蒙田随笔全集(全三卷)

当前位置:首页 > 文学 > 散文/随笔/书信 > 蒙田随笔全集(全三卷)

出版社:上海书店出版社
出版日期:2009-3
ISBN:9787806789971
作者:[法]蒙田(Montaigne,M.)著
页数:1100页

章节摘录

第1卷第一章 收异曲同工之效我们一旦落入曾受过我们侮辱的人之手,而他们又对我们可以恣意报复时,软化他们心灵最常用的方法,是低声下气哀求慈悲与怜悯。然而相反的态度如顽强不屈,有时也可产生同样的效果。威尔士亲王爱德华,曾长期统治我们的吉耶纳地区,他的遭遇与身世中有许多值得一书的伟大之处。他遭到了利摩日人的莫大羞辱后,用武力把他们的城市攻了下来。村民包括妇女与儿童,都被抛下遭受屠杀,高声求他宽恕,还在他脚边跪了下来,都无法使他住手;只是在他率部进入城内时,看到三位法国贵族怀着非凡的勇气,单独抵抗他的军队乘胜进击时才下令停止。他对这样的勇敢精神不胜钦佩,怒气也煞了下来,礼待这三个人,连带也饶恕了全城的其他居民。伊庇鲁斯君主斯坎德培追杀手下一名士兵。士兵忍气吞声,百般哀求,试图平息他的怒火,最后无奈手握宝剑等待着他。这番决心却打消了主人的怒气,看到他准备决一死战不由非常钦佩,也就宽宥了他。(有的人没有读过这位君主的神勇事迹,看了这个例子或许会有另一种不同的解释。)康拉德三世围攻巴伐利亚公爵盖尔夫,不顾对方如何卑躬屈膝迎合他,他赐予的最大的宽恕是允许那些同公爵一起受困城里的贵妇人,徒步安全撤离,并随身带走她们能带走的一切东西。她们深明大义,决定把丈夫、孩子和公爵本人都驮在背上。皇帝看到她们那么高尚贤淑,高兴得喜极而泣,以前对公爵不共戴天的仇恨也就一笔勾销,今后和和气气对待他和他的家庭。

名人推荐

翻译法国文学经典,有两座难以超越的高峰,一是普鲁斯特的《追忆似水年华》,二是蒙田的《随笔》。蒙田的《随笔》博大精深,可谓内容丰富、思想深邃、文笔精美。就翻译而言,其人其思其文具有独特个性与魅力,加之古老典雅的语言风格,殊难理解与翻译。 马振骋先生知难而上,以其深厚的中法文素养、丰富的翻译经验和老道的译笔,阐释蒙田,再现蒙田,让蒙田的生命在中华文化语境中得以再生和延续,为中国读者理解蒙田、欣赏蒙田提供了新的可能,开拓了新的天地。        ——许钧 就理性、知识加诸凡尘琐事而言,今日报刊随笔、网志博客,均发端于蒙田,他以虔诚之心思考人性,为后世开启现代之门,其丰赡深邃,令后来者尽享其荫庇。 译者马振骋先生,端庄风雅、博学精思,多年悉心研究法语文学,其蒙田中译温润摇曳,使我等后进获益良多。       ——孙甘露 “我知道什么?”——这位法国文艺复兴时期的代表人物用一个简单的问旬告诉我们,我们的本性就是多变和不稳定的,差异不仅仅存在于我们和他人之间,还存在于我们灵魂的不同层面之间。因此人类才是真正的可怜:我们不仅不了解这个世界,我们甚至不了解自己。然而随着思想的火花以蒙田的方式从这里跳跃到那里,世界却恰恰在人类绝望的努力中被暂时照亮。       ——袁筱一

