势利者脸谱

当前位置:首页 > 文学 > 外国随笔 > 势利者脸谱

出版社:中国社会科学出版社
出版日期:2009-1
ISBN:9787500473763
作者:威廉·梅克庇斯·萨克雷
页数:304页

章节摘录

  第一章 为人可笑的势利者  势利者有相对和绝对之分。我指绝对的那种,这样的势利者处处都是,他们存在于所有的人群里,从早到晚,从年轻到老死,天生就有势利的德性——而另外一些人则只在生活里的某种情况下和交往中才成为势利者。  比如,我曾知道一个人,他在我面前表现出一种让人反感的举止——这我已在前言里指出——为了让斯劳布勒上校产生反感我也表现出了那种举止,即把餐叉当作牙签。瞧,我曾认识一个  人,他与我在“欧罗巴咖啡馆”共过餐(咖啡馆在大歌剧院对面,正如大家所知,那是那不勒斯唯一体面的用餐地方),他吃豌豆时用的是餐刀。我最初和他交往的时候非常高兴——的确,我们是在维苏威火山口遇到的,后来在卡拉布里亚区遭到强盗抢劫,被勒取赎金,不过此事与所说问题毫无关系——他是个颇有魄力的男人,心胸开阔,并且见多识广。可我以前从未见过他吃一盘豌豆,而且他对豌豆采取的那种行为也令我深感厌恶。  眼见他公然作出那样的举止,我只有一条路可走了——和他一刀两断。我便委托我们的一个共同的朋友(可敬的波利·安沙斯),把此事尽可能不伤感情地对马罗法特先生讲出来,说由于  发生了让人难受的情况——这丝毫不会影响到他的荣誉或我对他的尊重——我不得不放弃与他之间的亲密关系。因此我们当晚在蒙特·菲斯科公爵夫人的舞会上见了面,并断绝关系。  ……

前言

  本书是笔者奉献给读者的第二十部译著。我之所以要投入不少精力和时间翻译这本不太容易翻译的著作,主要有两个原因。  一是我觉得这个题材很不错。凡能吸引我的、有现实意义的题材,我都乐于做些译介工作,以便让更多人分享到一部优秀作品所给予我们的美好东西。“势利”这个不良的习惯与品性从古至今在人类社会中实在太普遍了,太典型了。平心而论,几乎人人都具有这样的习性,只是各自的程度不同而已——所以本书是由“自身即为势利者之一的人所作”,作者的幽默讽刺意味充分体现出来。我们必须正视这个问题,并努力予以克服,这样于己于社会才会有益——而这也是作者写作此书的目的所在,值得肯定。著名励志大师卡耐基在其《人性的弱点》中,深刻地指出了作为人的一些典型弱点。势利也算是人普遍存在的一个较大的弱点吧。中国有一个成语叫“趋炎附势”,正是指的这个问题。人无完人,重要的是能正视不足,尽量予以避免,从而不断提高自身的素质。个人素质提高了,社会的整体素质自然也就得到提高,社会不就进步了吗?但需要看到的是,势利在人类社会中是一个非常顽固的弊病,不是轻易能克服掉的。近两百年前英国著名作家萨克雷就把各种各样的势利者的嘴脸暴露无遗地揭示在人们眼前,而今天这种势利的现象应该说在各个国家、各种群体中还是比较普遍的。所以说作者抓住了一个极其重大的、带有普遍意义的典型主题,我也因此愿意在从事译介的活动中作一些努力,为作者“揭示势利,警醒世人”的工作尽一份力量。在近二十年的翻译活动中,我译介过马克·吐温的颇富幽默讽刺意味的作品,哈代的令人回肠荡气的爱情小说,杰克·伦敦的深刻揭示弱肉强食生存法则的故事,华盛顿·欧文的包含浓郁抒情味的散文,等等;现在我又把这本世上罕有的、专门揭示势利行为的杰作翻译出来,我为自己所作出的努力感到欣慰。在这样的译介工作中,我不但为读者提供了译作,而且自己也从中学到很多有益的东西。

内容概要

威廉·梅克庇斯·萨克雷(William Makepeace Thackeray )(1811—1863年),英国作家。早年在英国查特豪斯公学及剑桥大学接受系统教育并赴欧洲大陆游学,离开大学后,曾尝试办报,并在巴黎学习绘画。1833年以后,先后任《弗雷泽》杂志和《笨拙》杂志专栏作者,1859年到1862年,任《康希尔》杂志主编。曾撰写了大量中短篇小说、长篇小说、散文、游记、书评。《名利场》是萨克雷的成名作和代表作。

