管去就是了,好好地玩上它一天,快快乐乐的,根本不用挂念他。他说他完全可以充充实实地在家过一天,事实上他还说,像他这样的人想休假闲着也太不切实际了。 当然,我们都觉得把父亲搁在家里是绝对不行的,尤其是我们知道,他要是真的一个人呆在家里,准会惹出乱子来。安妮和玛丽两位姑娘表示乐意留在家里帮助女佣人准备午饭,只是在这么好的天气呆在家里好像太对不起她们新买的帽子了。不过她们俩都说只要母亲发话,她们都乐意呆在家里干活。威尔和我本来是该留下来的,可遗憾的是我们对做饭一窍不通,留下来啥用都没有。 就这样争来争去,最后的决定是让母亲留下,让她在家里好好地休息一天,同时也做一做饭。好在母亲对钓鱼没什么兴趣,再说,尽管天气晴朗,但户外还是有点凉意的,父亲很担心母亲同去的话弄不好会着凉。 他说,在母亲本该好好休息的日子,他若是硬拉着她在乡间转来转去并使她严重感冒,那他是永远不会原谅自己的。他说母亲为我们全家操劳得够多的了,我们有责任千方百计让她尽可能多地得到休息和安宁;他还说他之所以想到外出钓鱼这个点子,主要还是因为这样一来母亲就可以得到片刻的宁静了。他说年轻人很少能意识到安宁对上了年纪的人是多么重要。至于他自己嘛,他说他倒还能够忍受闹闹哄哄的场面,不过他很乐意让母亲免受这样的折磨。 于是,我们为母亲欢呼三声,然后就开着车上路了。母亲站在走廊上目送我们离去,一直到再也看不见我们为止。父亲每过一会儿就向她挥挥手,直到他的手碰着车的后壁了,他才说他以为母亲现在看不见我们了。 我们在山间玩得实在是太痛快了,这你完全可以想见。父亲钓到各种各样大大的鱼,他确信要是由母亲来钓的话,那么大的鱼她是无论如何都钓不上来的。威尔和我也过了一把钓鱼的瘾,不过我们钓到的没有父亲多。姑娘们也不虚此行,一路上碰到很多熟人,而在溪边又遇到很多小伙子,他们是她们的朋友,和她们神侃了好久哩。总之,我们大家都玩得非常愉快。 我们回到家时已经很晚,差不多是傍晚七点了。母亲估计我们会回来得晚一些,因此,她把晚餐温在火上等候着,以便我们回来时刚好可以热乎乎地端出来。只是她先得替父亲拿毛巾、肥皂以及他的换洗衣服,因为他每次钓鱼回来都是一身脏兮兮的。另外,母亲还得帮两个女儿收拾一下。这些事儿够她忙一阵子的。 最后总算一切准备就绪了,我们在餐桌边坐了下来。晚餐实在是太丰富了——有烤火鸡和圣诞节的各种美味。席间母亲不得不时不时地起身,前前后后取这取那地忙个不停。不过后来父亲注意到了这一点,他说她根本不应该这么累,说他希望她歇着,然后他站了起来,亲自去把餐具橱上的胡桃取了过来。 晚餐持续了好长时间,而且有意思极了。吃完之后,我们都想为清理餐桌和洗碗助一臂之力,可母亲说她确实很乐意由她干这事儿,于是我们只好让她去干,因为为了使她高兴,我们怎么说都得顺从她这一次。 等到所有的一切都收拾停当,时间已经很晚了。在我们上床睡觉前和母亲吻别的时候,她说这一天是她一生中度过的最美妙的时光,而且我感到她这样说时眼中含着泪光。所以我们全家人都感到自己所做的一切都得到了彻底的回报。
  •     我喜欢这本书,在地铁上读完,薄薄的一册,却很吸引我,当然,也吸引了地铁上坐我身边的那个人。我最喜欢的文章是:《我们是如何过母亲节的》、《乐于助人的巴特先生》、《第五十六号》。但不知为何,这些让我会心一笑的文章同时带给我一些苍凉感~~~我的词句无法把这种感触准确描绘出来。这种幽默是从幽默的角度看待问题,而不是目前比较流行的搞怪、蹂躏、极端讽刺等等。另:我本来不太注重译者,但这本书读下来我觉得很流畅,很舒服,特意去查找了译者傅惟慈先生的资料。傅惟慈,我国资深翻译家。中国作家协会会员。1923年生,1950年毕业于北京大学西方语言文学系。1987年退休,退休前执教于北京大学、北京语言文化大学等高校。自上个世纪50年代 起从事文学翻译工作。