比利提斯之歌

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 比利提斯之歌

出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2009-4
ISBN:9787807629979
作者:[法] 皮埃尔·路易 著,[美] 威利·波加尼 插图
页数:184页

章节摘录

一、庞费利地区的牧歌5.老人和林泽女神一位瞎眼的老人住在山上。因为看到了林泽女神,他的眼睛才变瞎的,那已经是很久的事了。从此,他的幸福就成为遥远的回忆。“是的,我看到了她们,”他对我说:“希洛普西克利亚、林纳蒂斯①。她们挨着菲索斯碧潭的岸边,站着。绿水高过膝盖,而且不停地闪烁着。“长长的秀发顺肩滑下。指甲薄如蝉翼。乳头宛似红宝石酒杯。“她们用纤指戏水,从看不见的泥沼中,摘下带长茎的莲花。在分开长腿的周围,微微的涟漪正在扩散着……”6.歌“陀笛朵蒂,你在里面干吗?”“我在编织米列的毛线哪。”“唉!唉!你不过来跳舞吗?”“我有许多烦恼,我有许多烦恼。”“陀笛朵蒂,你在里面干什么?”“我为哀伤的笛手削芦苇。”“唉!唉!他来了!”“我不跟他提这件事,我不跟他提这件事儿。”“陀笛朵蒂,你在里面干嘛?”“我在挤榨橄榄,来准备做碑石的油脂。”“唉!唉!是谁死了?”“你能问他吗?你能问他吗?”“陀笛朵蒂,你在里面干嘛?”“他掉进大海……”“唉!唉!这是怎么回事呢?”“从白马摔下,从白马摔下。”

媒体关注与评论

这些篇幅精短的《比利提斯之歌》太美了,标题亦然。……比利提斯的墓志铭美如其人,且弥足珍贵。  ——法国作家 纪德该书如此迷人的魅力,阅读它,读者以为聆听到其背后的完美希腊语,正是他们所读到的,您用如此澄澈真挚、宛如精致歌谣的语言所写下的文本。  ——法国诗人 马拉美比利提斯和姆纳吉笛卡真的存在,美丽动人,就像你梦见她们——创造式地梦见她们。  ——法国诗人 保尔?福尔偶然间读到,发现您这样一个有才华的作家,让人感到惊喜。你有着完美的旨趣,这是令你卓尔不群的印记。  ——法国作家 勒纳尔

内容概要

皮埃尔•路易(Pierre Louÿs,1870—1925),法国19世纪末20世纪初象征主义唯美派作家。集小说家、诗人、编辑、藏书家于一身。与著名文人纪德、王尔德、瓦莱里友情甚笃。1894年,出版散文诗集《比利提斯之歌》,成为其传世名著,被译成多种语言广为流传。后又被著名作曲家德彪西谱成多首乐曲。另著有小说《阿芙洛狄特》、《女人与玩偶》等,其作品被多次改编成戏剧、电影,成为情色文学的经典之作。
译者简介
莫渝,本名林良雅。台湾当代诗人、翻译家。1948年出生于台湾苗栗县竹南镇。淡江大学法文系毕业。目前担任《笠》诗刊主编,任教台湾联合大学。长期与诗文学为伍,阅读世界文学,关心台湾文学。著译颇丰,主要译著:《法国诗选》三卷、《韩波诗文集》、《马拉美诗选》、《魏仑抒情诗一百首》、《恶之华》、《比利提斯之歌》、《香水与香颂》、《雅姆抒情诗选》等。2005年出版《莫渝诗文集》五册。2007年出版诗集《第一道曙光》、论集《台湾诗人群像》与 《波光潋滟──20世纪法国文学》。2008年,担任台北市立图书馆道藩分馆驻馆作家;获第16届荣后台湾诗人奖。