书籍目录

前言第一章  为人可笑的势利者第二章  王室势利者第三章  贵族对于势利者的影响第四章  《宫廷公报》及其对势利者的影响第五章  势利者们赞赏什么第六章  某些体面的势利者之一第七章  某些体面的势利者之二第八章  都市里的势利者第九章  军队中的势利者之一第十章  军队中的势利者之二第十一章  神职中的势利者之一第十二章  神职中的势利者及其势利行为之二第十三章  神职中的势利者之三第十四章  大学中的势利者之一第十五章  大学中的势利者之二第十六章  文学中的势利者第十七章  略谈爱尔兰的势利者第十八章  举办社交聚会的势利者第十九章  外出进餐的势利者之一第二十章  对请客进餐的势利者进一步的思考第二十一章  某些欧洲大陆的势利者之一  第二十二章  某些欧洲大陆的势利者之二  第二十三章  欧洲大陆上的英国势利者第二十四章  某些乡下的势利者之一  第二十五章  对某些乡下势利者的拜访之一第二十六章  某些乡下的势利者之二第二十七章  对某些乡下势利者的拜访之二第二十八章  对某些乡下势利者的拜访之三第二十九章  对某些乡下势利者的拜访之四第三十章  某些乡下的势利者之三第三十一章  对某些乡下势利者的拜访之五第三十二章  各种各样的势利者第三十三章  势利者与婚姻之第三十四章  势利者与婚姻之二第三十五章  势利者与婚姻之三第三十六章  势利者与婚姻之四第三十七章  俱乐部的势利者之一第三十八章  俱乐部的势利者之二第三十九章  俱乐部的势利者之三第四十章  俱乐部的势利者之四第四十一章  俱乐部的势利者之五第四十二章  俱乐部的势利者之六第四十三章  俱乐部的势利者之七第四十四章  俱乐部的势利者之八第四十五章  对势利者的最终言论译者简介

编辑推荐

  《势利者脸谱》作者笔触带有英国绅士所特有的机智幽默和玩世不恭的态度,无情地揭示了英国贵族生活中的种种弊端和丑态,继承和发扬了英国18世纪以来由斯威夫特、菲尔丁、斯特恩等人开创的讽刺小说,并成为了英国19世纪小说发展高峰时期的重要作家。

作者简介

《势利者脸谱》的出版,可以起到揭示势利、警醒世人的作用。势利,是人类社会中的一个非常顽固的弊病,是人性的一大弱点。19世纪英国著名作家威廉·梅克庇斯·萨克雷,用幽默辛辣的语言,全面、透彻地描绘了各种各样势利者的嘴脸,在当时的英国社会引起了巨大轰动。直到今天,在各个国家、各种群体中我们仍能看到各种各样势利者的身影。

