神曲1

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 神曲1

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2009-9
ISBN:9787560089522
作者:[意] 但丁·阿利格耶里
页数:521页

章节摘录

  第1章  在人生的中途,旅人但丁醒转,发觉置身于一个黑林里。走着走着,见到一座山,披上了太阳的光辉。正想上攀,却先后遭一只猛豹、一只狮子、一只母狼阻挡;母狼更把他逼向没有阳光处。走投无路间,但丁获维吉尔搭救。维吉尔告诉但丁,要到达阳光,必须走一条通过地狱和炼狱的路;并且答应当他的向导。于是维吉尔前行,但丁在后面跟随。  我在人生旅程的半途醒转,  发觉置身于一个黑林里面,  林中正确的道路消失中断。  啊,那黑林,真是描述维艰!  那黑林,荒凉、芜秽,而又浓密,  回想起来也会震栗色变。  和黑林相比,死亡也不会更悲凄;  为了复述黑林赐我的洪福,  其余的景物我也会一一叙记。  老实说,迷途的经过,我也说不出。  我离开正道,走入歧途的时候,  已经充满睡意,精神恍惚,  不知不觉间走完了使我发抖  心惊的幽谷而到达一座小山。  面对山脚,置身于幽谷的尽头  ……

前言

  由当年计划汉译《神曲》,到此刻译注工作完成,开始校对,写译者序,为译本挑选古斯塔夫·多雷(GustaveDore)的插图,经历的时间已超过20年。二十多年的大部分时间,译稿一直跟着我东西游走;其中部分完成于香港,部分完成于多伦多,也有一小部分,完成于太平洋之上9000多米的高空,在香港飞北美、北美返香港途中。  《神曲》的汉译工作,始于1984年。当时迫不及待,要到最高天窥看神的容颜,先译了《天堂篇》第33章,然后再返回《地狱篇》第1章,从黑林出发,断断续续,一行一行地缓进。1986年至1992年在多伦多期间,断的时间远比续的时间多;其中有两年半,即1989年9月至1992年3月,因忙于其他工作,暂时把《神曲》搁在一边。1992年8月返港后,《神曲》汉译的步伐渐渐加快;到了完稿前数年,除了教书、做行政工作、写学术论文、出席学术会议,时间几乎全放在《神曲》汉译的工作上,结果一向受宠的写作和文学评论活动,遭到前所未有的冷遇。  这样笔不停挥,到1996年12月31日,完成了《神曲》汉译初稿。1999年11月30日,译稿修饰、打印完毕。2000年2月12日,开始注释工作。2002年7月4日,在第17届世界杯足球赛结束后4天,注释工作完成。

内容概要

但丁(1265-1321):意大利最著名的诗人,现代意大利语的奠基者,欧洲文艺复兴时代的开拓人物,被恩格斯誉为“中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。其代表作《神曲》是古希腊、古罗马文学和文艺复兴时朝文学这两个欧洲文学高峰之间承上启下的伟大作品。在但丁身上,既体现了中世纪的文化思想,又昭示了文艺复兴时期最初的光芒。 
黄国彬,籍贯广东新兴县,1946年在香港出生;香港大学英文与翻译学学士、英文系硕士,多伦多大学东亚学系博士;先后在香港中文大学英文系,香港大学英文与比较文学系,加拿大约克大学语言、文学、语言学系任教;曾在意大利翡冷翠大学进修意大利文,并研究但丁;前任岭南大学翻译系讲座教授兼主任、文学院副院长(研究);2006年获香港翻译学会颁授荣誉会士衔。

黄国彬的诗和散文,多年来为香港校际朗诵节的朗诵材料;诗作和散文多篇列入香港中学会考中国语文科课程;散文集《琥珀光》于1994年获第二届香港中文文学(散文组)双年奖;已出版诗集12本、诗选集1本、散文集6本、文学评论集8本、文学评论合集1本、散文集6本、文学评论集8本、文学评论合集1本、翻译评论集2本;翻译除但丁《神曲》中译外,尚有中诗英译1本、中英双语诗选(合著、合译)1本和未续集的中文作品英译,英文、法文、意大利文、德文、西班牙文诗歌中译多篇;中、英学术论文经常发表于香港和海外出版的学报;研究范围包括文学翻译、翻译研究、语言研究、中国古典文学、中国现代文学、欧洲文学、比较文学。