书籍目录

纯情与浪漫的古希腊女子《比利提斯之歌》  献词  比利提斯的生平一、庞费利地区的牧歌  1.树  2.牧歌  3.母亲的话  4.赤足  5.老人和林泽女神  6.歌  7.路人  8.醒  9.雨  10.花  11.性急  12.较量  13.森林小河  14.菲达·梅丽埃  15.象征的戒指  16.月光下的舞蹈  17.小孩   18.故事  19.结婚的女友  20.隐情  21.碧眼的月亮  22.反省  23.歌  24.利卡斯  25.给女神的供品口  26.殷勤的女友  27.向贝楔封奈祈祷  28.掷骰游戏  29.卷纱  30.牧神的芦笛  31秀发  32.酒杯  33.夜玫瑰  34.悔恨  35.被打断的睡眠  36.给洗衣妇  37.歌  38.比利提斯  39.小屋      40.喜悦  41.失落的信  42.歌   43.誓言  44.黑夜    45.摇篮     46.河神之墓   二、米蒂莲地区的哀歌  47.寄语兰舟  48.普沙法      49.葛洛蒂斯和姬哲的舞蹈  50.建议  51.犹豫娃  52.邂逅  53.泥土熬烧的小繁殖女神  54.欲望  55.婚礼  56.床  57.往事长存  58.变形记娃  59.无名坟  60.姆纳吉笛卡的三种美态  61.林泽女神之洞  62.姆纳吉笛卡的双乳  63.沉思  64.娃娃      65.柔情      66.游戏            67.插  68.微明  69.贪睡女       70.亲吻国       71.嫉妒  72.疯狂的搂抱  73.反覆  74.心   75.夜里心语  76.不在  77.爱情    78.净化  79.姆纳吉笛卡的摇篮曲  80.海边散步  81.礼品      82.火边夜晚   83.祈祷      84.眼睛  85.脂粉限髓  86.姆纳吉笛卡的缄默娃  87.事件    88.等候  89.孤寂  90.信  91.诱引吼  92.费力  93.没药  94.给古丽诺  95.最后的尝试  96.痛心的回忆  97.给蜡娃娃  98.葬曲三、塞浦路斯岛的碑铭  99.繁殖女神之颂  100.夜颂  101.梅纳德          102.塞浦路斯海  103.繁殖女神的女祭  104.神秘   105.埃及妓女  106.我歌颂我的肉体和生命  107.香水  108.对话  109.撕裂的洋装  110.首饰    111.漠不关心的人  112.盆里的净水  113.夜间庆典  114.快感  115.客栈  116.仆役  117.比利提斯的凯旋  118.给双乳   119.自由  120.米德柔利丝     121.沐浴  122.给森林之神  123.响板舞女   124.弄笛女  125.温暖的腰带  126.给一位幸福的丈夫陡  127.给迷失者  128.密友  129.订约  130.巴西法埃舞  131.女杂耍者    139.花舞  133.沙蒂拉舞  134.戴冠的米德柔利丝  135.暴力  136.歌  137.对情人的建议  138.邀友用餐  139.一位年轻妓女之墓  140.卖玫瑰花的小女孩  141.争吵  142.忧郁    143.小发尼昂  144.指引  145.老板旺席  146.异乡人  147.腓拉斯  148.追忆姆纳吉笛卡  149.年轻母亲  150.陌生人  151.上当      152.最后的情人  153.鸽子  154.朝雨  155.真死比利提斯之墓  156.第一墓志铭  157.第二墓志铭  158.最后墓志铭皮埃尔·路易生平   纯情与浪漫的求索

编辑推荐

《比利提斯之歌》是献给青年男女的爱之颂歌。法国象征主义唯美派经典之作,首次推出原版插图收藏版。作曲家德彪西曾为之谱曲 《比利提斯之歌》被誉为女同性恋者的《圣经》!改编成电影《少女情怀总是诗》,主题曲为史上最动人的爱情旋律。

作者简介

内容简介
《比利提斯之歌》是法国“巴纳斯派”诗人皮埃尔·路易,仿照希腊女诗人萨福风格创作的146篇优美的散文诗;全书架构是比利提斯的生命由童年到暮年,从纯情少女弹唱浅浅的牧歌与淡淡的恋情,到成熟美艳佳丽的同性恋与知名神女,转入哀伤的迟暮,彷佛皮埃尔·路易雕塑的比利提斯,就是阿芙洛狄特的人间版;这位美、爱与生命之神,被誉为女同性恋崇拜偶像。时至今日,仍然焕发出时代的光彩。诚如作者在扉页的题词:“这本古代爱情之书,虔诚地献给未来社会的少女。”1977年被法国搬上银幕,片名译为:《少女情怀总是诗》,后一度曾被禁映,由“电影配乐之王”美誉的弗朗西斯·莱配曲,成为经典的流行名曲。
献给青年男女的爱之颂歌
法国象征主义唯美派经典之作,首次推出原版插图收藏版
作曲家德彪西曾为之谱曲 本书被誉为女同性恋者的《圣经》!
改编成电影《少女情怀总是诗》,主题曲为史上最动人的爱情旋律
这些篇幅精短的《比利提斯之歌》太美了,标题亦然。……比利提斯的墓志铭美如其人,且弥足珍贵。
法国作家 纪德
该书如此迷人的魅力,阅读它,读者以为聆听到其背后的完美希腊语,正是他们所读到的,您用如此澄澈真挚、宛如精致歌谣的语言所写下的文本。
法国诗人 马拉美
比利提斯和姆纳吉笛卡真的存在,美丽动人,就像你梦见她们——创造式地梦见她们。
法国诗人 保尔•福尔
偶然间读到,发现您这样一个有才华的作家,让人感到惊喜。你有着完美的旨趣,这是令你卓尔不群的印记。
法国作家 勒纳尔

