图像与花朵

当前位置:首页 > 文学 > 诗歌词曲 > 图像与花朵

出版社:湖南文艺出版社
出版日期:2012-10
ISBN:9787540457280
作者:(法)波德莱尔,(奥)里尔克
页数:162页

章节摘录

版权页:   人烟稠密的城区装满了梦幻, 鬼怪们大白天就勾引过路的人 神秘如汁液一般向四处流散, 神像的底座也不免流进几分。 有一个早晨,在阴暗的街巷, 大雾笼罩住层楼直到楼顶, 洪水般满街泛滥,又黄又脏, 仿佛是两岸之间夹一条河渠; 像是给作者的精神提供的背景, 让他英雄一般紧张起每根神经, 一面同疲倦的灵魂不停地争论, 一面在货车震动的石路上蹒珊前行。 忽然我遇见一个老头,他的衣裳 破旧肮脏,像那下雨的天空, 要不是他双目闪出凶狠的光, 他准能叫施主们受到感动。 他的眼瞳仿佛被胆汁浸透, 目光冷冰冰如同霜雪, 胡子又粗又硬像把剑, 像犹大的髭须一根根朝前。 他并非驼背,而是深深弯着腰, 脊梁和腿形成了直角, 他的拐杖和整个脸型, 显出他似乎一身都有病。

前言

喜欢读书的人,阅读范围大概不会很狭小吧。研究科学的,往往同时也爱读文学作品;搞文学创作或研究的,往往把读一点科学书籍当做广泛吸取知识的手段。就在文学艺术的范围之内,爱好诗歌或从事诗歌创作的人们,除了读诗,对散文、小说、戏剧以及童话、寓言等等,不会不有所涉猎,也还可能爱好音乐、绘画、雕塑、舞蹈,以至巫医百工。专门研究古典文学而对现代或当代文学便不屑一顾的人,可能也并不多吧。    无知是最大的悲剧,这道理,有志者大都明白。    对外国文学的阅读欣赏,范围也十分广阔。所谓外国,涉及世界上多少地区,多少国家!其中,文学传统相当丰富的又有多少!古往今来,各国堪称伟大或杰出的诗人、作家,名单又是多么长呵!谁敢说对古今外国文学都同样熟悉,同样爱好呢?    数十年来,我自己断断续续译过的外国诗并不算多,而《图象与花朵》这个译诗集之所以专门收编了里尔克和波德莱尔的部分译诗,有一点偶然,又似乎必然。    一九八二年夏,诗人彭燕郊来京时,曾访我商谈,鼓励我将自己多年的译诗编为一集,交给《诗苑译林》,后来又让他的高足徐炼同志协助查找资料,从而发现我译过的诗相当宠杂,有西方的也有亚非和拉美的,有古典的也有现代的。燕郊同志便劝我先将其中篇目较多的里尔克和波德莱尔的诗再补译一些,合编为一个选集;我这才将这两位大诗人的诗集原有的题名稍加更动,揉合起来取了《图象与花朵》这个书名。    少年时期,我只是在学校的外语课上学过点英语,进入青年时期了,才由于偶然的机会,学过短期的法语。在不十分顺利的自学过程中,最初从外文读到的诗,是英国文艺复兴以来直到浪漫主义时期的一些代表作品;学了点法语后,又读了法国浪漫主义时期以及从十九世纪中叶到二十世纪初年的一些重要诗章。这些阅读,当年主要是为了欣赏,然而,在自己原先对我国古代和现代诗歌的爱好之

