诗经选

当前位置:首页 > 文学 > 诗歌词曲 > 诗经选

出版社:中华书局
出版日期:2012-9
ISBN:9787101087543
作者:余冠英 选注
页数:278页

章节摘录

版权页:   [一七]不屑:犹“不肯”。以:与。以上两句是说你现在因为乐新婚之故才不屑和我同居。 [一八]梁:是石堰,拦阻水流而留缺口以便捕鱼。逝:往。 [一九]笱(音苟):是竹器,承对梁的缺口,用来捉顺水游出的鱼。发:打开。以上两句是要求丈夫不许新人动旧人的东西。 [二〇]躬:身。阅:容。 (二一]遑恤我后:言何必顾及后人呢。遑,何。《礼记》、《左传》引“遑”作“皇”。“皇”通“况”。以“况”释此句亦可通。以上四句又见于《小雅·小弁》篇,或是引用当时的谚语。大约这位弃妇本来要为亲生子女保存一些东西,转念一想自身既不能见容,还顾得了子女么。 [二二]方:见《汉广》。舟之:用舟渡过。 [二三]亡:读为“无”。“何有何亡”言不论有无。 [二四]“就其”六句:上四句是下二句的比喻,言家事无论难易都努力操持。 [二五]匍匐(音蒲伏):伏在地上,手足并进。在这里用来形容急遽和努力。以上二句是说凡邻居有灾祸都急急救助。 [二六]能:应依《说文》所引移在句首。恼(音蓄):同“畜”,爱好。“能不我慉”等于说乃不我好。 [二七]既:尽。阻:犹“拒”。 [二八]贾(音古):卖。用:货物。以上二句言我的善意尽被拒而不纳,好像商贩卖货而不能销售。《易林》引诗用作“庸”,就是“俯”。“贾慵不售”就是说如人要卖身为俯而不能自售。亦通。 [二九]育:长养,指经营生计。鞫(音菊):穷。这句连下旬就是说从前经营生计,惟恐陷入无以为生的穷境,以至于和你同遭生活困乏之苦。 [三〇]颠覆:谓困穷。 [三一]既生既育,比予于毒:言生育已经顺利,有了财业之后,你就看待我像毒虫似的了。 [三二]旨:美。蓄:收藏过冬的菜,如干菜、腌菜之类。一说蓄是菜名。 [三三]我有”四句:以上四旬说你在宴尔新婚的时候就将我抛弃了,是把我当做在穷乏时期权且备用的东西,好像“旨蓄”在冬天备用一样罢了。 [三四]有洗有溃:“有洗(音光)”相当于“洗洗”,“有溃”相当于“溃溃”,是水激怒溃决之貌,用来形容暴戾刚狠的样子。 [三五]既:尽。诒:给。肄(音异):劳。这句是说尽把劳苦的事使我担负。 (三六]伊余来既塈:“来”是语辞,犹“是”。“塈(音戏)”是“塈”的借字。塈就是爱。“伊余来塈”就是“维我是爱”。末两句是以旧情动之,言你就不想想当年吗,你是那样爱过我的呀。

书籍目录

前言 国风 周南 关雎 葛覃 卷耳 芣苜 汉广 召南 行露 摽有梅 小星 野有死麕 邶风 柏舟 绿衣 燕燕 击鼓 凯风 匏有苦叶 谷风 式微 简兮 北 门 北风 静女 新台 鄘风 柏舟 相 鼠 载驰 卫风 硕人 氓 河广 伯兮 木瓜 王风 黍离 君子于役 兔爰 采 葛 郑风 将仲子 大叔于田 女日鸡鸣 山有扶苏 箨兮 褰裳 东门之蝉 风雨 子衿 出其东门 野有蔓草 溱洧 齐风 鸡鸣 东方未明 卢令 魏风 葛屦 园有桃 陟 岵 十亩之间 伐檀 硕 鼠 唐风 蟋蟀 绸缪 鸨羽 …… 雅·颂

编辑推荐

《余冠英作品集:诗经选》集中体现了余冠英先生博洽精深、自成一家的学术追求,其翔实的资料、严谨的观点中折射出令人叹服的学术功力和公允、平易的学风。余冠英先生善于在纵向的文学发展的历史长河中评价每位作家、每首诗的地位,并在与同时代作家、作品的横向比较中分析其特色,从而客观地评估其历史价值。