图书封面


 比利提斯之歌下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     《關于「比利提斯之歌」的插圖畫家-威利•波加尼(Willy Pogany)》 讀新版譯本《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,不僅是讀皮埃爾•路易(Pierre Louys)的詩,亦是讀威利•波加尼 (Willy Pogany)的畫,於是,就步入了這一繆斯卷冊的美輪美奐境界,讓人難以自拔了。 威利•波加尼(1882-1955),匈牙利籍畫家,據《比利提斯之歌》新版譯本的編者胥弋先生在《「比利提斯之歌」編後記》一文裡介紹,威利•波加尼 (Willy Pogany早年就讀於布達佩斯藝術大學,曾經旅居德、法、英,後來定居美國,亦是《荷馬史詩》、《奧德賽》、《特洛伊》等一些世界名著幾個版本的插圖畫家。其筆墨極其細膩流暢,讀此版《比利提斯之歌》,威利•波加尼的精美插圖,亦是一大欣賞,諸多文字延伸,細節畫中,韻味無窮。 <图片http://www.douban.com/note/35891633/> 威利•波加尼 (Willy Pogany)是一個酷愛文學藝術的畫家,拿著畫筆與書籍打了一輩子交道,並著有《繪畫教程-Drawing lessons》(Dover Publications Inc.2007)、《繪畫藝術-The Art of Drawing》(Dover Publications Inc. 2008)等美術理論書籍。 出自威利•波加尼 (Willy Pogany)插圖的《Les Chansons de Bilitis-比利提斯之歌》-吉林出版集團有限責任公司 2009年版的封面,與《Les Chansons de Bilitis-The Songs of Bilitis》-Dover Publications 1988年版的封面,可謂尺素驚艷。 <图片http://www.douban.com/note/35891633/> 威利•波加尼 (Willy Pogany)在上世紀20-40年代前後,替時尚雜志《大都會-Metropolitan》畫的封面,其之艷麗,竭盡風騷。 <图片http://www.douban.com/note/35891633/> 威利•波加尼 (Willy Pogany)在上世紀20-40年代前後,替時尚雜志《美國周刊-The American Weekly》畫的封面,其之嬌媚,撲面妖嬈。 <图片http://www.douban.com/note/35891633/> 當然,威利•波加尼 (Willy Pogany)留給世人最多的,自然還是他替眾多文學名著揮筆繪下的幅幅插圖,在他的畫筆之下,那種唯美風格,匠心獨具,詩與畫,似絲纏繞,情若一體,每一抹筆觸,都深深地融入了詩人的吟哦,那般低唱,那般婉啼,直是讓一撥又一撥的讀者,迷醉陶然,心底蕩漾,字裡行間好似縐紗隱約,讓人留戀顧盼,書葉翩翩猶如風拂秀發,讓人回眸欲返。 <图片http://www.douban.com/note/35891633/> 捧著這一本新版譯本《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,讀了皮埃爾•路易(Pierre Louys)的詩,讀了威利•波加尼 (Willy Pogany)的畫,倘若你的確意猶未盡,那麼,在此,我就再與你些微曼妙,留你幾步。 -ZY.S. 2009-June-08