内容概要

夏尔•皮埃尔•波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire),法国十九世纪杰出的诗人和评论家兼翻译家,在法国以至整个西方,波德莱尔被公认为浪漫主义之后所有现代诗歌的开山祖。除了诗集《恶之花》流传广远之外,所著散文诗集《巴黎的忧郁》也为众多读者所喜爱。他翻译的美国现代作家爱伦•坡的小说、诗歌等,被誉为法国文学翻译中的经典译著。
勒内•玛里亚•里尔克(Rainer Maria Rilke),二十世纪最有影响的德语诗人。自十九世纪末到二十世纪二十年代,里尔克发表了大量的独具特色的诗章,以智慧的、沉思的形象屹立在西方诗坛。除了创作德语诗歌外,他还撰写小说、剧本以及一些杂文和法语诗歌,其书信集也是里尔克文学作品的一个重要组成部分。
陈敬容(1917—1989),中国现代著名诗人、散文家、翻译家。曾用名蓝冰、成辉、文谷、默弓。曾任《世界文学》《人民文学》编辑。诗与散文先后结集的有《星雨集》《交响集》《盈盈集》《陈敬容选集》《远帆集》《老去的是时间》《辛苦又欢乐的旅程》《新鲜的焦渴》《陈敬容诗文集》《九叶集》(与诗友合集)《八叶集》(与诗友合集)等;译作有《巴黎圣母院》《安徒生童话》《太阳的宝库》《绞刑架下的报告》《一把泥土》《伊克巴尔诗选》《图像与花朵》《黑色的鹰觉醒了》等。

书籍目录

题记
第一辑 波德莱尔诗选译
《恶之花》序诗
谢天恩
信天翁
通感
仇敌
流浪的波西米亚人
人和海
露台
不灭的火炬
黄昏的和歌
归来

月亮的愁思
烟斗
音乐
忧郁病
风景
太阳
赠头发褚红的女乞丐
天鹅
七个老头
盲人
薄暮
十行
朦胧的黎明
“恶之花”组诗(八首并题记和跋各一首)
短章--题一本被查禁的书
破坏
殉情的妇人--题一幅无名画家的画
罪妇们
两个善女人
血泉
讽喻
贝阿特丽思
西提岛之游
爱情和脑盖--古老的尾声
爱侣之死
穷人之死
艺术家之死
第二辑 里尔克诗选译
催眠
夜间的人们
秋天
回忆
严重的时刻
预感
声音(组诗)
题记
乞丐之歌
盲人之歌
酒徒之歌
自杀者之歌
寡妇之歌
白痴之歌
孤儿之歌
侏儒之歌
麻风病者之歌
恋歌
橄榄园
豹--在巴黎植物园
天鹅
旋转木马--在卢森堡花园
1906年以来的自画像
杜伊诺哀歌(第三歌)
民歌
少女的祈祷
琵琶
遗诗
青春的梦

编辑推荐

《图像与花朵》由湖南文艺出版社出版。

作者简介

《诗苑译林:图像与花朵》共分两辑:第一辑为波德莱尔诗选译;第二辑为里尔克诗选译。收入的诗作均来自《恶之花》和《图像集》这两部诗集,并由著名诗人、翻译家陈敬容翻译而成。

图书封面


 图像与花朵下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •       这套诗苑译林能够再版,本是极大的好事,然而,因编辑错误而造成的错字,让人如吃到了石子般难受。      举例1:第81页   原文:   殷红的血,枕套把血流   吸于,像麦苗吸水。      错误之处:"吸于",应为"吸干"。         举例2:第105页   原文:   死亡给人安慰,唉!又使人生活,   它就是生命的目的,唯一的希望;   像一服仙丹,它使我们振奋、沉湎;   使我们次心一直行走到晚上;      错误之处:"次心"应为"决心"。         举例3:第143页   原文:   狁如力的舞蹈,环绕个中心,   伟大的意志在那里口呆目惊。      错误之处:"狁如"应为"犹如"。         以上是阅读中发现的一些明显错误,例子3是里尔克著名的<豹>,错误成这个样子,真是令人无语。      如若能买到旧版,还是别买此版了。不知道新版的狄兰•托马斯和叶芝诗选是否也如此不认真的编辑,这两本我也买了= =
  •     这套诗苑译林能够再版,本是极大的好事,然而,因编辑错误而造成的错字,让人如吃到了石子般难受。举例1:第81页原文:殷红的血,枕套把血流吸于,像麦苗吸水。错误之处:"吸于",应为"吸干"。举例2:第105页原文:死亡给人安慰,唉!又使人生活,它就是生命的目的,唯一的希望;像一服仙丹,它使我们振奋、沉湎;使我们次心一直行走到晚上;错误之处:"次心"应为"决心"。举例3:第143页原文:狁如力的舞蹈,环绕个中心,伟大的意志在那里口呆目惊。错误之处:"狁如"应为"犹如"。以上是阅读中发现的一些明显错误,例子3是里尔克著名的<豹>,错误成这个样子,真是令人无语。如若能买到旧版,还是别买此版了。不知道新版的狄兰•托马斯和叶芝诗选是否也如此不认真的编辑,这两本我也买了= =

