双子星座

当前位置:首页 > 文学 > 诗歌词曲 > 双子星座

出版社:花城出版社
出版日期:2012-8
ISBN:9787536065628
作者:(俄罗斯)帕斯捷尔纳克
页数:126页

章节摘录

伊甸园致恩•阿塞叶夫诗人们的目光凝注于诗歌,竖琴的迷宫正引他们入迷,左边流来泥泞的印度河,幼发拉底河从右边流去。不可思议的伊甸园沉浸    于美酒的琥珀色的岁月,以其空前的存在,光阴正一点点、一滴滴地隐灭。他们的天使将举翼飞升,对鄙俗的阴影不屑一顾。大地——草鞋上的一根皮绳,而亚当又将要赤脚上路。而太阳——一场大雪,染白活的遗体上苍白的嘴唇,他,在日出前每夜都来让整个的世界不得安寝。你对奇迹应准备好敏感,同样对最初日子的秘闻:爱情在大地和它的中间将扬起划分界限的烟尘。林中我——无名的嘴里吐出的言谈,像一种声音,许多城市都能把它抓到;朝向我,好像朝向一堆陈词滥调,清晨把一缕阳光直送入我的眼帘。然而,我一边胆怯地把苍蝇踩烂,一边却在猜测着酒杯中的奥秘:我是它们无声的国度传出的言谈,我是它们林中话语给出的赠礼。哦,乌云催人泪下的隆隆响声,勇敢的,少年英俊的一棵树干!你——是个林中迷途的流浪人,你向永恒诉求——而我为你代言。哦,黑色的阔叶森林,你是巨人,你是田野中孤独的战士!哦,草地上发出歌声的水分,你过着沉默的遭奴役的日子!剥夺了话语的,一百个头颅的森林,你,时而默默孤单,时而是个大合唱……我——无名的嘴里吐出的言谈,我——许多沉睡的方言的一根栋梁。致伊•魏(索孜卡娅)不是要举灯向日使白昼更加明丽,不是要剥掉大地御寒的衣襟。——而,恰似大地,过往使我力尽筋疲,而,恰似白雪,我对岁月唯命是听。不是你熟识的那个人远在天涯,我是谁?不就是一支飞来相会的短箭?而今——蒙在过冬处懵懂的面罩下——阔别啊阔别,灰蒙蒙的黑暗。而今连我也要用一幅岿然不动的厚帘把冻死的窗门重重地蒙上,密不透气,睡吧,睡吧,孩子啊,梦中要坚守信念:我,今天,和你,和昨天——是一个一。像只灰色胸毛的鸱枭,懒散的辽阔大地围在毛茸茸瞎怵怵的烛光前只想睡觉。不是要举灯向日使白昼更加明丽,不是要把大地御寒的衣襟剥掉。双子星座两颗心和两个伴侣,我们将会冻僵,我们——同囚一室的孪生兄弟。天空中心急的宝瓶星座,床榻上的星光,都是谁的镰刀,要来置我于死地?周围——另一对恋人忠实地堆在一起,这堆混乱屏住气守卫着熟睡的女人——星座的幻影不能撕破你的尸衣——那揉皱的卡那乌斯粗绸缝制的衣襟。你长眠的土地——不是那梦境之上高耸入云的半露在外的残存柱石,冻僵的那个孪生子,他和你一样,一旁守候的卡斯托耳,你们的痛苦相似。我环顾四周。那个孪生子在梦的后边把金盏花撒满自己所爱的月光的躯体。不是同一个夜吗,在他兄弟坡露克斯上面,不是同一个夜吗,守夜的卫队寸步不离?他身下——一片明亮。护膝铠甲清晰地闪光,而他在缓缓游移,脚踵并不把梦境触动。但是你所压抑和驱赶的身躯又在何方?你压抑,你驱赶,你发怒,在高高的天空。船尾的孪生子如同水草把泥塘遮盖,眼帘低垂在幻想之上……有朝一日,我将一去不再来,像是同路的星星的一个老乡。活跃的夜间守卫的斯巴达武警,那强悍的梯队,我们绕开他们,请把我的言语,我唇上的灰烬,那时,送去给那个拾来的弃婴。已到城郊——就在我们身后。冷……我随同行的星星冷得打颤。另一些事物在心中拖延羁留,另一些事物——扩展得像广场一般。姘妇已经把她的乳房蒙上,午夜的轮廓弯成一个圆环,模糊不清的吊车、屋顶、机房水银般凝滞不动,微微发颤。那时刻,一片昏暗预示着不详,透过阴间的乌烟瘴气,我能看见一个孪生子他站立在船尾,冻得发僵,患有过早的气喘。

