里尔克诗选

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 里尔克诗选

出版社:河北教育出版社
出版日期:2002-7
ISBN:9787543447059
作者:[奥] 里尔克
页数:124页

内容概要

里尔克(Rainer Maria Rilke, 1875-1926),奥地利现代诗人。生于布拉格,曾广泛旅行欧洲各国,一度担任罗丹的秘书。除诗集、散文集和书信集外,里尔克还译有大量英、法、俄文学作品。

书籍目录

译序说明杜伊诺哀歌  第一首哀歌  第二首哀歌  第三首哀歌  第四首哀歌  第五首哀歌  第六首哀歌  第七首哀歌  第八首哀歌  第九首哀歌  第十首哀歌《杜伊诺哀歌》题解与注释  第一首哀歌  第二首哀歌  第三首哀歌  第四首哀歌  第五首哀歌  第六首哀歌  第七首哀歌  第八首哀歌  第九首哀歌  第十首哀歌献给俄耳甫斯的十四行诗  第一部  第二部

作者简介

《里尔克诗选》收入的《杜依诺哀歌》和《献给俄耳甫斯的十四行诗》是里尔克晚年呕心沥血的杰作,也是20世纪诗歌的重要里程碑。

图书封面


 里尔克诗选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计12条)

  •     他的诗歌确实有些晦涩,或许诗歌永远都不能去翻译,里尔克就是最好的例证,现在我想说我宁可去找一些关于他的传记去道听途说他的故事,他的诗集是再不想碰了,就像个不停的向内旋转的旋涡,译者和我们一边眩晕一边被海水吞没岸上的人 转头走向了里尔克咖啡馆
  •     对诗歌非常的不在行,但是有一段时间很喜欢里尔克的这一首诗。当然,我读的是英文翻译,所以只好根据英文翻译成中文。我想,我的内心里就是这样一个乞丐。我不停挨门逐户走过湿肠漉漉和精疲力尽突然间 我把右耳埋落于右手掌心好使我的嗓音听来全然陌生好使我不确切,是谁在嘶叫是我还是其他什么人我不过因了点零屑而嘶吼诗人们自为更多呼号终究,我捂住脸庞合上双眼如同它全部的重量都埋藏在我双手, 睡去好叫他们不去猜测我居然找不见合适处作我息靠脑袋的地方
  •     我永远记得里尔克的绝笔:“纯洁的玫瑰,纯洁的矛盾,幸勿在这许多眼睑之下睡去。”还有他最后的诗行:“鸽子,从屋子外面打着转,又回来,使昼夜得以和谐。”诗歌的极致是朴素,像《归园田居》一样的朴素,里尔克也做到了,他最终放下了《杜伊诺哀歌》的拷问,放下俄耳浦斯的吟唱。最终,他只是像个普通人一样说话。

精彩短评 (总计49条)

  •     杜伊诺哀歌
  •     伟大的里尔克,你触到了生命的本质。对你的赞誉,犹过之而无不及啊!桑塔格在日记中写道:“要尽早读杜伊诺哀歌。”果然如此。
  •     我过的生活/像在事物上面兜着/越来越来的圈子/也许我不能兜完最后的一圈/可是我总要试试。——要知道在考研时,他给了我多大的力量。
  •     432
  •     时候未到~
  •     曾经很喜欢
  •     翻译有些地方有点奇怪。
  •     谁此时没有房子,就不必建造, 谁此时孤独,就永远孤独, 就醒来,读书,写长长的信, 在林荫路上不停地 徘徊,落叶纷飞。
  •     盛大的秋天之筵席
  •     有几首诗看过其他版本的,感觉得比黄灿然译得美
  •     我认出风暴并激动如大海。
  •     这薄薄的一本,收录的杜伊诺哀歌甚至不全,它的价格已由七元涨到了二百四十。我收了一本半旧的,是以纪念(里尔克是我理想中的爱人模样)。
  •     他的宗教诗对我启发挺大 写和天主的关系 其中那首豹 和动物园 很喜欢 里尔克我妈跟我讲他死得很像一首诗 他为心爱的女人去后院摘了一朵玫瑰 被刺扎了 感染了 发烧后来去世了
  •     准备买来看,不知道谁的版本好
  •     哀歌满分五星,翻译很好,十四行诗三星。
  •     严重的时刻
  •     谁,此时没有房屋,就不必建筑, 谁,此时孤独,就永远孤独, 我过的生活,像在事物上面兜着 越来越大的圈子. 也许我不能兜完最后的一圈, 可我总要试试 我们与永恒通奸, 我们在产床上流产, 我们的死亡胎死腹中; 那蜷曲着的、发育不全的胚胎, 许多人因富有而渴望抬高自己, 但这些富人们却并不真正富有。 以上是我喜欢的片段
  •     继续神性。献给俄耳甫斯的十四行诗
  •     一年前同一个时间,我正在读里尔克。 现在在看聂鲁达。 真巧。
  •     这个译本比图书馆那些好点
  •     53天。所以断断续续还是抄完了……多少个竟夕不成眠的夜晚,用来对抗噩梦和打发时间的一件事。其实黄灿然的翻译还是蛮好的,虽然晦涩,但能感知到诗意。“你仍然知道那七弦琴曾经充满回声地升起的地方:那未曾听到过的中心。”
  •     不知道是翻译的原因还是什么,总之是晦涩难懂,诗所蕴含的美感都被晦涩挤压到难以体会了。
  •     完美
  •     太美。
  •     爱死了这个译本,虽然失去了力度,但多了缥缈的意境。
  •     美无非是我们恰巧能够忍受的恐怖之开端,我们之所以惊羡它,是因为它宁静得不屑于摧毁我们。每一个天使都是可怕的。于是我控制自己,咽下了隐约啜泣之诱唤。
  •     看得我整个人都性冷淡了
  •     里尔克。
  •     我还是要吐槽:该死的译本!
  •     比林克翻的好了一万倍
  •     里尔克生活在相悖的两极:他向往人群渴望交流,但又独来独往,保持自身的孤独状态;他辗转于巴黎廉价的小客栈,又向往乡村别墅和自然。我现在还停留在看诗的境界,希望自己潜移默化地受到一个个诗人的熏陶吧。
  •     不是翻译的问题,也不是诗本身的问题,是我太蠢了QAQ
  •     《里尔克诗选》收入的《杜依诺哀歌》和《献给俄耳甫斯的十四行诗》是里尔克晚年呕心沥血的杰作,也是20世纪诗歌的重要里程碑。
  •     深邃 智慧
  •     午夜诗神俯身一吻。第一次为不懂德语感到遗憾...
  •     大部分其实无感。文化异质
  •     只会越读越喜欢,而不是相反
  •     TAT
  •     8月每天中午读5-10分钟 一两周读完的
  •     所有敢于对抗无意义的勇士,都是我的偶像。
  •     不能再喜欢里尔克
  •     熄灭我的眼/我能看到你
  •     不要去尝试对诗集做点什么。
  •     好饱满的感情,可是略微乏味
  •     今夜,我的心,使回忆着的天使歌唱。
  •     一次有意义的重读
  •     诗的境界与诗人所思考的问题果然是密切相关。
  •     啊 德语诗人
  •     译得很好,也还可以改进。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2021