  •     《「無良印品」與「無印良品」》 -讀皮埃爾•路易的《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》 歷史上總是有些文學作品,或窘於世俗輿論,或囿於傳統權勢,於是被上流社會判為「無良印品」,然而,一旦名列禁書,書肆斷檔,卻偏偏又成為了眾多讀者心目中的「無印良品」了,尋尋覓覓的,趨之若鶩的,大有人在,拍賣行裡,自然,一亱身價陡升。 英國作家戴维•赫伯特•劳倫斯(David Herbert lawrence)的大作-《查泰莱夫人的情人》如是;俄國作家弗拉基米爾•納博科夫(Vladimir Nabokov)即便是移民到了美國,他的大作-《洛麗塔》在西方自由世界遭到的命運,依然如是,从1955到1982年,前后窘迫「無良」名聲長達約二十七年之久;當然,中國明代的文人-蘭陵笑笑生的大作,那一本《金瓶梅詞話》也有此艷遇,不過蘭陵笑笑生再聰明不過了,似乎一早就瞭然此書必將前途叵測,故而在署名上高姿態,采取了小小聲地不張揚,所以,至今還能匿名笑笑看著人世間,看著那裡一大幫子文人在尋死覓活中,忙於考據他的本尊,這大概也算是他在天上的一大樂子嘍。 法國作家皮埃爾•路易(Pierre Louys)的名頭,與他的大作-《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,歷經百年有餘,故事亦然。 這一本《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,在中國,至今已經有了三個版本了,李金發翻譯的《古希臘戀歌》(上海开明書店1928年版),管筱明翻譯的《碧莉荑絲之歌》(湖南文藝出版社2006年版),以及最近出版的,臺灣詩人莫渝翻譯的《比利提斯之歌》(吉林出版集團有限責任公司2009年版)。 其中,管筱明翻譯的《碧莉荑絲之歌》,在內容提要裡就講了這麼一個故事: “皮埃爾•路易最重要的作品《碧莉荑絲之歌》一八九四年由法國的「獨立藝術書店」出版。也不知什麼原因,詩人最初大擺迷魂陣,稱此書譯自希臘文,原作者是繼薩福(西元前六世紀時古希臘著名女詩人)之後一個著名女詩人,並在卷首撰寫《碧莉荑絲生平》,杜撰了一個考古專家赫姆先生,說他在一座廢墟旁的古道邊發現了碧莉荑絲的墳墓,還看到了她的墓誌銘。皮埃爾•路易說得振振有詞,編得天衣無縫,騙過了眾多專家與學者,以至於當初法國人就是把此書看做翻譯作品。連我們中國人也上了當。上世紀二十年代留學法國的李金發翻譯此書時,書名取的就是《古希臘戀歌》,原作者碧莉荑絲,依據皮埃爾•路易的法譯本譯成中文。李譯於一九二八年五月由上海開明書店出版。至於法國是何時正本清源,揭穿作者真實身份的,因為缺乏材料不得而知,不過在皮埃爾•路易去世之前出版的英譯本,已經標明了他的作者身份。” 這可真是一個無獨有偶的故事,原來,敢想敢寫的作者們并非不設防啊,回首看過去,的確,「無良印品」曾經遍佈世界,「無印良品」曾經縱橫歷史,嗯,比比皆是的樣子。好在,人類,依然是在持續進化之中,思想,亦在不斷革新之中,最後,人類文化藝術中曾經窰變驚現的瑰寶,終於,未被一意孤行者繼續誤讀為怪胎,其實,并非是作者與作品的從良,乃是人類意識形態的自我從良,這亦是反思中的必然,的確,難能可貴。 2009年大陸新版的這一本臺灣詩人莫渝翻譯的《比利提斯之歌》,亦是一本難得的好書,據說圖版是根據了美國Dover Publications 1988年版的《The Songs of Bilitis》原版-插圖為匈牙利籍著名畫家威利•波加尼(Willy Pogany)所作,英文翻譯者為 Alvah C. Bessie;文字版則是根據了法國Albin Michel 1924年版的《Les Chansons de Bilitis》原版。