精彩短评 (总计58条)

  •     陈敬容先生是著名诗人、翻译家,人文版巴黎圣母院的译者。波德莱尔等诗人对九叶派诗风影响很大,作为九叶派诗人的陈先生翻译的波德莱尔《恶之花》,自然可想而知。诗苑译林里名家名译不少,希望早日重版出齐。
  •     ...浮于表面的里尔克更能让我接受一点。翻译毁了多少诗歌
  •     喜欢波德莱尔和里尔克,但是陈先生的翻译让我有些无力……
  •     ......翻译出顺口溜的感觉 书中的错字不胜枚举,除了装帧舒服本子可以摊平外没什么好说的
  •     为什么不是冯至译的
  •     读译诗其实只能算读译者,这个译本毫无文字美感。
  •     译波德莱尔:个别词要想一下方明其意,法语原诗没那么文气。英译本转译里尔克还是有点出入,不过德文我也不懂,只是感觉同冯至译本理解不同……
  •     一定会带回学校摆在书架上每晚都陪着我。
  •     无论读哪个版本的波德莱尔我都不喜欢,但是里尔克却是意外收获,《声音》组诗异常的棒。
  •     翻译得不太好,太多错字好像盗版。
  •     我更钟爱里尔克的诗
  •     少见的陈敬容译诗集,了不起的前辈诗人。
  •     装帧极差。。。。
  •     坦白说,陈敬容翻译得确实不错,尤其是波德莱尔的诗,让我对他感兴趣了。真喜欢波德莱尔的那些象征色调的诗。
  •     
  •     是一本波德莱尔和里尔克的合集,装订精美。
  •     我不懂得如何鉴赏诗歌。只是觉得,读波德莱尔,眼前总会浮现出一幅相应的画面;而读里尔克,却无法描述出那种画面,只能在心里展现...
  •     此刻有谁在世上某处死,无缘无故在世上死,望着我。
  •     男人倦于写作,女人倦于爱恋。地铁读物
  •     不太喜欢这个译本。
  •     第一本读的这两 我果然孤陋寡闻
  •     难得书惊喜到专门上来写评论。1. 线装书现在很少见,但是阅读起来真的很舒服。这算是我第一本线装书的吧。期待越来越多的线装书。2. 书薄薄小小一本,封面不算多出彩,但是干净利落,也没有烦人的书腰。3. 书的第一首:波德莱尔的恶之花序诗。也让我终于明白为什么王尔德死前感慨生命还不如波德莱尔的一行诗。喜欢波德莱尔的,这确实是值得买的一本书。
  •     评价就是要买一套的强迫症……
  •     里面还有里尔克的诗选
  •     翻譯略差
  •     还是更喜欢里尔克的部分。
  •     波德莱尔读的心痛
  •     波德莱尔的诗的部分是目前最喜欢的版本
  •     这套诗集的开本非常舒适。装帧也很有特色。
  •     陈敬容译波德莱尔和里尔克。
  •     我太喜欢这套书了!
  •     错别字确实是个问题,校对工作没做好啊。
  •     老一辈翻译家、诗人陈敬容所译,尽心尽才,诗歌奴隶必读。
  •     虽然是有争议的诗人,对我这种水平来说已经「真真是极好的」了。一直很神往结果被这个译本气坏了。翻译太丑,实在太丑!!翻出这股郭沫若味是如何做到的!!