媒体关注与评论

翻译法国文学经典,有两座难以超越的高峰,一是普鲁斯特的《追忆似水年华》,二是蒙田的《随笔》。蒙田的《随笔》博大精深,可谓内容丰富、思想深邃、文笔精美。就翻译而言,其人其思其文具有独特个性与魅力,加之古老典雅的语言风格,殊难理解与翻译。 马振骋先生知难而上,以其深厚的中法文素养、丰富的翻译经验和老道的译笔,阐释蒙田,再现蒙田,让蒙田的生命在中华文化语境中得以再生和延续,为中国读者理解蒙田、欣赏蒙田提供了新的可能,开拓了新的天地。  ——许钧 就理性、知识加诸凡尘琐事而言,今日报刊随笔、网志博客,均发端于蒙田,他以虔诚之心思考人性,为后世开启现代之门,其丰赡深邃,令后来者尽享其荫庇。 译者马振骋先生,端庄风雅、博学精思,多年悉心研究法语文学,其蒙田中译温润摇曳,使我等后进获益良多。  ——孙甘露 “我知道什么?”——这位法国文艺复兴时期的代表人物用一个简单的问旬告诉我们,我们的本性就是多变和不稳定的,差异不仅仅存在于我们和他人之间,还存在于我们灵魂的不同层面之间。因此人类才是真正的可怜:我们不仅不了解这个世界,我们甚至不了解自己。然而随着思想的火花以蒙田的方式从这里跳跃到那里,世界却恰恰在人类绝望的努力中被暂时照亮。  ——袁筱一

内容概要

米歇尔·德·蒙田(1533-1592),生于法国南部佩里戈尔地区的蒙田城堡。法国文艺复兴后重要的人文主义作家,启蒙运动以前法国的一位知识权威和批评家,也是一位人类感情的冷峻的观察家,一位对各民族文化,特别是西方文化进行冷静研究的学者。蒙田出身贵族,早年学习拉丁文,成年后在相当长的时期内深居简出,闭门读书、思考。1572年开始撰写其被称为“16世纪各种知识的总汇”的《随笔集》。

书籍目录

第1卷
译序“投入智慧女神的怀抱”马振骋
蒙田年表
原版《引言》
致读者
第一章 收异曲同工之效
第二章 论悲伤
第三章 感情在我们身后延续
第四章 如何让感情转移目标
第五章 身陷重围的将领该不该赴会谈判
第六章 谈判时刻充满凶险
第七章 我们做的事要从意图去评判
第八章 论懒散
第九章 论撒谎
第十章 论说话快与说话慢
第十一章 论预言
第十二章 论坚定
第十三章 王者待客之礼
第十四章 善恶的观念主要取决于我们自己的看法
第十五章 无理由死守阵地者必须惩办
第十六章 论对懦夫行为的惩罚
第十七章 几位大使的一个特点
第十八章 论害怕
第十九章 死后才能评定是不是幸福
第二十章 探讨哲学就是学习死亡
第二十一章 论想象的力量
第二十二章 一人得益是他人受损
第二十三章 论习惯与不轻易改变已被接受的法律
第二十四章 相同建议产生不同结果
第二十五章 论学究式教育
第二十六章 论儿童教育
第二十七章 凭个人浅见去判断真伪,那是狂妄
第二十八章 论友爱
第二十九章 艾蒂安·德·拉博埃西的
第二十九章 十四行诗
第三十章 论节制
第三十一章 论食人部落
第三十二章 神意不须深究
第三十三章 不惜一死逃避逸乐
第三十四章 命运与理智经常相遇在一条道上
第三十五章 论管理中的一个弊端
第三十六章 论穿戴习惯
第三十七章 论小加图
第三十八章 我们为何为同一件事哭和笑
第三十九章 论退隐
第四十章 论西塞罗
第四十一章 论名声不可分享
第四十二章 论我们之间的差别
第四十三章 论反奢侈法
第四十四章 论睡眠
第四十五章 论德勒战役
第四十六章 论姓名
第四十七章 论判断的不确定性
第四十八章 论战马
第四十九章 论古人习俗
第五十章 论德谟克利特和赫拉克利特
第五十一章 论言过其实
第五十二章 论古人的节俭
第五十三章 论恺撒的一句话
第五十四章 论华而不实的技巧
第五十五章 论气味
第五十六章 论祈祷
第五十七章 论寿命
第2卷
第一章 论人的行为变化无常
第二章 论饮酒
第三章 塞亚岛的风俗
第四章 公事明天再办
第五章 论良心
第六章 论身体力行
第七章 论授勋
第八章 论父子情
第九章 论帕提亚人的盔甲
第十章 论书籍
第十一章 论残忍
第十二章 雷蒙·塞邦赞
第十三章 论他人之死
第十五章 欲望因不满足而更强烈
第十六章 论荣誉
第十七章 论自命不凡
第十八章 论揭穿谎言
第十九章 论信仰自由
第二十章 天下没有纯一的事
第二十一章 反对懈怠
第二十二章 论驿站
第二十三章 论做坏事以图私利
第二十四章 论罗马的强盛
第二十五章 无病不要装病
第二十六章 论大拇指
第二十七章 胆怯是残暴的根由
第二十八章 凡事皆有其时机
第二十九章 论英勇
第三十章 论一个畸形儿
第三十一章 论发怒
第三十二章 为塞涅卡和普鲁塔克辩护
第三十三章 斯布里那的故事
第三十四章 观察朱利乌斯·恺撒的
第三十五章 论三烈女
第三十六章 论盖世英雄
第三十七章 论父子相像
第3卷
第一章 论功利与诚实
第二章 论悔恨
第三章 论三种交往
第四章 论分心移情
第五章 论维吉尔的几首诗
第六章 论马车
第七章 论身居高位的难处
第八章 论交谈艺术
第九章 论虚空
第十章 论意志的掌控
第十一章 论跛子
第十二章 论相貌
第十三章 论阅历
索引

