恶之花

当前位置:首页 > 文学 > 诗歌词曲 > 恶之花

出版社:作家出版社
出版日期:2011-8
ISBN:9787506357692
作者:夏尔·皮埃尔-波德莱尔
页数:455页

前言

序舒羽“如果你能洞察渊底,愿你读这部书,愿你能渐渐爱我”。这是法国著名诗人夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867)当年站在大自然遗落的心灵圣地与喧嚣的工业文明之隙向世人发出的哀鸣。波德莱尔生于巴黎,死于巴黎,先后遭遇了6岁丧父,7岁母亲改嫁的孤寂命运,身处现代工业文明社会与田园牧歌式生活新旧交替的时代,快速膨胀的工业文明使人们从精神的殿堂迅疾坠落于“乌烟瘴气”、“寡廉鲜耻”的时代,诗人的内心充斥着一种坠落状态所特有的强烈失重与不适,以至于在诗句中呈现出一种撕裂的疼痛和高贵的绝望。通读此书,读到的是一颗在病态的社会环境中被蛆虫穿凿过的扭曲心灵,但千疮百孔的溃烂中显现的却是诗人对康健肢体与美好人性的不懈追寻。你会感到被一种神秘的力量所牵引,相互之间生发着一场现实与虚幻、生命与死亡、灵魂与躯体、正义与邪恶、美丽与丑陋、清醒与沉醉的较量。通过他的门,走进读者自己的内心,目睹一场厮杀于灵魂深处、黑暗沼泽的殊死挣扎,且难分胜负。他的诗句就像一把锈钝的匕首,残酷而鲁莽地用伤痕累累的人生体验向着所有的读者切剖自己的灵魂。是的,他甚至把自己当作一个罪恶的标本,用诗歌的方式张贴警示的语句。然而,他是那个时代的漫游者又是厌世者,是不甘堕落者又是窥探者。作为漫游者,他把世界万物都纳入批判对象,因而反比别人清醒;而作为窥探者,他痛苦地寻找与尝试,失败之后仍不放弃,这也正是波德莱尔思想和审美意识的不朽之处。我认为,人类对一切都可以有企图,但惟独对文学不该有“企图”,它是人类文明的极限,就像赈灾的粮资。真的诗人,他敢于直面真实的自己,敢于卸下一切披尘的伪装,敢于剥除一切精神的修辞,从而真实地进入自己的本质,一如处子。因为诗歌是用生命书写的,而不是为装点生命而存在。波德莱尔的诗句为何能刺穿心灵,参透时空?正是因为他付出了自己的灵魂,犹如他诗歌中所袒露的:“我爱回忆那些毫无遮掩的岁月”。意大利学者克罗齐说:“一切历史都是当代史”,我所理解的现代派诗歌就是诗人镌刻于当下的真实的思想印迹。每个人都有理由典藏自己的“当代史”,确立“现代”诗歌的意义。诗人无论用什么方式和技巧展现自己的内在世界,最能直接且持续打动读者的却必然是真实。假若缺乏真诚的袒露而一味流于华美的形式,那么诗歌的存在有何价值?犹如巧匠编织了一件绚丽的彩服,内里却是一个空洞的木偶。也只有正视了这点,我们才能真正地理解波德莱尔的《恶之花》,以及此书中不容避讳且必须正面提及的重要部分,那就是波德莱尔的诗性世界中与女性的重要联系。在这部诗集中,女性贯穿了波德莱尔的诗性世界(虽不尽然,但确实占据了极多的篇幅,约有85%以上的作品涉及女性)。