图书封面


 势利者脸谱下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     在他35岁的时候,他笔下的自己、一个“势利者专家”(snobographer)是这个样子的:“一个显得文静的青年,穿一件白色轻便大衣,打一条深红色的绸缎领带,穿一条淡蓝色的裤子,脚上穿一双顶部有装饰的靴子,别着一只翡翠胸针,在白色帽子上绕一条黑色绉纱,拿着一支把柄镀得相当金黄的竹手杖。”他给这个风流倜傥、仪表整饬的公子哥指定的年龄是:22岁。22岁,那真是他一生中最为春风得意的日子,就在前一年,他继承了父亲的遗产。他的父亲是英国东印度公司董事会金融部的高级秘书,母亲是英属印度殖民地名噪一时的美人。不幸的是,在他4岁的时候,父亲病逝。根据殖民地的传统,6岁的他从印度被送回英国读书。9岁那年,母亲改嫁给自己的初恋情人,二人相携从印度回到英国,可是他享受不到家庭的幸福。英国的寄宿学校总是冰冷残酷,文弱的他被打折了鼻子,只在素描和写作方面不输人后。在剑桥的岁月同样不尽如人意,他居然输掉了诗歌比赛。19岁,他放弃了文凭,离开大学游历欧陆,与他那种地位的青年一样,不免沾染上一些虚荣的习惯。然后就到了快乐的21岁,终于获得了财产处置权。此时的他一身纨绔子弟的习气,一掷千金且赌博成瘾,又投资于两份报纸,享受着金钱和权力的双重快乐。无疑,那个22岁的白衣白帽、别着翡翠胸针的他,就是十几年后他大加嘲讽的对象:一个S- -B。威廉•麦克佩斯•萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863),在19世纪英国维多利亚小说家群体中,排名仅次于狄更斯。可是到了21世纪,读他的人已经不多了,也许是因为他作品的主题——对贵族势利者的嘲讽——已经过时了吧。使萨克雷从“势利者”变成“势利嘲讽者”的转变发生于他23-25岁的时候。由于印度两家银行的倒闭,他本人与母亲和继父的财产转眼间灰飞烟灭,投资的报纸也彻底破了产,而且他要结婚!根据当时庸俗的社会风习,他沉痛而愤怒地写到:“你没有贴身女侍就不要谈情说爱,没有马匹马车就不要结婚,没有穿号衣的侍者和法国女佣心里就别想着要老婆,膝上也不会有孩子;你必须有一辆浮华的布鲁厄姆车,否则就滚蛋;假如你和穷人结婚,社会就将你抛弃;亲属们会把你当一个罪犯避而远之,伯母伯父们对你会不屑一顾,为你那种十分糟糕的行为哀叹。”总之,悠游岁月的时光结束了,养家糊口的压力瞬时降临。当一个人从金钱的顶峰跌至谷底、又要拼命维持自己在等级社会中的地位,这种时刻,大概是最能饱尝世事炎凉的。慌不择路的萨克雷,尽其所能写各种各样的文章、然后投向各种各样的报刊。幸运的是,他很快得到两个专栏撰稿人的位子,从此开始了鬻字疗饥的一生。1842年,他向刚刚创刊不久的《笨拙》杂志投稿。1846年开始,他在《笨拙》的专栏上连载《势利者》,一共45篇,大受欢迎。1848年,在欧洲革命的疾风暴雨之年,他凭借两部作品大红大紫,一部是长篇小说《名利场》(Vanity Fair),另一部就是有着异曲同工之妙的专栏文章结集:《势利者脸谱》(The Book of Snobs)。《势利者脸谱》是一部相当“毒舌”的散文作品,充满英国式的一本正经的冷幽默。为了达成效果,萨克雷放低姿态,首先承认自己就是势利者大军中的一员,他生造了“snobographer”一词,在题记中指明“由自身即为势利者之一的人所作。”在书中,他开列了王室势利者、贵族势利者、都市里的势利者、军队中的势利者、神职中的势利者、大学中的势利者、文学中的势利者、欧洲大陆上的势利者、欧洲大陆上的英国势利者、乡下的势利者、俱乐部的势利者、外出进餐的势利者、请客进餐的势利者等等类别,刻画出一幅幅漫画式的势利者肖像。正是从此书开始,“势利者”(snob)一词风靡一时,而它的缩写“S- -B”也在各种场合隐晦地被提到,并每每伴以会心的微笑。萨克雷说,在他写《势利者脸谱》的时候,“snob”这个英文词汇只有五十多年的历史。那么它的词源是什么呢?有好事者指出,这是拉丁词sine nobilitate的缩写,意思是“非贵族”,该词曾出现在英国著名中学学生名单上,标在那些不属于贵族的学生姓氏前面。还有人说是来自拉丁短语quasi nobilis,意思是“几乎是贵族”。当代法国学者弗雷德里克•鲁维洛瓦指出,萨克雷参照的是18世纪末剑桥大学学生们的俚语,他们所说的“snob”是指那些与大学研究院和知识分子相对的市民、资产阶级。其实,萨克雷在剑桥读书的时候,曾与朋友一起创办了一个小刊物“The Snob and The Gownsman”,除了市民阶级和资产阶级,他们将教士阶层也包括在嘲讽之列。那么谁是“snob”呢?很难有一个准确的定义,但,人人都知道它是什么。萨克雷说:“你如果看不起自己的邻居,你就是一个势利者;你如果忘记自己的朋友们,卑鄙地追随那些地位更高的朋友,你就是一个势利者;你如果为自己的贫困羞耻,为自己的职业脸红,你就是一个势利者;正如你如果吹嘘自己的出身、或为你的财富感到得意,你也会是个势利者一样。”