云使

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 云使

出版社:北京大学出版社
出版日期:2011-6
ISBN:9787301187951
作者:[印度] 迦梨陀娑
页数:227页

章节摘录

版权页:插图:

内容概要

罗鸿,1989年四川大学法律系,后考入西南民族大学藏文专业硕士,后考入北大东语系梵文巴利文专业作佛教文献研究,导师是王邦维教授。2007年毕业后至今在中国藏学研究中心宗教所从事保存在西藏的梵文贝叶经的整理和校勘工作。

书籍目录

前言正文参考文献

编辑推荐

《云使》:文学史上最纯净优美的情诗,古印度最浪漫唯美的诗神。令歌德、席勒、泰戈尔为之倾倒。英国人比其人为莎士比亚,苏曼殊比其诗为《离骚》。

作者简介

•《云使》是迦梨陀娑最优秀的诗歌作品,也是印度古典诗歌中的瑰宝。诗歌写一个结婚一年的小夜叉被贬谪到偏远的罗摩山上,他不得不与爱妻分离一年。当雨季来临时节,夜叉思念妻子,就托一片缓缓飘向家乡方向的雨云转达自己的遥思。
•他把雨云当作通解人情的知心人,细细向其讲述北去家乡的路线和沿途风光。雨云飘走时,他还想象雨云飘到了他家院子,看到妻子因思念他而神形憔悴。
•这首诗充分体现了印度文学想象丰富、构思奇绝、譬喻绮丽、感情真挚的特点。后人仿做不绝,形成了“信使体”诗歌,如《风使》、《月使》等

图书封面


 云使下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     一切景语皆情语——《云使》书评/卢莲/20110926近日,印度古典诗歌瑰宝《云使》的第三个汉译本由北京大学出版社出版。这是继五十年代金克木、徐梵澄两位梵学大家的译本之后,一个翻译更接近原文,注释更为详尽,力图达到译作“信、达、雅”最高境界的一个版本。这个版本的译者罗鸿,是北京大学东语系梵文巴利文专业的博士,主要在中国藏学研究中心宗教所从事梵文贝叶经研究及翻译工作。这个译本是以印度著名版本校勘学者苏悉•库玛•德博士1957年的De1957校勘本为底本,采用了梵语、藏语和汉语三语合一的勘译形式,最大程度的保留了原文的句式结构和构词特色,为读者提供一个更接近作者意图、更能详尽了解印度文化的译注本。《云使》是印度5世纪宫廷诗人和剧作家迦梨陀娑创作的抒情诗,被誉为古印度文学史上最纯净优美的情诗、也是印度的文学经典和文化瑰宝。正如屈原在中国的地位,迦梨陀娑被称为古印度最浪漫唯美的诗神。苏曼殊毫不犹豫的将这首《云使》比作印度版的《离骚》。《云使》记述的是一个夜叉因疏忽职守被主人责罚,被迫与爱妻分别一年,独自在南方的罗摩山静居思过。在雨季来临之际,他为了不让妻子因相思而憔悴,恳请一片雨云为居住在喜马拉雅山间的妻子带去自己平安的消息。迦梨陀娑借夜叉之口,循着雨云北行的路线向读者展示了一路的优美景色和迤逦风光,喻情于景,不断铺陈夜叉与妻子之间缠绵悱恻、忠贞不渝的爱情。这首诗想象丰富、构思瑰丽、意象鲜明、感情真挚,代表着印度浪漫主义文学的最高成就,同时也是梵语文学史上一座不可逾越的高峰。这是一首“由雨云传递的缠绵悱恻的诗体两地情书,同时也是一曲炽热深沉、健康纯真的爱之歌”。它开创了以景蕴情,以物拟人的“信使体”,从而形成了后代诗人不断模仿的《风使》、《月使》等一系列载体诗歌。相对于迦梨陀娑另一部浪漫主义戏剧作品《沙恭达罗》,国人对于《云使》不太了解。除了一些专门研究文学的学者,甚少有人看过《云使》,这可能跟汉译本的推介力度有关。这本书此前有金克木和徐梵澄的两个版本。其中徐先生的版本行文过于典雅、语言风格古奥,有点像追求李贺的“诗鬼”风格,但是一般读者读起来就觉得含混晦涩、难以理解。而金克木先生的版本则加入了很多意译的特色,语言虽然优美无暇,但是无奈转译太多,有的甚至是用中国式解读来重新阐述,无法体现这部诗歌最华丽的“缓转格”特色。本着金克木与徐梵澄的珠玉在前,罗鸿先生仍然坚持以文献整理的风格来翻译《云使》,为这部印度史诗在中国的推广做出了很大努力。他采用平衡的直接翻译,力图达到准确和流畅,同时又保留了原诗古雅和清新的风格。对于其中的一些藻饰词和复合词,罗鸿先生采用大量注释的方式,所有的注释都和原作在同一页,这样既不破坏原作的连贯性,也为读者解释了疑惑,传达了更多的信息。值得一说的是,这个版本的译作增加了云雨的行程插图,让读者不仅仅可以在迦梨陀娑笔下尽情的享受大自然的千姿百态、万千变化,更可以对印度一路的华美自然景观建立一个意象认知。印度地处热带,一年分为春、夏、雨、秋、凉、冬六季。在《云使》中,印度一年六季美妙的自然景观被诗人展示得淋漓尽致。当雨云带着药叉的使命上路时,诗人对雨云一路上经过的景物,如阿摩罗山、四维城、优禅尼城、十垒寨、妙音河、谷禄峡、恒河、玛那莎河等等一一进行了描绘,使得自然风光成为诗中摇曳动人的美丽所在。正所谓,一切景语皆情语,夜叉和妻子之间所有的相思所有的缠绵,都蕴涵在这一风一水一沙一石之中。但是因为很多读者对于印度地理的认知不足,读起来却有点找不着北的感觉。但是这次在插图的指引下,我们可以追随着云雨的脚步,感受到一个与中国完全不同的地域美景。正如罗鸿先生在译序里谦虚的引用徐梵澄的话,说“一作而传数译,亦经典文学常例,不必谓谁本之谁。虽然,我国传天竺之教,早于西欧千余年,近代于其学术研究,乃落后几二百年,是则学林有知所当用力者矣。”每一个学者的译本都是在尽力推广经典的文学和文化认知,本就无分高下。他们所做的,只在于让更多的人了解印度,了解印度的文化,略过层层的迷雾探知印度崛起背后的因缘。除去了宝莱坞的华丽风光歌舞片、强大的软件外包、特色的医疗旅游、万恶的种姓制度,如果你还想再贴近一点了解印度,就从这部最有印度文化底蕴的《云使》开始吧。(本文尚无用稿记录,请有意向的媒体豆邮我)