他崇尚丰硕的女性形象和爱情的甄美境界,眷恋女性世界中的母性、性感、神性和力量,甚至与之在精神层面形成了一种依赖与支撑,却又屡屡绝望于现实中的情感遭遇和普遍被物质熏染的女性面貌:“绝对不是那商标画面上的美女,那出自寡廉鲜耻时代的变质物,她不能满足我的渴求”、“你对自己的美一无所知,却专横地滥用造作的魅力”、“赤裸的少女,对镜的老妇,为邀魔之宠都纷纷穿起长袜”。他痛苦的情感根源在于--他在情欲中叩问爱情(此处的“他”并非单纯所指某一个人)。于是,产生了一系列疏离、陌生、吸引、抗拒,纠缠于肉体的向往与精神的排斥,沉醉于感官麻痹与罪恶感的双重沦陷,甚至迷失于一种颓废的忧郁:“我们已经颓废的民族,的确具有古人并不所知的美感,一张因心灵受到毒害而憔悴的脸,我们陶醉其中并命名为忧郁之美”。诗中他称自己为“享乐的哲人”,矛盾却从未放过他的灵魂:“附在美的身上气喘吁吁的情郎,仿佛垂死者抚摸自己的坟墓”、“我厌恶激情,理智却又让我伤心”。当然,在爱与憎的矛盾中也不乏对她们的同情。如果说波德莱尔的心中居住着一位女神,那么她兼具美貌与精神、天真与浪漫、纯朴与淫荡,优雅与性感、宽恕与惩罚,并能洞悉世间万物一切美丽与丑恶。她来自凡间,却能统领仙境,“使英雄气短、使怯童勇敢”、“统领一切,却对任何统领不负责任”,诗人为之迷惑和牵引并不自觉地被网罗奴役。但也只有这样的女性,才能与他的灵魂交织、搏斗、共鸣,从而自虚幻的现实世界走向真实的虚无空间。由此,每个读者都会思考:“恶”为何成其为“花”?因为,它的本质是“美”。只是,它美到邪恶,美到令人发指!而诗人为何痛苦?诗篇为何屡禁不止?读者为何深感其毒,却禁不住一页一页的阅读?要回答这一系列问题,繁华都市中琳琅满目、极具奢华的橱窗可以告知我们答案。看哪,全世界最美的女郎,用性感的身体与理性主宰感性的眼神诱惑着这个世界的男人和女人们,而引爆这场战役的首先是人们的欲望,其次才有了商界的利益之争。大师们拼却毕生的心血,穷极魅惑之能事的国际大牌无一不在演绎着每一个时代的“恶之花”,这三个字甚至可以随意为任何一个时代的任何一个顶级时尚品牌命名。有一种著名香水的名字就叫“毒药”,酒吧里最受欢迎的酒是一小杯名叫“毒药”(poison)的透明烈性液体。惊人的销售数据证实了魅惑的巨大成功,而被网聚其中的人们却不愿袒露内心深处的诱因(也可能不自知)。十九世纪后特别是二十世纪以来,产生了大量的中产阶级,他们是社会的稳定器,但也大量导致虚伪。他们习惯了用穿“衣”戴“镜”的姿态创造“文明”,而波德莱尔的六首诗歌被禁止,却恰恰因为他是那个阶级的逆子,是工业文明时代喊出皇帝新衣秘密的那个“小孩”。因此,我认为称波德莱尔是现代诗歌的鼻祖,除了他的诗歌风格从法国古典的特定规律中脱离而出之外,正是他的真实(或者说诚实)在那一个“当下”的诗坛催出了一朵全新的语言之花。在那个烟囱林立,机械轰鸣的法国现代都市中,波德莱尔还是第一个崇尚心灵回归自然的哀号者。