势利者有相对和绝对之分,绝对的势利者从年轻一直势利到死,而相对的势利者只是在生活里的某种情况下才成为势利者,但无疑,每个人都是势利者。洞察世情的萨克雷说指出:“贫穷的势利者模仿富裕的势利者,低微的势利者拜倒在骄傲的势利者脚下,伟大的势利者对卑贱的势利者指手划脚……”趋炎附势、卑躬屈膝、卖弄摆阔、颐指气使、附庸风雅、自吹自擂、矫揉造作,这世界每天都上演着势利者的悲喜剧。在萨克雷的时代,贵族阶级依然存在,富豪们风头更劲,在等级制的社会阶梯上,无数中产阶级渴望着向上爬。势利者是渴望获得一种高于现有社会地位的人,他是一个野心家,他是一个模仿者,他是一个僭越者,他梦想着攀附上等阶级,分享那个阶级所固有的优越感和特权,只要目的达到,他转眼就会傲视自己原属的阶级。这样的时代主题在19世纪欧洲作家笔下有相当集中的体现,司汤达笔下的于连、巴尔扎克笔下的拉斯蒂涅、福楼拜笔下的包法利夫人、莫泊桑笔下的马蒂尔德,总之,在上的贬抑在下的,在下的攀附在上的,假的试图伪装成真的,真的变换方式防范假的……你我皆凡人,所以你我皆S—B,这一切之所以存在的关键点,按照萨克雷悲天悯人的表述,“人就是一出戏剧——它充满奇迹、感情、秘密、卑鄙、美妙和真实等等。每个人的心中就是名利场里的一个分隔的小间。” 上帝创造了世界,同时也创造了势利者,亚当夏娃用穿上树叶的行动来模仿穿衣的上帝和天使,这可能就是势利行为的开始。一直要到20世纪,马斯洛的需求层次理论告诉我们,除了生理和安全需要之外,人类还有社交的需要、尊重的需要、自我实现的需要。也一直要到20世纪,从戈夫曼的表演论和赫伊津哈的游戏论里,人们才对普遍性的“角色扮演”有了更深刻的体察。当今社会,萨克雷当年所憎恨的“阶级势利”已经被大大淡化,目前大众践行的是“时尚势利”。如果萨克雷再世,美美BABY那些爱马仕包包,大概会被他写成很精彩的一篇吧。我这个势利者一边攒着这篇笔记一边还惦记着刚刚看到的一幅翡翠耳坠子,水头好,正阳绿,就是贵啊就是贵。我特意抄下曼德维尔《蜜蜂的寓言》中的一段与S—B们共勉:“贪婪,邪恶的根源这种该死的毛病,助长了有害的恶习,并为挥霍提供了条件。奢侈,贵族的罪恶,可无数穷人藉此谋生,可恶的傲慢使更多的穷人活命。虚荣和忌妒本身,决定了工业的发展,美食、家具和服装,显示了他们的愚蠢和轻浮,而这种古怪可笑的恶习,正是推动商业前进的动力。”萨克雷也叹道:“除了势利之外世俗还能是什么呢?”
  •     《势利者的脸谱》是威廉·梅克庇斯·萨克斯的著作,一本专栏集,威廉·梅克庇斯·萨克斯以《名利场》一书出名。今年三月份我在山西大同旅游,晚饭前去新华书店闲逛,买了此书。买的时候犹豫了好一会方选择它,粗翻一下感觉译得不是太好,但我想看看自己身上有哪些势利的缺点,买来对照一下。遗憾的是作者身为作家,却为作家护短,在《文学中的势利者》一章中,作者写道:“就我所知,无论男女作家们都举止谦逊高雅,生活纯洁,对于世人和彼此都行为可敬。”谎言,绝对是天大的谎言。就我所知所见,最势利的人就是搞文学的,没有比搞文学的更势利的了。女文学青年要踏着著名作家、编辑、评论家的肚皮步步高升,作家要捧评论家的臭脚,评论家要著名的作家夸到天上,编辑则对著名评论家与作家唯唯诺诺。再没有比这个“坛子”更势利恶心的!这种势利每一天在每一个编辑部、每一个文学奖中上演。也许在作者那个时代那个国家没有文学势利者,但今天的中国文坛绝对都是势利者,贵族、绅士与中国的作家没关系,都一群流氓、恶棍、欺世盗名者、势利者。撇开文学工作者,作者谈了为人可笑的、王室的、贵族的、体面的、军队中的、神职中的、大学中的、爱尔兰的、社交餐会上的、欧洲大陆的、乡下的、婚姻的、俱乐部的势利者。那些场景那些人物远离这个时代了,但在暴发起来的中国社会,似乎又在重演作者批判过的那些势利故事。势利是一种“投资”,拉拢关系的当面赤裸裸的“投资”,势利本质上并没有错,但它表现出来的嘴脸却令人生厌,因为我们都有可有是势利场合上的受害者,但遗憾的是我们在更多的场合中正是那个可鄙的势利者。我们总是在谈话时靠近与讨好可能对我们有帮助的人、地位比我们高的人、比我们有钱的人,总是冷落那些可能是我们的诤友与不如我们的人;我们总是送给高于我们的人送礼物,而又“受之无愧”地接受低于我们的人的行贿或讨好。我们讨厌的那个势利者住在别人的身体里,更住在我们的身体里,势利者在英国、在欧洲,但更在当下,在中国,在我们的内心里,不由自主地通过我们的嘴脸表演一幕幕势利的丑剧。我有一个朋友,对朋友照顾得很细致入微,但他总是在所有场合滔滔不绝地谈论自己如何如何,拒不遵受大多数的社会礼仪,你也许以为他只是个我行我素的爽快者,但作者却认为这样的冒犯者也是势利,“由于社会规定了某些习俗,人们就一定要服从这种社会的规定,并遵照其毫无害外的社会秩序……这样的冒犯者就社会而言,是一种最倔强难治的势利者。”作者又说:“我生来反感以我为中心,非常憎恶自我赞美的行为。”我引这个例子不是为了批评我的朋友,而是为了说明,势利在我们每个人身上,在我们想不到的地方,都会存在。那“势利者的脸谱”,就戴在我们的脸上。