书籍目录

译者序译本前言译本说明但丁简介《神曲》的地狱、炼狱、天堂体系地狱结构图炼狱结构图天堂结构图第1章第2章第3章第4章第5章第6章第7章第8章第9章第10章第11章第12章第13章第14章第15章第16章第17章第18章第19章第20章第30章第31章第32章第33章第34章

编辑推荐

  首部由意大利文翻译的三韵体《神曲》中文全译本;百科全书般的详细注释帮助读者领略前所未见的世界,世界著名画家多雷的136幅木刻插图尽展原著神韵。

作者简介

《神曲1:地狱篇》内容简介:但丁·阿利格耶里,意大利最伟大的诗人,与莎士比亚、歌德并称为西欧文学史上的三个世界级天才。但丁历时十余年完成《神曲》——长达14233行的古典长诗。全书分为《地狱篇》、《炼狱篇》、《天堂篇》三部分。主要故事为:但丁在黑林里迷路,危急时获维吉尔之助,跟随他穿过地狱和炼狱,后来获贝缇丽彩亲自引导游历天堂,最后得见上帝一面。是魔幻、新奇、恐怖、历险、智慧的奇境之旅。
《神曲》意义丰繁,书中引用《圣经》和希腊、罗马时代的古典作品以及托马斯·阿奎那的神学:既有表面的情节层次,也有寓言、神话、象征层次;既讲人类的罪恶,也讲人类的救赎;既微观,也宏观;不仅论述诸神、诸天以及宇宙的各种力量,且全面描绘西方文明,对后世的文学影响极大。难怪艾略特推崇整部《神曲》只有莎士比亚全部剧作堪与比拟。
黄国彬耗时二十余年,完成首部由意大利文译成中文的三韵体《神曲》,不但精确地传达原诗精神,更辅以百科全书般的详细注释,帮助中文读者领略前所未有的世界;特别挑选古斯塔夫·多雷的木刻插画136幅,尽展《神曲》神韵,此外增收地狱、炼狱、天堂结构图等,是中文世界首部三韵体《神曲》中译完整版。

图书封面


 神曲1下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     I finally understand the most famous quote of Pascal after reading this book:“Man is a reed, the weakest of nature, but he is a thinking reed. It is not necessary that the entire universe arm itself to crush: a vapor, a drop of water suffices to kill him. But if the universe were to crush him, man would still be nobler than what kills him, because he knows that he dies and the advantage that the universe has over him, the universe does knows nothing.”. Faith is truly a life philosophy, a long-term solution to all the uncertainty and the rest of your life. I am so shocked by Dante's imagination and allegory. For English version, I highly recommend the Hollanders' translation version.
  •     话说我也想让维吉尔带领我从地狱到炼狱再到天堂走一遭...话说...耶路撒冷真的是地狱的入口吗...
  •     對於《神曲》,我想這才是大家應該閱讀的版本,也就是有翻譯之忠誠的譯本。在文學翻譯之中,盡譯者的心力才力以漢語的方式“重現”原著的體貌,才是我認為的好譯本。如錢春綺先生的《浮士德》與《查拉圖斯特拉如是說》等等,都為後來者提供了極好的參照。雖然田德望的譯本一直是被認為是最好的,但是最遺憾的是他的版本是以散文體來譯,這一方面是讓人無法看到“原汁原味”的詩體,另一方面也引起人誤會,往年我們學校外國文學考試考到外國的散文體作品,竟有人拿《神曲》出來答題,雖與個人相關但也令人反思。而黃國彬的這個版本,應該是目前最好的譯本。一方面,黃國彬按照原來的意大利詩體三韵句,“即第三行为一音节,隔行押韵,连锁循环,贯穿全诗始终。”這不僅是形式上的要求,而且還是三位一體的另一種顯現,正如其三部各三十三篇的宏達詩體。另一方面,黃國彬是詩人,而詩人譯詩,有一個重要的方面就是語言的自我要求和水平相對是比較高的,這一點也在他的譯注之中體現了出來。不過,語言上還是有一些生造的詞,比如“褫除”、“障阻”,不少是以為要按照三韻句的要求所造。不過,瑕不掩瑜,如果想要讀到好的《神曲》,這一個版本最佳。