而当理想与抱负,雄心与信仰遭遇了现实的礁石,作为一个诗人,波德莱尔用文字当利器,撕裂美丽,袒露黑暗的本质,捧出痛苦的心,并深刻揭示那个时代复杂的内部世界和纷乱的社会秩序,犹如一个霓虹灯下的醉汉,整部诗集都饱含着一个酒精麻醉者所特有的清醒悟性。波德莱尔坚信,只有艺术是救赎精神的唯一火种,它是人类为自己的尊严所能提供的最有力的证据。诗人的心就像闪烁于黑夜上空的眼睛,“凭我的意志召回春天”。与此同时,波德莱尔也严厉抨击了一些流于庸俗的伪艺术:“为了挣得糊口的面包,你该像个唱诗班的孩子,歌唱你从不相信的赞美诗篇”。其中还有一些著名的诗篇如《腐尸》、《吸血鬼的化身》等,则像一张张涂抹在裹尸布上的阴郁油画,他用现实与超现实的语言方式摹写死亡的真实状态。从他所营造的一个个惊悚的语境中,你能强烈地感受到诗人是如何在繁华的深渊吸纳并挥霍着生命的才华,同时感悟着积极的虚无哲学。如果,你从他的欲望中读出了欢乐,那么,那正是他在黑暗中亵渎自己的方式。波德莱尔就在这样的生死体验中用饮血当歌的诗句将生命推向了虚无,如一艘行驶在黑暗之海的船,欲望之风鼓动风帆,诗人带领读者在与黑水迷津的搏斗中勇敢地探索黑暗深处的光明,最终进入了宇宙空寂的澄明之境,抵达了对虚无人生的终极寄寓和超越的愿望:“真正的行者只为旅行而出发,他们绝不会躲避厄运”、“从黑暗的地平线上升腾的光明,它是通过未来之国的天门”。《恶之花》于1857年在法国出版后被迫删去了六首诗作:包括以上提到的《吸血鬼的化身》及《首饰》、《忘川》、《给一位太快活的女郎》、《累斯博斯》和《被诅咒的女子》。然而却正是这部当时被法庭指控为伤风败俗的淫逸之作奠定了他在世界现代诗歌历史上的崇高地位,《恶之花》这部传世之作亦被尊为象征主义文学的先驱之著。同时,它也激发了中国文化界众多文学大家的共鸣,鲁迅、周作人等都以不同的方式表达了对此书的高度认可以及对波德莱尔本人的无限崇敬。最早将《恶之花》译成中文的是著名诗人徐志摩,后来相继有王了一、钱春绮、郭宏安、莫渝、杨松河等译本问世,而此译本是目前最为完整的版本,同时加入了译者文爱艺先生详尽的注释和独到的评析。他良好而扎实的中西方文学积淀以及谨而慎行的文学修养在此书的翻译工作中得到了较为完善的体现。字里行间,我们可以感受到他在二度创作中,为还原作品原意所做的一种自我情感的控制和努力,从一个读者的角度,也可将此理解为另一种激发。“黑色是最彻底的奢华,就像沉默是最深的呼喊”﹝引自诗人舒羽的诗句。责任编辑注﹞,汽车、墨镜、金属、甚至黑发、黑指甲、黑唇膏,为何与魅力有关的顶级物品都不会放弃黑色?因为“黑色是最彻底的奢华”。《恶之花》之所以永盛不衰、傲世绽放,正因为它根植、并敢于开放于心灵最真实的黑色土壤,引领读者的也正是诗人不朽的激情以及文字本身所具备的穿透黑暗的力量。读者们认识它,就等于认识了自己。恶之花,无人的时候,你是否也想吞噬它?在这充满物质的空城,唯有我们的爱,胜过一切“恶之花”。唯有超越它,才能真正理解他!