译有德国小说《布登勃洛克一家》、《臣仆》(自德语翻译)和英国小说《月亮和六便士》、《问题的核心》、《权力与荣耀》(自英语翻译)等多部作品。近年亦有散文、游记、翻译论文等文章问世。 http://www.gmw.cn/content/2005-06/06/content_246114.htmhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_46d379140100i8s0.html?retcode=0推荐给朋友看,但朋友却对此书不太感兴趣,我们笑称:原来各人的笑点不同~~~

精彩短评 (总计29条)

  •     外国式幽默~很讽刺。
  •     就是那种会在时间的洪流中被冲刷掉的作品 耐着性子看完 boring~
  •     很不错的书,真正的幽默,看傅唯慈翻译的第二本
  •     或许幽默也要照应时代,以前的作品,尖刻与讽刺,在今天却不那么一字千钧...
  •     冷幽默下的温柔情怀。
  •     即使文章不对胃口,也值得为精彩的翻译加上一星。
  •     “每一个时代的幽默都代表着眼泪和笑声相互融合的传统,而这也正是我们活在世上的命运。”
  •     和鲑鱼那本书好像啊〜 公车优秀读物!(可惜最近开始晕车了T_T)
  •     有两三篇和前几天读的随笔集重复,这本里那篇“穿石棉服的人”印象很深,人类完全征服自然的时候,也是人类文明彻底消失的时候。
  •     多么好的一本小书啊,为什么这么少的人关注呢?真的有些不解!但问问自己,如果不是读了这套《大家小书·洋经典》中我们熟悉的经典,我又怎会结识这本可爱的小书呢!太多时候,经典需要时间,需要一些桥梁!很感谢大家小书的编辑们,他们真的出了套很不错的书!把已经被人们熟识的经典书籍和内涵足够经典的标准,但却还不为众人知晓的好书推荐给了我们!里科克,加拿大享有国际声誉的幽默文学作家,在美国被认为是加拿大的马克·吐温。虽只有16篇文章,但真的值得一读!我们在生活中常说,幽默是最需要内涵和底蕴的!一本可爱的小书,如果你发现了他,就给他些时间吧!可能在你翻开他的时候,你就知道这样的时间是值得的!我庆幸自己已经读到了这份经典……
  •     小开本,便于随身携带,内容又轻松幽默,走到哪里无事时看一会儿,有助于放松和心情愉快。翻译非常好,对于幽默小品,翻译水平更是重要,要让读者领会外国人的幽默,不是一件随便就能做好事啊。
  •     我最喜欢的那篇没有收录呢,就是数学小子ABC那篇
  •     翻译有加分。
  •     高雅的幽默。让我想起了欧亨利。
  •     有趣之N次方(N为大于2的正整数)
  •     幽默来得太诘屈聱牙,我还是比较喜欢简单粗暴直接的方式!
  •     帶著淚花的笑~
  •     感觉没有詹姆斯瑟伯那一套书有趣,是因为作者比较诚实认真不够绝望么……
  •     品味幽默,品味大师的世界
  •     册子很薄,适合出行的时候带在路上看。翻译稍逊,但是原文针砭时弊,入骨三分。
  •     无法认同作者的某些逻辑及观点
  •     虽幽默又饱含人文关怀,然而这种露骨的讽刺缺少了一些深度
  •     非常好看。 傅惟慈翻译的。
  •     里科克的幽默带着思考的力量,推荐穿石棉衣服的人和五十六号。
  •     没什么大感触,确是有点小幽默和讽刺。
  •     很喜欢这种幽默
  •     从图书馆翻出来的,小故事还不错
  •     讽刺
  •     是一本不错的书,很轻松,也很风趣,是很典型的西方幽默。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024