精彩短评 (总计101条)

  •     一口气买了一套,说实话,光看封面觉得好难看……但实体书的颜色很漂亮
    所有的插图都有收集,而且标有诗句
    最好多买几个版本一起看,多个版本相比,这个版本可以说是最好的了,不过发现有几处小翻译没有注明,不过倒也无伤大雅。
    好书,真的看神曲的话,这个版本是最推荐的~
  •     要的就是白话
  •     注释确实丰富,用着不错。就是太贵了。。纸质也不如人民文学版。
  •     神曲地狱篇,对场景新、奇、特的描写很突出,跟荷马史诗一样擅长从自然界事物采比喻,另外就是对地狱的宏大架构。大段大段的典故需要注释,缓慢爬行中……
  •     神曲第一部的描写很到位。配上黄老师的翻译和解析,读来全不费功夫。在地狱真的很惨。很多残忍的场景竟然还有没听说过的。大开眼界。
  •     历久弥新的人生向导//20130825:不知此生有无机会读了
  •     超喜欢,一读再读
  •     仔细对照意大利文以后其实发现错误不少。II章关键句两个问号译成三个,IV-V任意增删句子也不少见。没心思写批评。不过仍然是最好的汉译,所以还是五星。不通意大利语的读者最好配合Durling和Singleton英译对照。
  •     看过译本前言。当真是业界良心啊!!!
  •     震撼
  •     挺不错,但是对纯文学的兴趣越来越小了。
  •     注释详尽,翻译对胃口,足见心血雕琢,诗意完备文字华美,译名罕疏,Dore插图标配。
  •     译本很好
  •     我目前手中有王维克、田德望和黄国彬的这个版本,感觉黄本最好。很多人说田本翻译最接近原诗意旨,但从语言来看,很多地方简直不忍卒读,无法想象《神曲》读起来如果是田版的感觉,它还能是四大史诗之一?黄译虽然为了保持三韵体在用词上有时较生硬,但我相信读起来的感觉更好。对这样的名著,其实不必拘泥于个别地方是否译得准确,而在于读起来的感觉。
  •     不懂
  •     这个版本的神曲 充满了韵味
  •     书挺好的,但是感觉纸张的颜色太白了,看起来眼睛不是很舒服。
  •     之前傻乎乎买了田德望先生那版,课上才发现老师用的是黄先生这套,最大原因在保留诗体。八周下来马马虎虎读完地狱篇。*旅人但丁作为善良软弱的朝圣者,在作为创世者的诗人但丁安排下,以其个体肉身之旅完成世界历史的重构。*印象最深刻的反而是宁录呼号的那句听不懂的言辞,有人解释为诗篇22的“神啊神啊为何抛弃我”,上帝不再与他共鸣。想来真是可怖,迄今为止的人类历史一半都是在书写神圣目光之下的人类僭越,从索福克勒斯的忒拜到但丁地狱的巨人塔,从希腊人的hybris, thymos到基督教神学体系中的爱与自由意志,事实上但丁仍在继续雅典与耶路撒冷结合的努力,只不过这种张力有时消弭在读者大观园式的走马观花里。
  •     从人民文学开始,神曲有不少的版本,但这个版本是最有趣的。既可以当作资料集看,也可以看看另外一套翻译理念下的经典
  •     想象力惊奇!就是太多意大利翡冷翠的政治历史背景,不看注解真心不知道啊日!看的时候总觉得在打TV GAME。。。
  •     书比想象中厚多了 很喜欢
  •     或许是《神曲》中译本里最用心的版本,毕竟译者下了二十多年的功夫,注释、序言尤详细,三韵格诗体很见功力。不过译文读来常觉得稍显破碎,这是译者追求音韵的代价。与以前接触过的其他译本相比,若想深入文本,非读此译本不可。
  •     这书不二(划掉,改成三)刷有天理么。。【2016阅读计划进度:7.5/36】
  •     基督教的严厉
  •     书本身非常赞,物有所值。书本特点是插图和每章的注释。只是翻译过来的比较文学化,其中有很多生僻汉子,会有些影响阅读。
  •     翻译水平高,文采好。
  •     #中世纪西方政治思想#