前言

鲍利斯•列奥尼多维奇•帕斯捷尔纳克(1890-1960),苏联时期的俄国著名诗人、作家。出版诗集《生活,我的姐妹》(1922),《重生》(1932),《当我自由自在的时候》(1956-1959),《一九零五年》(1925-1926),《施米特中尉》(1926-1927)等,翻译过莎士比亚,歌德,魏尔伦等世界著名诗人的作品。写过长篇小说。他的小说《日内瓦医生》曾获诺贝尔文学奖。主要成就是诗歌创作。他的诗想象丰富,含义深长,读来耐人寻味。这里翻译出来呈现给读者的,是从他的诗集中择选出来的一些篇章。原本是为一家出版社的帕氏文集翻译的,因为迟迟未见出版,现在选印这一部分,以飨读者。智量2012.7.上海

内容概要

作者:(俄罗斯)鲍利斯•帕斯捷尔纳克 译者:智量鲍利斯•帕斯捷尔纳克,苏联作家、诗人。主要作品有诗集《云雾中的双子座星》、《生活是我的姐妹》等。他因发表长篇小说《日瓦戈医生》于1958年获诺贝尔文学奖。智量,上海比较文学会副会长,上海译协理事,中国作家协会会员。智量老师早年毕业于北京大学俄语文学系,对俄罗斯的文学研究和翻译很有研究,有专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》,译著《叶甫盖尼•奥涅金》、《上尉的女儿》、《安娜•卡列宁娜》等,共出版专著、创作、译著和主编书籍30余部。此次译作诗集《双子星座——帕斯捷尔纳克诗选》彰显其多年的治学和研究功力。

书籍目录

乌云中的孪生子(1913)
伊甸园
林中
我在窗玻璃的昏暗中梦见一片秋光
我长大,如同珈倪墨得斯一般
今天人们全都穿上了大衣
我从黎明前的那几个广场上
火车站
我的忧伤,像个塞尔维亚女子
威尼斯
致伊·魏(索孜卡娅)
双子星座
船尾的孪生子
奢宴
致阿·什(季赫)
抒情的自由天空
夜晚……喷枪上一束束熟悉的火焰

在隔着一片片稀疏花园的地方
合唱
夜的装饰
心和同路人
在栅栏上方(1917)
献诗
噩梦
船舰大炮的炮手站立在船舵边
秋天,人们已经和闪电疏远
圣诞节前夜
暮色苍茫中好一摊火热的血
极地的女裁缝
如同为最后一颗行星管理钱财
磨坊
MATERIA PRIMA
把它背在我身后,我带上黎明
预感
可是为什么
帕格尼尼的小提琴
抒情叙事诗
我称您为小姐,人人都学我的样
PRO DOMO
有时候你,是靠着月亮
APPASSIONATA
庞贝城的最后一天(末日?)
窗外是熙熙攘攘的人群
难道说只能沿一条条渠道
这都属于我
北方的晚霞
矮树林——从一串暴雨中伸出头去
告别
第九百零九位缪斯
马尔堡
旋转木马游乐场
动物园