编辑推荐

《蒙田随笔全集(套装共3卷)》由上海书店出版社出版。法语翻译家马振骋先生独自完成精确呈现蒙田随笔之博大精深《蒙田随笔》问世400多年来,先后被译成几十种文字,读者遍布全球。无论年龄层次,无论教育背景,无论文化差异,几乎每个读者都能从中寻找到精神的共鸣。其恒久的生命力,不仅来源于蒙田朴实无华的语言文字,更在于他对生活、对生命、对人性的思考和关照。可以说,蒙田虽然生活在16世纪,却是19世纪、20世纪、21世纪的“当代人”。

作者简介

蒙田随笔全集,共107章,分第一、二、三卷,全书约100万字,是蒙田随笔的全译本。蒙田是法国文艺复兴之后最重要的人文主义作家。蒙田以博学著称,在全集中,日常生活、传统习俗、人生哲理等等无所不谈,特别是旁征博引了许多古希腊罗马作家的论述。作者还对自己作了大量的描写与剖析,使人读来有娓娓而谈的亲切之感,增加了作品的文学趣味。他的随笔全集是十六世纪各种知识的总汇,有“生活的哲学”之称;其散文语言平易通畅,不假雕饰,不仅在法国散文史上开创了随笔式作品之先河,而且在世界散文史上也占有重要地位。

图书封面


 蒙田随笔全集(全三卷)下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计22条)