  •     开始总觉得包装不是很满意,不太精美,跟想的有差距,不过看了书的内容后,感觉还不错,翻译得很好,注解也很详细。。。。总的来说,还不错。
  •     神曲(1)(地狱篇)
  •     审判者的正义的报复
  •     注释详尽,插图精美
  •     卷帙浩繁,长知识~
  •     已然看不下去第二部
  •     贝娅特丽采
  •     看了一遍没有看明白 希望继续再看
  •     但丁的中世紀想象。如果仔細考察其中基督教地獄與異教地獄的互動,應該挺有趣。
  •     书不错,可以和散文版对照着看,还是包装问题让人不开心
  •     原别人买的,好像反应还可以
  •     充满隐喻性、象征性,同时又洋溢着鲜明的现实性、倾向性的作品。
  •     景象恢弘,华彩乐章。诗体佳译,诗情盎然。
  •     找了好久,最后决定买这个版本的,还可以。
  •     速度很快,就是纸质一般,有的还皱了
  •     跟人文那套比,我更喜欢这套,诗体本,详细的注释,集研究与阅读于一体。
  •     帮同事的儿子买的,听说很好,但是真的不知道,现在的高中人还学这个,真有深度!
  •     意大利但丁学会版译出,三韵格,长序,翻译经验谈,多雷百余黑白图,印质较差,文字典雅乃至古奥,诗意高华,拆分照顾韵脚略显破碎。不少译名与大陆通行不符。注释详尽,翻译技巧本位较重。
  •     不可多得的好版本
  •     看原版的时候,可以对照看看~
  •     书很好,至少质量上很好,纸张。缺点是有点厚了面积小了呵呵翻阅有点不便。整体不错
  •     都是因怯懦和恐惧而步入虚无的人们,恐惧让你放弃和退缩,继而妥协,继而释放出阴暗的野兽,维吉尔带领但丁,直面了越来越多的恐惧,野兽被驱逐,他们重归繁星之下。
  •     ~ 黄先生的译本证明他是宇宙间一颗耀眼的明星。
  •     没有想到,黄国彬可以把《神曲》翻译得如此传神,但是本书的注释不太多。还好之前看了田德望的注释超乎详尽的译本,很有帮助。
  •     充实一下精神吧,体验一下地狱炼狱和天堂....升华是什么?
  •     经典的译本,有精美的插画,超赞!
  •     儿子收到了,感觉这三本非常好,容易阅读
  •     哎。
  •     注释好,还可以更好。terza rima这个卖点窃以为不算很成功。就汉译而论,应该是综合得分最高的选择了
  •     译文典雅,十分好读。但丁的想象力真的很赞!不过运用的典故真的好多啊,有些段落读到一半就不知所云了,还要跑到后头翻注释。注释很用心,但也有很多废话。
  •     暂时停在第10章。但丁想象力很丰富,但有些不着边际、杂糅各种神学宗教神秘主义。翻译很认真!
  •     花了二十年心力完成的译注,适合于深入研究文本。但丁开篇陷入的困境,在炼狱篇的结局找到解答;有趣的是,这一开篇与歌德《浮士德》的开端形成有趣的对应,而二者最后走上了全然不同的道路,而这两个文学形象,正是中世纪与现代最高精神的化身。
  •     质量很好,翻译不错,值得阅读!
  •     注释详尽,翻译做到了“信”、“雅”、“达”原则。
  •     诗意的语言,漂亮的翻译,但价格稍贵。
  •     如BT~至今还没看完……哈哈哈哈
  •     冲着这个译本买的,原来看过一点王维克的版本,不是很能看下去,这个还没看,以后慢慢啃吧
  •     书很好,就是发给我的这一本有点遗憾:有一页烂了,有一册有明显的碰伤,希望当当以后能好好爱护图书,现在的书这么贵。
  •     书太厚了,讲的倒是细致,就是看起来太累了。应该用16开印刷比较合适
  •     经典名著的内容当然不容质疑,但是书用的纸张像是A4纸裁出来的,不愧是外研社,给人在看教材的感觉,挑剔纸张追求手感的朋友们会略感失望!
  •     质量好,翻译的也好,还没读完
  •     上课用的是这本,当时背景不够没用心读,翻出来是觉得,罗马,她也枯萎了