编辑推荐

《名作名译•双子星座:帕斯捷尔纳克诗选》编辑推荐:经典诗译范本——最美的俄国诗篇,最佳的中文译作。

作者简介

双子星座:帕斯捷尔纳克诗选,ISBN:9787536065628,作者:(俄罗斯)帕斯捷尔纳克 著,智量 译

图书封面


 双子星座下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     译者生硬的诗歌语感与突兀的词语择弃,撕裂了集子中的大部分作品。但即便缺点如此突出,也不能忽略这本“帕斯捷尔纳克诗选”的更大缺憾,选目以帕氏早期的两部诗集(1914,1916)为主,仅有最后两首为1925年的诗歌。这至多能名为《帕斯捷尔纳克早期诗选》。而且,帕氏后来也曾说过,“我不喜欢自己1940年前的风格……”(转引自1988年浙江文艺版力冈、吴笛译《含泪的圆舞曲》译者前言P4注2,“《帕斯捷尔纳克选集》第二卷,莫斯科1985年版,第256页”)。显然译者参考样本并非帕斯接尔纳克1956-1959年间编订的诗集《雨霁》。2012.10.4
  •     帕斯捷尔纳克诗集市面上几已绝迹,智量先生新译,原本满怀期待,甫读几章,蛋疼。试举几例。“火车站,一节烈火烧不烂的车厢,/ 装有我的别离、相遇和再次的别离,/ 它久经考验地忠实地把故事来讲(P14)”久经考验这个词包含的滑稽的政治意味已经损伤这一句的质地,“把故事来讲”更是别扭,诗的语言毕竟有别于小品语言、快板语言,不能为了发音上的快感任意卸装拆合。诸如此类的把字句在书中比比皆是。“我饮下黄昏、夜晚、和熙攘人群的苦酒,/ 号啕诗行中那粗劣的苦酒我也饮一个够。(P26)”前一句译得十分精彩,诗句的内在韵律起伏不尽,如连绵群山,后一句实在令人大跌眼镜,是在模仿“让我一次爱个够”吗?“大地的喉头透过雪花隐隐地显现,/ 黑黑地显现。晚霞把胸脯高高耸起。/ 霞光的两眼注视着水面上的两只眼,/ 当它在绿宝石的怀抱中度过冬季。(P104)”最后一句这个“它”是霞光?大地?如果是前者,何以相同的主语数次重复?译者在这里调整了句序,造成结构庞大臃肿。如此啰里啰唆,句式颠三倒四,甚至语义混乱——牺牲诗歌的内在韵律和诗意的完整性,仅仅为使译文押韵,呜呼,如此舍本逐末,何异于古之病梅!智量先生在俄语界德高望重,我相信他并非对原文理解不精。老先生此前的译著多为小说,在曼德尔施塔姆诗选《贝壳》序中,他诚实地写道:“我是初次接触曼德尔施塔姆的诗,也是第一次选译他的诗。”老先生的胆子挺大的。出版社的胆子更大,腰封上赫然印着“经典译诗范本,最佳的中文译作”。

精彩短评 (总计67条)