精彩短评 (总计18条)

  •     我无法定下心来好好看它·········snob snob······
  •     书不错,快递也快很,送货的服务质量高。有两本退货的,第二天就给解决了。一切OK,继续支持当当。不用说,豪华五星。
  •     译得不行!明显感觉……建议大家不要买!
  •     这个书充分的展示了势利者的言行
  •     对号入座
  •     极力控制自己不要去看注释,不然不是莫名其妙就是啼笑皆非。可怜的萨克雷,遇人不淑。
  •     英国式毒舌!
  •     拿到手时书有一角撞皱了,可想而知,这书在仓库遭受何等待遇!当当啥时候能给我一本比较正常的新书呢?总是这里裂一点那里皱一块,退之麻烦收之不爽!
  •     萨克雷无疑是最适合写势利者的众生相的人,从《名利场》中便可见一斑,诙谐幽默的笔调将势利者的嘴脸描写得入木三分,丝毫不令人失望。翻译其实不错,但是译注未免多了些,仿佛生怕读者不明翻译中的妙处似的。另外,纸张太烂,毫无手感
  •     这是一本不错的书,虽然说的是外国的人情世故,但世界哪里都是差不多的,人性嘛!
  •     数量最多的势利者出现于体面阶层中。小市民通常热衷于贵族化的婚姻。
  •     期望过大
  •     把势利从表面细节延伸到不满于现实而又不做根本的努力和改变,只进行粗劣的模仿是挺不错的话题,不过当年看来很生动的细节今天看实在难以理解了,所以专栏都是这样,不过多些普遍性的延伸也许更能传世。勤勤恳恳地科普的译注真是要给跪了,这样还是翻译了多本作品的,真是要好好学外语不能再被译本糊弄了
  •     看在萨克雷的份上没有给两星,译者成功证明了插花毁原作不只是网络字幕组的权利←_←
  •     萨克雷与狄更斯齐名,在我国却没有相同的地位,译著很少,除了名利场广为人知以外,其他著作鲜见出版。我更喜欢萨克雷,他对社会的观察细致入微,对人性有着深刻的理解,对人生悲欢离合感悟透彻,是一个伟大的天才!读他的文字,常常有拍案叫绝的冲动。
  •     书很好值得。
  •     无人不势利~
  •     还没有读,但是包装很好。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024