内容概要

夏尔·皮埃尔-波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日~1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,现代主义文学的创始人,象征派诗歌先驱。
《恶之花》1857年初版问世时,只收100首诗。1861年再版时,增为129首。以后多次重版,陆续有所增益。其间诗集一度被认为是淫秽的读物,被当时政府禁了其中的6首诗,并进行罚款。
他的诗是对资产阶级传统美学观点的冲击。现代主义认为,美学上的善恶美丑,与一般世俗的美丑善恶概念不同。现代主义所谓美与善,是指诗人用最适合于表现他内心隐秘和真实的感情的艺术手法,独特地完美地显示自己的精神境界。《恶之花》出色地完成这样的美学使命。
此外,他还发表了独具一格的散文诗集《巴黎的忧郁》(1869)和《人为的天堂》(1860)。他的文学和美术评论集《美学管窥》(1868)和《浪漫主义艺术》在法国的文艺评论史上也有一定的地位。波德莱尔还翻译美国诗人、小说家、文学评论家爱伦·坡的《怪异故事集》和《怪异故事续集》。

书籍目录


献辞
一本禁书的题词
致读者
理想与忧郁
1 祝福
2 信天翁
3 高翔
4 契合
5 我爱回忆那些毫无遮掩的岁月……
6 灯塔
7 病诗神
8 谋生的诗神
9 恶僧
10 敌
11 厄运
12 昔日
13 漂泊的吉卜赛人
14 人与海
15 地狱中的唐璜
16 致邦维尔
17 傲慢的惩罚
18 美
19 理想
20 女巨人
21 首饰(遭禁)
22 面具(译文之一)
面具(译文之二)
23 美颂
24 异国的芬芳
25 黑发
26 我爱你……
27 你要把整个世界纳入你的闺房……
28 尚未满足
29 穿着波状般珠光闪闪的衣裙……
30 舞蛇
31 腐尸
32 来自深渊的求告
33 吸血鬼
34 忘川(遭禁)
35 某夜我躺在……
36 死后的悔恨
37 猫
38 决斗
39 阳台
40 着魔者
41 幽灵
42 如果我的名字……
43 永远如此
44 她的全部
45 今晚你说什么呢……
46 鲜活的火炬
47 给太快活的女郎(遭禁)
48 通功
49 告白
50 心灵的黎明
51 向晚的和谐
52 香水瓶
53 毒
54 阴云密布的天空
55 猫
56 美妙的船
57 遨游
58 无法挽回的悔恨
59 倾诉
60 秋歌
61 致一位圣母
62 午后之歌
63 西西娜
64 题奥诺雷·杜米埃的肖像画
65 致我的弗朗西斯卡的赞歌
66 致一位克里奥尔的美女
67 忧伤与漂泊
68 幽灵
69 秋之十四行诗
70 月之忧伤
71 猫
72 猫头鹰
73 烟斗
74 音乐
75 墓地
76 一幅幻想的版画
77 快乐的死者
78 憎恨之桶
79 破裂的钟
80 忧郁(之一)
81 忧郁(之二)
82 忧郁(之三)
83 忧郁(之四)
84 驱不散的烦闷
85 虚无的滋味
86 痛苦的炼金术
87 感应的恐怖
88 和平烟斗
89 异教徒的祈祷
90 盖子
91 意外
92 午夜反省
93 哀伤的情诗
94 警报器
95 致一位马拉巴尔的少女
96 声音
97 颂歌
98 反抗者
99 贝尔特的眼睛
100 喷泉
101 赎金
102 遥远的地方
103 浪漫派的落日
104 题欧仁,德拉克洛瓦的《狱中的塔索》
105 深渊
106 伊卡洛斯的悲叹
107 沉思
108 自我折磨者
109 无可救药者
110 时钟
巴黎即景
111 风景
112 太阳
113 瓦伦西亚的罗拉
114 被冒犯的月亮
115 给一位红发女乞丐
116 天鹅
117 七位老人
118 小老太婆
119 盲人
120 给一位过路女子
121 骸骨农夫
122 暮霭
123 赌博
124 骷髅舞
125 虚幻之爱
126 我不会忘记……
127 你曾猜忌过的……
128 雾和雨
129 巴黎之梦
130 晨曦

131 酒魂
132 拾荒者的酒
133 杀人犯的酒
134 孤独者的酒
135 相恋者的酒
恶之花
136 毁灭
137 遇害之女
138 累斯博斯(遭禁)
139 被诅咒的女人(遭禁)
140 被诅咒的女人
141 一对好姐妹
142 血泉
143 寓意
144 贝雅特丽丝
145 吸血鬼的化身(遭禁)
146 爱情岛之旅
147 爱神与颅骨
叛逆
148 圣彼得的否认
149 亚伯与该隐
150 献给撒旦的连祷文
死亡
151 恋人之死
152 穷人之死
153 艺术家之死
154 一天的结束
155 奇人之梦
156 旅行
附录
残骸集
1 承诺之脸
2 魔鬼
3 阿米娜·博谢蒂首演题诗
4 致尤金·弗罗茫先生
5 闹鬼的小酒店
《恶之花》各版目次对照表
波德莱尔生平年表
跋/文爱艺