  •     曾经一段时间每天都会读一读它,随手翻上几页,不求记住什么智慧心语,不求得到什么心灵慰藉。我喜欢这种大众性的写作方式,不装逼,或者说装的浑然天成。读它就像是一位长者柔声细语,旁征博引,娓娓道来。不会像读卢梭的《忏悔录》般去怀疑其的真诚性,也不会像读马可·奥勒留的《沉思录》般感受到这个罗马帝王的自我否定和怀疑。如蒙田自己所说:"这是一本真诚的书",我觉得这是一本豪迈的书,超脱于信念的大彻大悟。质朴的文字让自己感受到世间的仅存的温情,感受到与自身言语的平静。这种静怡本质上是一颗跳动着的豪迈的心,充满对生命的强烈尊重和热爱,造就一个独立人格的形成。就随手翻那么几页,慢慢,自己的心境就变了。现在,在尼采、阿兰·德波顿、周国平、季羡林的书中猛然瞥见蒙田的身影,内心就会会心一笑。
  •     首先说明我读的是马振骋版的蒙田随笔,译林版的没有买到。关于这本书网上的评价有些不是很看好,我认为主要是蒙田的文章本身就比较艰涩而非译者的原因。刚读了第一卷的前面部分,蒙田犹如脱缰之野马虽然每篇都有一个题目但你读着读着就发现文章内容与题目相去甚远。在这驰骋的过程中往往又会碰到那犹如夹杂在沙子中的金子。文章中举得例子与我们相距甚远,感觉有些生疏。但其评论往往会给人以醍醐灌顶之感。我在想说翻译差的是不是真正适合读蒙田的书,我感觉从中还是能够收获很多的。我们不能拿现在的标准去衡量几百年前的人,那样要求有点高的。
  •     《论岁数》2012 - 06 - 02“鉴于生命的脆弱,以及遍地都是再平常不过,再自然不过的绊脚石,人就不应该把那么多的时间都耗费在童年淘气、懒散游荡和拜师当学徒上。”——关于绊脚石:读蒙田的文章,总是能够让人用最平常的心态来面对人生的磕磕绊绊,哪管是大风大浪,依然可以泰然处之,因为这一切,都是你存在的这个世界上的大部分都经受过的,你没有理由幸运到一生都幸运。——关于懒散游荡:这一点,懒散之风在身上确实有日渐狂盛之势,不需多说,这不是什么好兆头。可是游荡,可能我的理解与蒙田不同,所谓游荡,是一种生活状态,或者叫"游行“更合适,窝在家里看看书可以,但是,趁着年轻,更应该四处走走看看。《德谟克利特和赫拉克利特》2012 - 06 - 02"提梦(约前320-约前230,希腊怀疑派哲学家)以全人类为敌,他一心想要人类遭受毁灭,躲避与别人交往就像躲避危险一般,因为人类的言行都出于邪恶和堕落的本性。""第欧根尼(约前400-约前323,希腊哲学犬儒学派的原型人物,创造了该学派强调禁欲主义的自我满足、放弃舒适环境的生活方式)终日滚动木桶消磨时光,对亚历山大大帝不屑一顾,把人类看做苍蝇或充气尿泡,人类的生活既打扰不了也侵害不了他,他将人们撇下不管,不是出于害怕,而是出于对人类社会的藐视:他认定人类既没做好事的本领,也没干坏事的能耐。"——让我想到了昨天在某典上看到了一段很“俗”的话:这个世界上,只有小部分人是成功的,而大部分人是一般的、普通的、不太成功的,因此,大部分人的做法和看法,往往不是距离成功最近的做法和看法,因此大多数人说好的东西不见得好,大多数人说不好的东西不见得不好。——关键是自己的看法。《论荣誉》2012-06-12“我一生向往并视之为荣耀的就是宁静的生活,这并不是某些古代哲学家所说的宁静,而是我自己所说的宁静。既然哲学无力找出任何通向可供人们共享的宁静生活的途径,那就让每个人各找各的吧。”——世上本没有路,走的人多了,也就有了路,但是走的多的路并不一定是适合自己的路。”人应该为了自己而勇敢,这样可以使人在遭遇命运打击时意志坚强,百折不挠。我们心灵的职责不是像他人显摆,而是要切实关注自己的内心,只有自己的眼睛才能看透自己的内心。正是心灵使我们能够承受失去子女、朋友和财产的痛苦。当机会来临,心灵又会引导我们在战场上出生入死,建立功业。“”我不太关心别人对我什么看法,更关心我对自己的怎么看。“——这并不是让我们生活在只有自己的世界里,相反,我们应该给予身边的人足够多的关心照顾,这样才能在观察自己心灵时,踏实,同时存在。

精彩短评 (总计91条)