可以說是薈萃了皮埃爾•路易(Pierre Louys)《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》遍佈全球幾十個版本的一本精選之作。 說及匈牙利籍著名畫家威利•波加尼 (Willy Pogany),據此版的編者胥弋在《「比利提斯之歌」編後記》一文裡介紹,其人早年就讀於布達佩斯藝術大學,曾經旅居德、法、英,後來定居美國,亦是《荷馬史詩》、《奧德賽》、《特洛伊》等一些世界名著幾個版本的插圖畫家,其筆墨極其細膩流暢,讀此版《比利提斯之歌》,威利•波加尼的精美插圖,亦是一大欣賞,諸多文字延伸,細節畫中,韻味無窮。 讀《比利提斯之歌》,同時,最好讀一下小白關于此書的評論,對於文學中“色情”與“性”的闡述,恐怕比他更有見地,拿捏得更好的文字,時下並不多,況且,早在幾年前,他就開始研究皮埃爾•路易的《Les Chansons de Bilitis》了: “比梨蒂絲的歌謠,每節都是一小段心緒,放在一起就成了一部心靈成長故事。詩節看似簡短,‘視角’局於內心,只是‘比梨蒂絲’的偶爾感觸,然而很有意在言外的厚度。仔細讀,內中很有隱含的故事。好像漏夜看珠串,見的雖是粒粒明珠,心裏知道定有絲線貫穿其中。”-小白《比梨蒂絲歌謠集—比埃爾•路易士的色情作品》 “蘇珊•桑塔格(Susan Sontag)有一次說到路易士的一本色情小說,說這是為數寥寥的幾本真正具有文學價值的色情想像作品之一。當然桑塔格這樣的作者說的話你不能當真引用,她的論調永遠半真半假,永遠是‘策略性’的。可桑塔格把色情幻想同科幻小說類比,感覺的確很敏銳。不是因為兩者都是一種副文學類型(paraliterary genres),主要因為兩者都具有‘強化的’或者說‘超現實的’(hyper-reality)時空背景。‘情節置於夢幻般無歷史感的(ahistorical)環境中,行為在凝固的時間中完成。’(Susan Sontag 「The Pornographic Imagination"」1969)。同科幻一樣,色情幻想作品即便放置於某個特定的時間歷史當中,這時間也不會延續到你正在閱讀的‘此刻’(過去),也不會由你正在閱讀的‘此刻’延續到這個特定的時間(未來),它是凝固的,換句話說,他跟閱讀者所身處所理解的時間無關,因而它是可以替換的。正因為‘超現實’是無歷史感無時間性的,所以它就要求更強有力的細節,因為閱讀者本能的需要一種‘真實幻覺’”-小白《下體為他顫響—比埃爾•路易士的色情作品》 順便說一聲,現在尋讀皮埃爾•路易的《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,容易了,覓讀小白的《比梨蒂絲歌謠集-比埃爾•路易士的色情作品》與《下體為他顫響-比埃爾•路易士的色情作品》這兩篇文字,相比之下,卻不太容易,記得好像是發表在一些雜志上的,也沒有收入到他新出的那一本集子-《好色的哈姆莱特》一書裡,呵呵,興許,也該算是新的「無印良品」了。 -ZY.S. 2009-June-06 *** Pierre Louys《Les Chansons de Bilitis》幾個版本的封面: http://www.douban.com/online/10169662/photo/267723576/
  •     本书在台湾版本基础上做了修订,完全依照法国Gallimard权威版本。并采纳美国1926年内部发行的插图本。译者是台湾诗人、翻译家莫渝先生。正文前有译者撰写的导读;书后增加详细的作者生平和编者后记。还有作者照片以及法国初版版权页书影等。内赠法国原版版画藏书票一枚。堪称法国诗歌爱好者以及同性恋者的收藏佳品。