精彩短评 (总计69条)

  •     真是难得的好诗,值得收藏
  •     此译本不是太好。不过可以看出原文很美。
  •     神话中的地名和人物,文言文一般的景语皆情语,娓娓道来
  •     诗人活在异想中
  •     除了看着旁边的梵文和藏语完全不鸟有点猫爪心…
  •     意象美极。
  •     另外一种方式介绍自己的国土家园
  •     坑爹
  •     小夜叉思念的那个她,丢不掉甩不开忘不了不可触摸的那个她,托云带去一声,你,还好吗?
  •     无限制的肉麻和美
  •     华丽优美,浓墨重彩。
  •     以前看过迦梨陀娑的《沙恭达罗》这次能买到他的另一部著作《云使》很是喜欢,而且该书是梵文和中文对照的,虽然没有学习过梵文,可是很是喜欢这种像花纹一样的文字,总之很满意呀,估计会很快的将这本书看完!
  •     看史詩之類的東西就覺得 人類真他媽的在自我循環中繞圈,無論是科技文明,還是語言文學。
  •     美。
  •     云雨意象的极致之美 左侧的对照梵文给人的感觉完美诠释了不明觉厉 看不懂也罢 就是觉得这文字好漂亮 篇幅不长 下次找金克木的译文再读
  •     页面设计很漂亮。文字优美,一页梵文,一个中文。很有意思。
  •     梵语和藏语读不懂但是看着好美。句子很浪漫虽然我没找到那种生死相依的深刻。
  •     诗人的想象,大赞~情真意切
  •     封面太唯美 写过这个的论文
  •     我向虚空张开双臂,只为拥抱梦中的你
  •     果然典故还是不都了解…
  •     喜欢这色彩斑斓的封皮和里面花样的文字。色彩斑斓的封皮正如云使里面诗人对爱情对家乡的热爱。印度的诗人之王,迦梨陀娑啊,赞美你!关于印度诗歌的书不多,见着就收了吧,挺不错的。
  •     很喜欢,有收藏价值。
  •     翻得更白话一点会更好
  •     美
  •     我显然不够文艺
  •     可惜藏梵两种文字都不懂,中文的译者很用心。首读古印度史诗,觉得来自另一个世界(无法真正被打动)...爱情和情欲在彼时彼处似乎是可以混杂的概念?地图和诗中描述的路线似乎有差异... 还有保留“凯拉什山”“玛纳斯湖”的名字是刻意为之么?为了保持文字血统纯洁性的意味?思考了很久如果是我自己的话会不会直接使用更为人所熟悉的“岗仁波齐山”“玛旁雍措/湖”...
  •     印刷、装帧都很好。梵、藏、汉三种文字并列,汉语译诗都译成7行的新诗,原文梵语却似乎是4行有格律的短诗,类似绝句,不知这种形式究竟起于何时何地?似乎中国汉朝已有古绝句,唐代绝句不知传自印度还是汉代传来?后起波斯《鲁拜集》的形式是否亦从此出?日本俳句是否也是如此?还必须啰嗦一句:该书作者另外一部著名作品是:剧本《沙恭达罗》。
  •     词句真挚 很细腻 淡淡的温馨感
  •     没看,应该可以吧,毕竟是经典
  •     小夜叉。
  •     三种语言,漂亮的书。/我读过的最好的长诗。对不住弥尔顿了。
  •     一向对于外国的浪漫诗歌接受能力不高,因为这些诗永远跟我们诗词的隽永、含蓄不同路。当然……我不得不说,一切跟翻译还是有很大关系的。
  •     每页就几行字左边还是原文所以读起来不难,但要从翻译中完全体会到梵语的意境就不易了