  •     先声明一句:如果这里有托儿、枪手之类请自觉离开。老实的读者们,请听兄弟一句忠告:趁早别买此书,否则你必将很快感受到我标题中的痛苦。先不管这个译者的法文水平如何,其中文水平绝对能另您哭笑不得。能将“娓娓道来”的随笔传达得这样艰涩、生硬,句子成分缺失、歧义句、书面语和口语不伦不类的混用…… 总之一句话:译者的中文词汇量、句式运用能力和写作水平都是相当低下的。翻了十来篇,受不了了。译者中文水平实在太差了。根本就不在乎歧义句、句子成分缺失、词不达意等问题。我这里仅举第一册第十二章的一段为例:“柏拉图笔下的苏格拉底就嘲笑拉凯斯,把‘坚定’定义为‘面对敌人坚守阵地’。他说:‘这样说来,走出阵地打击他们就是怯懦了吗?’他还引用荷马如何颂扬埃涅阿斯的逃跑战术。后来拉凯斯改正错误,同意斯基泰士兵,最后在骑兵中都采用这个战术;苏格拉底又向他提出斯巴达步兵的例子,斯巴达这个民族尤其擅长守住阵地战斗……”第一句这逗号不点则已,一点问题就来了,全句的主语是“苏格拉底”,这么一点逗号,读者就可以认为“把‘坚定’定义为‘面对敌人坚守阵地’”的是苏格拉底了。这且不管它,接着看下去。“后来拉凯斯改正错误,同意斯基泰士兵,最后在骑兵中都采用这个战术”,这句子的拙劣且不说吧。更要命的是这话的误导性:仿...佛拉凯斯是个什么斯基泰将领,听从苏格拉底劝告后,放弃了原先的战术而采用新战术了。希腊的拉凯斯怎么可能远隔千里去指挥东方的斯基泰人?读过希罗多德《历史》和《拉凯斯》篇就会明了:实则是拉凯斯受了苏格拉底启发,认同了斯基泰人的骑兵都是打“游击战”,并且不失为坚定勇敢的例子,反思了自己的“把‘坚定’定义为‘面对敌人坚守阵地’”的做法。马先生将这段希腊哲学家们对谈时的讨论,翻译得活像战斗前线谋士(苏格拉底)向主帅(拉凯斯)献策一般,真是可笑至极。马先生总不能强求读者都先读《拉凯斯篇》,再来读蒙田,辛辛苦苦地只求避免误解吧。“尤其擅长守住阵地战斗”唉语言水平啊!“擅长守住阵地战斗”,这成什么话。直接译成“擅长阵地防御战”,爽快多了。或者拖沓点“擅长守卫阵地的战斗”,起码不是病句啊!类似的让人郁闷处还是很多,总之,希望认真的读者不要被一些不知来自何人的不负责任的评论蛊惑了——这个译本也许忠实于法语,但是,它实在对不起汉语。 长叹一声后,回想起一些从前的经典译本,译者本身也是优秀的作者,一流的外文作品在他们笔下转化为一流的中文译作。而当今的翻译者们不知怎么了,似乎外语水平也上去了,功夫也花去了,中文运用水平却退化到高中生一级了……还拿什么“傅雷”奖,就不怕傅雷先生气活过来朝脸啐你们吗? 阅读更多 ›
  •     译林不早就有全译了吗?
  •     我就是喜欢他
  •     我竟天真地相信了他说的“我才不是写给你们看的哼”
  •     Les essais 蒙田的随笔一直没有读全 只是碎片化的读过一些段落 我是来找论友谊那章的翻译的 备课需要
  •     你问我读什么好?读蒙田吧,他会让你平静!
  •     确实,看了30页不到,发现很多句子读不通,拗口可以接受,不通就问题大了
  •     蒙田的跑题已经是男子花样溜冰世界顶尖级别的了(((((这书居然还被放进中学读物推荐,怎么总觉得做阅读理解就能逼死一波波的可怜学子……还是成长一些看比较好,因他的不温不火,他的直白和善良,他的悲观与虚空,都不属于青少年那个年龄段,需要一定的沉淀和耐性才能读下来。文字非常质朴,就算有不同的看法也会钦佩于笔者的胸怀坦荡,愿意坦诚以待,更何况,有很多包含着朴素直白的意义,看着他信马由缰,把想到的事情都掰碎了一点点阐述清楚,同时插上一些有趣或者有意义的引用,算是一种智力上的不紧不慢的思考,也不错。
  •     熬了半年,终于看完了TT
  •     看着倍儿爽。
  •     12046(0705-0729);16024(0401-0429)。
  •     受益匪浅
  •     高中的时候觉得很有智慧,现在觉得更有智慧了
  •     1996年译林出的那套我买过,有一些地方翻译得不是太明白,看得也是一塌糊涂,这次见马振聘独自译的,又买了一套,回来对照一下,果然超值。新版的翻译很多地方比老版的好,原来看不懂的一些地方,这次也看懂了,尤其是第三卷最后一章,老版的很多地方根本就翻译错了。另外,这版的用纸真好,白而不僵,软而不塌,手感非常好,字体也比老版的好看一些。而且我1997年买的那套是58元,现在过了12年,物价已经涨了好多倍,可新书不但装、印更好了,而且只贵了2元,性价比实在是高。可惜还看好上海书店的很多书,定价都高得离谱,希望上海书店能把这套书的性价比,当成以后出书的标准,我宁可买两套。 另外,信息上写的303页是第一册的,全三册一共1100页。