精彩短评 (总计81条)

  •     好诗1
  •     bien-aimée
  •     2016003我歌颂我的肉体和生命,而不是埋葬爱情的不孕影子。因为今夜,比利提斯买下比利提斯。
  •     感觉台湾翻译的版本读不懂啊··········
  •     如果用油画描绘的话就是新古典主义,讲述了一个双性恋少女的一生
  •     翻译台湾腔,“喔”字煞风景!
  •     港台翻译很别扭,诗歌又是不可译的……对作者身世产生了兴趣:他妈是他爹第二个妻子,他生父可能是他同母异父的大哥;他深爱的女子迫于家庭压力嫁给他的朋友,他一直做她婚外的情人,后来他婚了她的亲妹妹;再后来他离异和若干女子同居过,最后一个生了三个小孩,他可能是也可能不是他们的父亲。(矮马贵圈这是撒么圈o(╯□╰)o)
  •     还不错吧,略文艺~看着看着起了鸡皮疙瘩~
  •     “孩子,别对我无爱意。夜晚,我仍然美丽;你看得出我的秋天,要比别个女人的春天更温暖。别对处女找寻爱情。爱情是困难的艺术,因为少女只流露些微真情。我毕生学习爱情,献给我最后的情人。”
  •     德文和法文兩種文學對古希臘的復歸各有不同,德國浪漫派發揮了音樂靈性的奧爾甫斯精神,法國浪漫派則洋溢著南方活力幻象的阿波羅精神。
  •     作为未来社会的少女读者,我……
  •     《比利提斯之歌》是献给青年男女的爱之颂歌。法国象征主义唯美派经典之作,首次推出原版插图收藏版。作曲家德彪西曾为之谱曲 《比利提斯之歌》被誉为女同性恋者的《圣经》!改编成电影《少女情怀总是诗》,主题曲为史上最动人的爱情旋律。 偶然间读到,发现您这样一个有才华的作家,让人感到惊喜。你有着完美的旨趣,这是令你卓尔不群的印记。
  •     作者生平惊人 被吓到
  •     昨晚在打折货架上看见它,我说“卧槽这书居然可以出版诶还是我来买了吧不要被小学生什么的看到了= =”…然后就买了…其实还挺好看的(。
  •     看完了此书,虽然书并不是在卓越网上购买。但当购买之时,知道此网也有此书,绝不在书店22.00元原价买下。后悔。感觉此书语言还好,尤为特别的反而是本书的插图,细腻传神,其传达出的意念甚至有些超出了文字。
  •     污点
  •     封面太不矜持了,内容还不错,语言优美就是图片并不如其他人说的那么出彩。推荐阿弗洛蒂特,更值得一读
  •     尽管充斥着情色场面和生理器官描写 但是却没有色情味道 田园风格 确实赞
  •     之前有读过这本书的一些短章,看到出了全本就买了,本来打算送朋友,到手之后先看了下,译得非常一般,也就是英语四级的水平吧,完全失去了古典,诗意和粗糙的激情。
  •     中古美少女文淆
  •     睡吧,我把太阳卖给了大海
  •     插画太魔性已经无心看少女情怀了哈哈哈,诗本身只能说蛮情真意切的,年代关系吧,没有什么太多萌点。坚持看完主要是想以后可能用得到。
  •     内容很美,纸张和油墨无可挑剔,插图精美
  •     少女情怀总是诗。 爱我,不要用微笑、芦笛或花束,用你的心和你的眼泪。 在学校图书馆看到这本跟新的一样又借来读一遍,还是最喜欢第一章。
  •     比利提斯之歌,其中插画精美无比.
  •     语境美
  •     搁置太久,再次重读~
  •     经典,作者身为一个男士却把一个女子的情怀抒发的如此生动,有血有肉;看完当晚就去网上买了电影碟,期待中。
  •     爱欲之美
  •     好美丽!女孩子的情感与生活:从无忧无虑的田园生活开始,性别意识的觉醒,女伴的诱惑,男伴的侵扰,真正女性恋爱关系开始,甜蜜幸福,纯洁的热恋,升华的神性(三重神性),疑虑,不安,破裂。游荡,年轻的妓女,死亡,哀悼。
  •     内容没看 单凭书的质量就觉得 比较不用心 大概是出版商的问题吧哈哈 没招
  •     皮埃尔·路易,一个香艳的象征派诗人,而这一部《比利提斯之歌 》, 则当之无愧地成为女同性恋的圣经之作。
  •     插画很美文字也很美小小的一本适合拿在手中细细品味
  •     这本湾湾的翻译好很多 赞赞~学了好多词根 难怪欧洲学文学的都要会古希腊语什么的
  •     很不错的一本书 可以说是比较经典的吧
  •     文字优美,比文字更(?)优美的,是插图~
  •     纯真年代的自然牧歌;列斯波斯岛上爱情的迷醉;享乐与放纵的高潮;最后是色衰的哀伤、秋天般的静默与沉思。耽美享乐什么的最嗲了,应该是翻译让文本稍显失色了吧。