  •     陈敬容的波德莱尔翻译得让我如痴如醉,而之前,我买的各种译本都让我对波德莱尔不感兴趣,虽然很多人说我也是另一个波德莱尔,那只是因为我也喜欢写“恶”而已。 我重新记起了象征的森林,看到蜘蛛和蝙蝠在波德莱尔的笔下栩栩如生;哑默而丑陋的蜘蛛,将它的丝网展布于我的脑海。他写天鹅用蹼揩试干燥的路面,他写吉普赛人,也写妓女和有着俊美姿容的女乞丐,这位女乞丐也是腿上别着金匕首的波西米亚人。 我看见《风景》里和我们对城市描写的类似手法,而立刻进入形而上的阔大场景:春季、冬季,月亮倾斜出的万道银辉,直到我们看到,波德莱尔是黑暗之子,也是太阳之子——他不单单照耀破砖房里邪淫的秘密。 他描绘的太阳是:向每一个角落去搜寻韵律,它对美与丑赋予的意义同样高尚!
  •     线装书……
  •     坦白说,陈敬容翻译得确实不错,提前做了功课该看谁的版本就是不一样,尤其是波德莱尔的诗,让我对他感兴趣了。真喜欢波德莱尔的那些象征色调的诗。
  •     无法原谅却接受了庸钝; 任何死亡都是生命的正解; 永恒是无解的
  •     完全读不下去波德莱尔。
  •     我真是顶喜欢顶喜欢陈敬容和里尔克。
  •     里尔克的语言很克制优美,波德莱尔....是译者的问题吗?感觉怪怪的。这本书可以清晰看到两个完全不同的诗人形象。
  •     书给人感觉很素雅,纸张也很不错,线装很适合平摊着看,厚薄正合适~给五星,卓越继续加油!工作忙尚且只看了十多首诗,挑了几首易懂的做了笔记,还没下功夫去看去挖掘,唯一的遗憾就是译者水平并没达到心中预期的那样,只能说翻译的还算不错,但是没有妙处,某些句子读起来相当别扭~从苏州到温州居然花了3天时间,等的略心焦~
  •     知道是好诗不敢怠慢。。但实在对所有诗歌都理解无力 我打诗歌俩字居然先出来了史哥哦买高的=。= 再读几遍好了
  •     装帧很棒。不得不说有些译得真是毫无韵味,但译诗实在是不易的,而且这也是四五十年以前的版本了,审美情趣到如今又变了很多。里尔克部分不如波德莱尔恐怕是因为是从英译本译来的。以前对波德莱尔诗中的意象很是抵触,而这次却觉得能把绞刑架、肠子、脑浆写成诗的才是真正的诗人吧?
  •     还是喜欢陈敬容的翻译
  •     今天到了~~
  •     ①看完还是没懂把这俩人放在一起有什么深意,白看了;②还是回去看地摊小说吧。
  •     编辑也太不负责了吧!出了很多明显的错误。
  •     ★★★★☆
  •     于我,里尔克>波德莱尔
  •     选译╮(╯▽╰)╭ 白买了
  •     第一页序诗就出现”撤旦“是什么鬼?还注释说是西方大魔王之类的……还有“次心”(决心)”摧果子成熟“(催果子成熟)……编辑干什么吃的 各种错误不忍直视……
  •     陈敬容比绿原翻译得好些啊。
  •     给同学的 包装无破损,装帧很喜欢
  •     陈敬容翻译里尔克还是挺不错的。
  •     跨年之读
  •     好看
  •     从文字的通顺与表达上,陈敬容做得较为精致,但同样存在很多细节不解、不顺的问题,不少错字,编辑失误;比较喜欢波德莱尔部分,浪漫写意,波澜壮阔;里尔克严谨深沉,特地拿出林克版本比较,差异非常大。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024