  •     书翻译得挺好,注释也很多很详细,基本上与著作等同了——当然很多注释也要视个人情况取舍了。只是可能是因为译者在这本译著上花费来太多精力和时间的缘故,为了证明自己的付出和选择是正确、独到和有价值的,他在绪言中将这本书抬到一个无比的高度,以至于好像其他的著作都只能对它进行仰望,而且时时不忘这样强调——就像一个考了满分的小孩,为了炫耀和证明自己的聪明和成绩,时时不忘强调考卷的难度和高深——这实在有点让人感觉啰嗦与夸张。但总的来说,书翻译得相当好。
  •     从但丁的地狱之行中可以看出存在于人类自身的缺陷,唯有突破缺陷,才能自我拯救。
  •     怨念深重
  •     但丁自称伟人第六,又论及处境,相比荷马苏格拉底等人置于地狱之中,他应该是第一了吧,这份豪情啊!
  •     东西不错~还没有读~
  •     和动画片有点差别,不过还是很喜欢
  •     个人读过三个版本的《神曲》,黄国彬译本(此版)最优,黄文捷次之,田德望以散文体译出,居末。
  •     相当不错的版本,对有兴趣的同志们推荐~~~~
  •     越过黑暗,我们最终抵达繁星之下。
  •     以韵的翻译为噱头,使用了一堆古奥词,有悖但丁文风,而且不是逐行对译。插图尚可,注释废话太多,许多没戳中要害,慎用。粗翻,高阁。
  •     冲着这书的注释和版画来的,果然不负所望。
  •     物非所值!
  •     书是女儿买的,她最近迷上了宗教类的书,
  •     注释和介绍很全,便于理解.
  •     挺偏颇的,引典很多,有些难读
  •     书翻译的很好,质量也不错,送货速度也没得说
  •     诗意一般,注释很好,版本还是不错的。作者拘泥于原作韵,以至于整体读起来倒是失去了诗意,但看的 出作者本身的语言功底很好呀,略矫情学究
  •     个人认为最好的翻译版本
  •     基督式的审判,希腊式的地狱。但丁的《神曲》不愧为集大成者。漂亮的三韵格甚至让人不敢相信这样的完美作品出自人类之手。这个译本译出了但丁的三韵格,虽说有些地方不太通顺,但也算得一件艰苦卓绝的事情了。
  •     称本书是心血之作,不仅是说《神曲》乃大诗人但丁的倾力之作,单凭这部作品,但丁就已当之无愧地跻身于世界最重要的文学家之列。还由于译者黄国彬前后花费了超过20年的心力专注于译、注这部重要作品。看过那些诘诎聱牙不忍卒读的译作的人都清楚,翻译界能有如此定力实属不易……
  •     超乎想象,本以为黄先生只是个翻译研究专家。
  •     书不错,也挺快
  •     黄国彬先生的译本,国内首个根据意大利语原文翻译的三韵诗体,虽然时有佶屈聱牙之处,不过也情有可原。两年前自己读过一次,这次是在大学最后一学期里由吴飞老师带着读,虽然文本太长不是吴飞老师教学的风格,且他不懂意大利语有些地方难以深入,不过这次以政治思想为线索的导读课仍然让我收获颇多。如果第一部我愿意花一生去研究的书是《圣经》的话,那第二部就应该是《神曲》了。
  •     童话般的故事,式的语言,宗教的思想,最高境界
  •     翻译很有韵味,特别是插图很喜欢。
  •     26 名著一一档外语。但丁:押韵,音节数目轻重,音步。韵律节奏。抑扬。九层地狱九层炼狱九重天。百科全书,历史宗教神话文学等等,是叫人从善的良药,也是拉人信神的毒剂。这里撒旦就是冥王
  •     早就想要拜读的巨著,终于如愿以偿了。
  •     纸质一般般,印刷还凑合。。。
  •     正如尼采所说,但丁是一条在坟墓上写诗的鬣狗。
  •     立得最稳的脚总是放得最低的那一只。
  •     嗯,要列为七耀教会必读书籍~
  •     纸张确实是A4纸,但是内容还不错。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024