  •     《「無良印品」與「無印良品」》    -讀皮埃爾?路易的《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》... 阅读更多
  •     百合啊wwww王尔德一定上过皮埃尔,至少在精神上(。
  •     第一次碰到这种类型的作品,很喜欢,很惊艳
  •     言辞纯净
  •     永远爱我;要是我一天骗你三次,你不准悲伤。
  •     冲着插图买的,结果,很粗糙的画质,随意的贴在文字上面,而且是不断重复的。唉。少就算了,为什么会这么粗糙的?
  •     好多重复的画,完全不是广告里说的那样
  •     唯美,情色,女人之爱,女性之美,只有同性才能真正了解彼此,追求的是美是爱是心灵上的契合。
  •     桂树的黑枝丫下,玫瑰花的爱河下,是我安息之地,我,懂得编织诗句,让亲吻传遍。 我在林泽女神的大地长大;在女友的岛上生活;在塞浦路斯岛去世。这就是我会出名,碑录能涂油脂的缘故。 你驻足,别为我哭泣,他们已安排了感人的葬礼:哭丧妇都要扯伤脸颊;他们也在坟墓里放了我的镜子和项链。 此刻,在阿福花的苍白草原上,我,看不到阴魂漫步着,阳间生命的回忆是我阴间生命的喜悦。
  •     穆娜吉蒂卡的缄默。。
  •     其实有点读不懂,但是写诗的人儿啊,他看世界的时候满心欢喜,一定很喜欢这个世界吧。
  •     后半部分读起来尽然有些沉重,清新的小诗
  •     文字内容暂不评价。但这本真是可惜了威利·波加尼的插图,只有几幅图,很多重复和缩减。不过毕竟不是插图本,所以也没办法
  •     实际上是冲着插图去买的书,据说是新艺术时期的著名插画家配的图。买回家一看,果然很新艺术,只是图和文没对上,反复出现。不过,看起来还是很爽的~
  •     我喜欢男人——我喜欢女人——我成为了妓女——我死了。
  •     或许是英文翻译过来的,怎么读都很奇怪,或学直接读原著会好点。
    对于这样翻译的书,我觉得还是读原著,我买了几本翻译的书,都不是很理想。
    只能自己从新去理解!
  •     很柔的书
  •     不是我喜欢的纸和字。
  •     和《阿芙洛狄忒》一起买回来的,文字和配图都没的说,反正是赏心悦目,很值得放在书橱中就是了。法国人是不是特别擅长这类作品?从《危险的关系》,《逆天》,到《莱丽雅》,再到《恶之花》,极尽缠绵唯美,带着黑色的忧郁,晦暗不明,每次看完我都会到阳台好好晒晒太阳,避免心情被那些文字拖下深渊去
  •     迷之翻译。
  •     喜欢,不错的书,插图也很好~
  •     注释混乱不统一!……译文风格也不大适应……图文么不错,做中法对照精装肯定会很美。
  •     作者的一生如果拍成电影的话,配角的选角也是个大问题
  •     “破碎的记忆,热烈而孤寂的渴盼,手中的泪珠。 假如生命是个长梦,有什么好坚持的呢?”
  •     据说是比较用心的翻译
  •     柔情幻想与命运。
  •     不论我用排箫伴歌,用直笛、芦笛或长笛吟哦,歌声都悦耳动人。——古希腊牧歌诗人戴欧克利特
  •     文不错,就是重复的图片看的我头疼,这是为什么
  •     唯美主义名作
  •     书不错,但是不是很喜欢封面设计。
  •     又清纯又冶荡
  •     没有想象中好,文句翻译的不优美
  •     我喜欢这种随心所欲又容易仿造的诗歌。是天真烂漫的田园风和迷幻哥特风的混合。怪诞的新古典主义。
  •     本质上是法国男人对希腊少女的种种情色幻想。
  •     細膩,柔媚,悠雅。安提說就是一個腐男在YY Lesbian的情愛,不無道理。即便這樣看,也不得不佩服腐男對戀愛中女性的心理和情愛的刻畫,美哉!
  •     即便隔着一层翻译仍然能感受到法语原文的晶莹剔透,同性恋只是个噱头而已,无需过多关注。吉林出版集团对插画本似乎情有独钟,几年前读过它家的《疯狂奥兰多》。
  •     讲真画印的很敷衍,但诗歌本身真的很唯美派。读的时候有种暂时逃离人间的超脱感。
  •     看了作者写的《阿芙洛狄特》挺好的,看看这本吧
  •     反复就那几张
  •     美丽又哀伤,绝望又可爱。
  •     比利提斯之歌
  •     美丽的比利提斯,美丽的阿芙洛狄特。
  •     很久之前看的。大概是上个暑假的样子。没什么特别的感觉,就是插画尺度有点大…推荐在自己一个人的时候看吧。
  •     好图好题材,印制太凑合
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024