  •     比吴迪的译本强多多,智量,著名俄语文学翻译专家
  •     100年前的诗,意象依旧新鲜:
  •     量太少了……
  •     不喜欢。。
  •     岁月,仿佛是一群羚羊,几只驯鹿。惊慌中踩踏着草原,离你而去。
  •     很崩溃,读不懂,不过都说是译得不像样子。聊胜于无,但真的不想再用成行不成文的诗句挑战自己的普通人思维了。
  •     这是什么?里面的那首《马尔堡》是我看过的《马堡》吗?即使帕氏有不断修改诗稿的习惯,可差别也太大了吧。
  •     翻译和选诗都非上乘
  •     什么都无法代替 我们一杯郁郁不乐的饮料
  •     这有一点点日瓦戈医生的感觉,但总体不好看
  •     “从你生命的最初开场,直到你进入你的棺木里,岁月,仿佛是一群羚羊,惊惶中踩踏着草原,离你而去。”
  •     骗人手法:1.这个所谓智量根本不是什么我国著名翻译家;2.翻译得不怎么样;3.只选取了帕斯捷尔纳克前期的两本诗集中的部分诗作,成熟时期的诗作一首没有。所以这本书卖这个价格。但仍然不值,就当是买了纸了。
  •     我知道那是诗歌;我知道作者很著名;我知道翻译者很努力为四句一段的诗歌找到韵脚;但我读不到触动我的诗句。
  •     艰涩的翻译而来的外文诗,实在不知道要怎么读。尽力吧~
  •     时而能感受世界抖动
  •     还没看。看过《日瓦戈医生》还想了解一下其他作品
  •     力挺这个译本
  •     呃,真的和贝壳那本是同一个人翻的吗?
  •     就同一首诗、看了不同人的翻译,简直心难安。
  •     总体不太喜欢(当然也有喜欢的诗句)。翻译是不太好。另,这个译版的注释里竟然出现了“三尖头信号可能是海港上指示浓雾的信号” 这样的句子。什么叫“可能是”?还有,用中文字标注拉丁文的读音真是,真是有损x格。
  •     翻译的确实一般,写着最美的翻译,,,,
  •     一直喜欢俄罗斯文学,能够呼吸到文字中的青山白雪白桦林的气息。喜欢帕斯捷尔纳克。
  •     送货及时。态度也较好。
  •     其实读不懂。。。
  •     是意外购入的一本书 但是却带来了很多惊喜。
  •     感觉翻译不是很给力~
  •     喜爱的诗人。
  •     好早以前买的书了,当时只是因为是双子星座所以买的……= =
  •     这本书很好,喜欢,很好。
  •     虽然不懂俄语,也觉得翻得很不对头~~听说他大部分的诗都是古俄语写的,非常难翻译,好的英译版也很难找。不过即使这样看着,也觉得他的风格很赞~~
  •     喜欢《奢宴》《心和同路人》《如同为最后一颗行星管理钱财》《磨坊》《庞贝城的最后一天》。《矮树林——从一串暴雨中伸出头去》最美。
  •     翻译看得人好痛苦。
  •     真是怕了这样的翻译……
  •     翻译略带二人转风味;装帧设计该去面壁思过;校对可以直接切腹自裁了……鉴于叶开先生曾经大力推荐,再减印象分 - =
  •     双子星座:帕斯捷尔纳克诗选
  •     伟大的诗人,伟大的作品
  •     和之前那本贝壳是一个系列的诶感觉译得不错。每本诗集都要拎出一句最喜欢的!在这里是“太阳像条鲑鱼,光鲜地留驻在冰面。/而余辉被河中的冰块和水面的亮光/切割成碎片,像一条鳟鱼一般,/正躺卧在坦坦的地平线上。”——我真是太喜欢北方的晚霞,太喜欢北方了!对于描写北方大地漂亮的文字,一直觉得自己心中的那本《赞美词汇辞典》实在是收词不够啊。
  •     翻译的太差,从翻译绝对看不出帕斯捷尔纳克是个诗人
  •     别睡,别睡,艺术家, 不要被梦魂缠住, 你是永恒的人质, 你是时间的俘虏。
  •     矮油这翻译,看得我好苦闷
  •     好久没读诗了。翻译得感觉不太好,编排也有些漫不经心。但有些诗句还是很美。
  •     译者智量干嘛的?翻译囿于传统,现代诗的色彩全无。翻译诗歌不是筛筛子,漏掉的可能是金子。
  •     先闻其诗,再读其小说,或者不读其小说。
  •     帕斯捷尔纳克的诗!
  •     内容不怎么令人满意,不过考虑到译诗不是个容易活,将就将就算了。
  •     没读明白
  •     不过这个价格衡量这本书是没得说了,呵呵
  •     難得帕氏中文詩集,議文卻不盡人意。
  •     薄薄的一本,读起来没有什么感觉。
  •     其实真的不用翻译得句句押韵的……
  •     译的不好。
  •     太不通顺了
  •     帕斯捷尔那克的中文译诗的集子不好买到,!
  •     看完没什么感觉 有点失望
  •     帕斯捷尔纳克是我最喜欢的三诗人之一 文字很美 可惜翻译不够达意 而且大部分作品都比较早期 不知这样选择的理由在哪里
  •     帕斯捷尔纳克
  •     过段时间再读.
  •     读不动
  •     诗不喜欢,翻译不错。
  •     不好读,诗也不如之前读过的帕斯捷尔克纳的诗好
  •     后面稍微简单点,前面看不懂,如果有相关背景介绍或注释就好了。
  •     绝非浪得虚名,意境高妙
  •     bierentuijiande
  •     这书翻译得也太差了吧。
  •     一如既往的帕氏风格的诗~
  •     译的有点傻
  •     翻译略艰涩
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024