编辑推荐

一部盛开不衰的奇异之花一册不朽的精神画卷一部无法禁止的思想之书作家出版社最新推出《恶之花》(全译本·彩图珍藏版),法文原版复现,200多幅波德莱尔同时代的绘画大师们的精湛画作,尽显诗之精髓。限量版布面精装,2011年年度中国最美图书获奖作品, 京东全国独家编号限量1111本珍藏版。 

作者简介

《恶之花》是法国十九世纪最著名的现代派诗人波德莱尔的代表作,诗作想象奔放,构思精巧,格律谨严,形式上的华美,同它内容的悲观、苦闷形成鲜明的对比。1857年初版问世,曾一度被指控为伤风败俗之作,被当时政府禁了其中的6首诗。可以说,《恶之花》是一部对腐朽的资本主义社会进行揭露、控诉,因而也是进行反抗的作品,同时也是诗人在那个黑暗的社会里,带着忧郁、孤愤、病态的心理,去追求解脱,追求光明、幸福和理想的失败的记录。
《恶之花》自引进中国,有过多种译本,作家出版社此次以“全译本·彩图纪念版”的形式推出,这个译本是目前最为完整的版本,收录了各种版本中出现的诗作共计157首,除了辅以详尽的注释和言简意赅的评析,还配有大量名画,是一个体例完整、装帧精美、值得收藏的译本。

图书封面


 恶之花下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计31条)

  •     读不懂原文是种遗憾~
  •     这版真花哨
  •     几年前读过,但这个装帧实在想扑倒啊~
  •     我看中了它的包装。。。
  •     一本书一定有唯一的适合它的设计,有幸见到世界最美图书,值得收藏。
  •     不错的书,不给力的物流
  •     实在不会欣赏国外的诗歌 特别是翻译成中文的
  •     买这个书的,都是蛋疼的,我也是
  •     装帧成这样基本上不是供读的。
  •     很喜欢文爱艺的新版本配的插图也不错。。。可惜不能读原文【谁去学法语然后读给我听吧~~~
  •     没有原文挺可惜的,关键太贵
  •     非常漂亮的一本书。
  •     不错,不错,很好看
  •     血流、泉涌、尸体、骷髅、鲜花、蝼蚁、蛆虫、阳光、海滩、瀑布、凶杀、厄兆……恶之花,开在罪恶里的花能否结出善的果实,我们不得而知;但毫无疑问的是,她是美的。
  •     美
  •     经典作品,不予置评。
  •     与期望的最好版本仍有距离
  •     赞
  •     恕我无知。。。= =
  •     ……
  •     恶之花。。
  •     L'AF 爱情的永动弥补诗人能力的缺憾。图片和注释很好看,翻译成中文的诗总归差了些韵律,难为翻译了… 喜欢那句“闪烁无比的繁星,使我这灼伤的眼睛,还能留下太阳的回忆”
  •     这有幸能读到这一版,装帧插图太美,甚至有些喧宾夺主……
  •     钱老的翻译不是公认最好么,怎么感觉这么怪?…而且里面的内容和网络流传的钱老译版略有出入,导致我一开始以为自己买的不是钱老的…文库本倒是轻巧,便于阅读。
  •     诗这种东西,实在是妙不可言……很叛逆、很邪、很美。
  •     两种全要了
  •     限量版的就是有点小贵~像我这样不懂艺术的人买了有点后悔
  •     别动,我的痛苦,你要安静。请把你迷人的黑暗向我倾注。
  •     中午把恶之花读完了终于,这一遍下来,一字不落,读生平时读到波德莱尔在母亲的怀中逝世,手指便又沁出泪来。“为了消除怨恨,我要从你这高耸的胸脯,这迷人的乳头上 吮吸毒芹之浆、忘忧之水,它从未有过诚实。”我像个婴孩般吮吸着我的手指,莫哭,莫哭,是谁被你爱着,谁又被你钉入诗中,始乱终弃。
  •     贵的令人蛋疼
  •     倒是要看看怎么伤风败俗的
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024