作者简介

余冠英(1906~1995)先生是20世纪著名的中国古典文学专家。他在上世纪50年代完成的《诗经选》一书,选录《诗经》中风、雅、颂三部分诗歌共九十篇,题解明晰,注释精要,译文为富有民歌特色的白话韵文为之,更为学者读者所称赞,至今读者已逾百万,是以现代汉语注释翻译《诗经》的数十种选本中影响最大的一种。

图书封面


 诗经选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     海子有一首诗:“公元前我们还太小/公元后我们又太老/没有谁见过那一次真正美丽的微笑”,我们没机缘看到真正美丽的微笑,至少能读到那些美丽微笑的影子。那时也有爱情甜蜜与痛苦的影子:“南有乔木,不可休息。汉有游女,不可求思。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。”这是爱的怅惘。“绸缪束楚,三星在户。今夕何夕,见此粲者?子兮子兮,如此粲者何?”这是爱的甜美。“静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰”,这是爱的焦灼。那时的女子爽直大胆,没有忸怩作态:“子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!”“隰桑有阿,其叶有幽。既见君子,德音孔胶。心乎爱矣,遐不谓矣?中心藏之,何日忘之!”道学先生解释起来,这种诗肯定是期盼君子贤人的诗,桑叶婆娑间,爱情的甜美仍明白无误地传递过千年。“野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。”那时,怀春是一件很美好的事,还有美丽的诱拐。历朝历代都有负心汉,公元前当然也不能免俗:“及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!”有负心汉也要有坚贞不移:“出其东门,有女如云。虽则如云。匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。”痛苦永远存在,常常甚于欢乐:“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!”公元前并非神话中美好的牧歌时代,也有小人作祟:“忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。”那时的愤怒是率性的:“相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为?”也有豪气干云的兄弟:“岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!”亦有国破山河在的苍凉:“彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天!此何人哉?”“小雅”、“大雅”是“歌德”味道浓烈一些了,多数没有“风”自然清新,“颂”则更等而下之,堂皇而空芜了。诗与乐从中国文化的源头就被赋予教育、引导、灌输的意义,难怪后来“载道”文学盛行,出了无数为皇帝服务的御用文人。但《诗经》毕竟经过时间筛选,“大雅”“小雅”中的佳构也俯拾皆是:“鸿雁于飞,肃肃其羽。之子于征,劬劳于野。爰及矜人,哀此鳏寡。”“皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。”“荡荡上帝,下民之辟。疾威上帝,其命多辟。天生烝民,其命匪谌。靡不有初,鲜克有终。”《诗经》“巧笑倩兮,美目盼兮”,两千年后,我们仍能读到那些最初的微笑。余冠英选注的这个版本《诗经选》可以列入经典选本之列,其经典性倒不在于其选取的篇目,在这件事上,这个版本的《诗经》选本受到当时政治气候的影响,偏颇之处难免,但余冠英那一辈人对训诂、版本等学问的严谨堪为楷模,今世研究者不妨以之为准绳,看看自己的“治学”态度是否达到了及格线。扫描关注我的读书分享微信公众号

精彩短评 (总计60条)