  •     不懂梵文 好可惜。不过这个版本内封有张古印度地图,标注云的走向,很美丽的故事。想起白石的“淮南皓月冷千山”。至少这一次情寄并不会“冥冥归去”咯。ps,夜叉族女的不是很丑么,有道是“母夜叉”什么的 好可怕
  •     很特别 有藏文 很喜欢 很美
  •     送货很快,书很不错,梵文,藏语,汉语,三种语言一起,其实书的内容不错,印度人确实富有想象力
  •     梵藏双语,附简体中文译文
  •     终于拿到了泰翁在文中数次致敬的云使
  •     这是天才的 伟大的 且 纯美的 诗歌
  •     即使翻译再精确,总难敌梵文原本唱诵的销魂吧啊。希望有幸能听到。
  •     针尖才能刺破的黑暗
  •     朋友很喜欢,书的封面也很漂亮。
  •     如云之使……
  •     买之前看到介绍说是梵藏汉三种文字,又看了标题,能懂,还以为又是网站把梵文和印地语混为一谈,拿到手一看,真的是梵语,就hold不住了,字母差不多,但是看不懂。想想也对,伽梨陀娑那个时代本就是用梵语。书是很好的,封面漂亮,内容也好,字不挤,看着舒服,文字优美。看到后面列的一长串参考书籍,觉得作者态度很严谨。
  •     这是我二十年前就想买的书。
  •     梵,藏,汉三种文字同时呈现,而且诗的语言真美,诗的意境真美,爱的语言真美,情的倾述真美……
  •     尽管此时的印度已经进入文学自觉,但仍然很难摆脱宗教的浓厚气息,读过诗歌后,我最大的兴趣便是印度教的神话故事。 诗歌脉络很清晰明朗,情感也是一览无余,万物有灵的想象与大量花草的运用,倒是不枉苏曼殊的称道! 最后便是让我浮想联翩的艳情,甲痕~欢郎~ 说来,如此真挚美好的思念之情的表达,总让我每每意淫夜叉妻子的出轨情节……
  •     很少读长诗,也因为文学修养不够,但是这一次却能品出很多。感谢新译本,语言很好。
  •     人类情感里极醇美的一种。
  •     文笔差了点儿,梵藏汉对观倒挺养眼。
  •     美轮美奂,缠绵悱恻。
  •     纯净的美
  •     汉语巴利语藏语吊炸天!
  •     质量上升,虽然本人对诗歌不是很懂,但是还时能够感觉出里面的文字充满能量
  •     有些隔膜。
  •     温暖
  •     很难得的单行本,还不错了
  •     模仿痕迹很重,很明显“参考”的金克木的比较厉害。。哈哈。。
  •     太美了!
  •     我讀的是徐梵澄翻譯的版本
  •     我将在等待中迎接下一次季风的到来。
  •     这个译本真是爱到不行呀。。如果再小那么一半尺寸,绝对要当作随身书携带!看来我要自己抄一本了~~
  •     好书,梵藏汉对照的书。
  •     只能说咱的水平没到,翻成汉语后看不出有什么精彩。如果是中文版还是泰戈尔的杰作更好些。
  •     翻译不好,跟我见过的那个版来比差了
  •     藏文+梵语(好像),表示看不懂……其实没有多少中文字,不过能把这么难的语言的这么古的文字解释的这么清楚,译者的功力可见一斑。
  •     可以和洛神赋对比来读,不过外国的诗总在意境方面差了很多。
  •     对其无感啊啊啊
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024