  •     感觉注音比较乱,部分解释不清
  •     很喜欢,封面不错,印刷很好,内容很喜欢。
  •     天籁三百,怒者其谁?仲尼云没,大义乖微。 然文学说诗,有其可取者。 “匪今斯今,振古如兹。”
  •     好书好书
  •     欣赏余冠英先生译释的态度。
  •     迄今为止读过的最好选本.
  •     余译实在不堪
  •     最喜欢的是国风
  •     还不错,后面的翻译很有意思。
  •     背了国风部分。有几首诗分章有点问题吧,比如《东山》的倒数两章。
  •     诵读。
  •     有注释,有译文,很不错!
  •     邓绍基先生曾说余冠英、钱钟书都在选本里发表见解,不能以普及本视之。因此在备课时翻了这册诗经选。粗粗的感受如下:解题里有不少不同于前人解诗之处,注释里训诂发明参考了很多较新的研究成果,译文注释活泼可喜,然意思常会在诗意之上有所溢出,当然,最终还是花在选目上的心思,这是选本的关键所在。
  •     不学诗无以言
  •     没啥,就是专业必读篇目
  •     余冠英老先生的这个版本还是选的很经典的,可惜没有赏析,很多都看不懂。
  •     毕竟是文学幼苗期的作品,表情达意的手法相对简单,不如后代作品那么丰富。而且,两千年来,字形和字音也改变了很多,有些篇章读起来很不流畅,比如“大雅”中几篇比较长的,我简直读不下去。
  •     译文的很有特色,浓浓的乡间味道,淳朴,简单。
  •     去年阅。
  •     注释到位,译文典雅
  •     选篇经典,注释精要,译文活泼有诗意,让我清晰感受到了那个时代下人们的喜怒哀乐和生活的方方面面。排版和装帧我都很喜欢~
  •     觉得封面很nice。 诗经真是好书阿
  •     还过得去,对得起这个价钱
  •     我只想说,正版要有正版的样子,做到精益求精,不要用这种残次品糊弄人。上次古汉词典就是这个问题,亚马逊让人很失望。
  •     翻譯好好笑w有種“爲了湊韻腳和字數什麽都做得出來”的感覺……以及看這種書如果沒有耐心看完所有的註釋並且記住它們好像不太好QAQ
  •     四本里面排版最坑人的一本,无解
  •     看著玩,學術價值不大
  •     挺有趣的书,翻译见仁见智。可惜是选本。
  •     既然是选集,就没有包括诗经的全部篇章,但名篇大体都在其中了。没有很繁琐的考据,胜在浅显易懂,类似于初级西方经济学。
  •     装帧很舒服。
  •     此书非常适合喜爱诗经者,内容很好。
  •     很棒的一本书,前面较大篇幅地对诗经内容和创作背景做了简介,后面选取了诗经的一部分诗篇进行解读,有对疑难字进行注释标音,释义也很有诗意。
  •     初读诗经的很好的读本,题解直击主题,注释基本可以满足文本阅读,今译部分算是消遣吧。
  •     最好的《诗经》注本之一
  •     译文通俗流畅,贴近生活,是一本好书。
  •     余冠英先生的此书,短小,简朴,平易,是学习诗经的最好的入门书。诗经难读,难理解,本身解读早成了一门晦涩的学问。此书一扫学究气,而是大气简单,用通俗的语言进行解读,避免了读者的畏难情绪。可读、易读,好读。
  •     最好是抄读。另外准备好译文。
  •     喜欢田园诗、情诗、抒怀咏志诗,不喜欢吐槽类型的诗~
  •     这种书,读一遍是没什么意思的,只有烂熟于心了,那种感情便也灵犀相通了,比如理解最深的大概是选入课文的几篇。先秦至此,相隔太远,差异太大,更得多读几遍。
  •     ```````还可以
  •     还得再读,三读
  •     风雨如晦 鸡鸣不已 既见君子 云胡不喜
  •     喜欢传统文学的可以选择,至少我很喜欢。
  •     选入的太少,注释太简单,翻译太儿语话,反而以前辽宁出版社那套大家推荐的那套,本意作为儿童读物的,配上这种翻译和详尽的注音和字释义反倒成为一个好版本但这个版本,注释太简单,几乎算没,音注一个没有,要知道诗经最难的就是很多字摸不准读音,如果说走高端路线吧,余老全文翻译又走得儿歌路线,这套最好的是汉魏六朝诗,乐府次之,诗经可以不选目前国内没有好的诗经选本和全本,要非要凑合的话,安徽人民出版社双色经典里的诗经不错,那套注解详尽,是全本不是选本,建议想学诗经的选那本,
  •     入门可以看。有几篇排版和翻译似乎有问题。
  •     上学期语文课的教材。老先生的译文真有意思。
  •     批注还不错,白话文翻译是画蛇添足。
  •     这本书好在其翻译体现了歌谣的特点,但是有的地方也容易误导人。
  •     余冠英诗经选
  •     翻译太逗了!O(∩_∩)O详情可见《将仲子》、《硕鼠》、《鸡鸣》等。
  •     余冠英先生的译本和周振甫先生的译本一比较,高下立现。余的译文体现出了《诗经》和中国礼乐文化的密切关系,而周就缺少了这极为重要的内涵~~~
  •     我觉得译文真是高亮,不知道该如何描述。
  •     对诗经解释的很到位,值得购买
  •     余冠英 诗经,生词太多了。
  •     诗歌的婴儿期,阅读体验极好。结合性价比,目前看到的最佳选本。 说实话译文是个亮点,有几篇逗死我了。
  •     很好的诗经读本
  •     因为一首喜欢的诗歌,买了这本书 :)
  •     还可以,买给孩子,随便看看
  •     其实对于《诗经》来说选的少了。但是作为选集每个都很经典。入门可以。
  •     年末来一发。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024