  •     这随笔果真不是特意写给别人看的, 感觉废话真的很多的说....看的睡着了!!!
  •     博学,但有时感觉有点文字游戏,通俗点讲就是在耍酷,文字风格不是很喜欢,有些篇章看的时候会很入迷就是了,非常不错的一本书。
  •       马振聘翻译的那一套我也读过,感觉这套潘丽珍翻译的,比马振聘翻译的要好!篇头还有季羡林写的序。
      我买的是马振聘翻译的,他那本应该算是直译,非常生硬。于是又在网上下载了潘丽珍翻译的电子版TXT,以读电子版为主,觉得她翻译得很有哲思性,朗朗上口。
  •     很喜欢马振聘的译本 把所有的道理和经验都化在别人的故事 大概是写随笔的最高境界了 蒙田的身上有一股孤傲的谦逊 自命不凡的智慧老者的模样 对喜欢的作家无限地引用 毫不吝惜溢美之词 对不喜欢的人事也拼命挞伐 顽固又自我 喜欢前大半 大概是阅历有限 后半段也就看不下去了 可是想在人生的每一个阶段都重新读一次蒙田啊
  •     96年译林版全集由七人合译,现在终于有人独自翻译了,真是太好了!
  •     蒙田6岁能通读拉丁文的“变形记”,确实早慧.托福于蒙父先进的启蒙教育.
  •     很好的书!值得看看!
  •     翻译的略显尴尬.
  •     译文还是有些问题
  •     帕斯卡尔的《思想录》就是根据这个写的
  •     是一本具有思想的书吧。
  •     三大哲学随笔之一,也是哲学随笔之先河。常读常新
  •     上海书店出版社推出的《蒙田随笔全集》,根据法国伽利玛出版社《蒙田全集》1962年的版本,由法语文学翻译家马振骋用十年时间独立翻译完成。整个翻译稿,完全手写而成,近2000页的作文稿纸上,满是不断修改后留下的痕迹。尤其是书中出现近1200条的引文,大多使用希腊、意大利、拉丁语写成;近1300个人名,近500个地名,马振骋对于每条引文都一再核实,每个人名、地名力求翻译准确,充分体现出字斟句酌、一丝不苟的精神。此外,马振骋还编写了一份详细的“蒙田年表”,直观地描述了蒙田的人生轨迹;在原来版本的基础上增加了多条注释,以符合中文读者的阅读习惯;制作了多达215条的“人名、地名、历史事件索引”,订正了前译版本中许多的误译与不准确之处,让处于中文语境的读者真正了解到一个全面而又完整的蒙田。
  •     好犀利的点评
    弄的我也想看这部书了
    呵呵
    你成功了!
  •     对比了其他译本,发现与其他译本的差距很大!译者名不符实
  •     真心觉得自己小时候出看多了···MD···
  •     蒙田一定是西方最喜欢引经据典的作家之一。没必要通读。
  •     前言不搭后语的翻译+被神话其实一般的内容
  •     需要静下心来阅读。
  •     聆听蒙田
  •     在买这个版本的同时,我还买了梁宗岱的《蒙田试笔》,目前只是对比着浏览了两页,在语言的表达上,我还是更喜欢梁宗岱版本的,因为还未细看,在此不做过多的评价。
  •     很好的一本书,只是稍微自虐了点。
  •     真牛逼
  •     三点兄的认真劲儿,在下领教了,真是个认真的理想主义者!
    在下浅见:把蒙田或者谁归类没有多少意义,再说,现实主义或理想主义的二分法?我搞不懂,也想不清楚。这个词儿反正是不大好用的。
    理想主义多是单面儿的,只能正对舞台,还要灯光、布景配合,屁股是不行的,侧面看恐怕也要穿帮——这是说我自己,我就是个单面儿。可我也清楚自己是个什么货色,于是懒得包装自己的屁股,索性好好当个单面的。
    看蒙田的快感,也是因为他也承认自己是个单面的。他亮出了善良的脸,以及一面肉感的屁股。他告诉我们,这些都是自然界的一部分。
    那个古老的问题:天使究竟拉不拉屎?蒙田告诉我们,好的天使至少上班时间,在天上飘着是不拉的,下班还是要拉的
    蒙田的慰藉,在于他躺在地上,忍受万人跨,无论什么主义都能从这些文字里面找点儿由头自我发挥一把,包括我这等闲人
    文本只是一面镜子,读者照出自己,我说蒙田的“坏人逻辑”,因为我是坏人,纯粹不安好心,献丑!哈哈
  •     纸质不错,但是翻译的内容很糟。很多地方读得不通顺,缺宾语,主语不明确,读起来很吃力。而且,很多注释放在全书后面,不利于了解书中的内容。也许是出版社问题,也许翻译本身就有问题,虽然获得了傅雷翻译奖,本人不建议大家买这个版本,也许换个出版社,也许换个翻译家的来买。
  •     翻译,纸张都很完美
  •     衡量标准和衡量者都是虚无的。
  •     求教!译林出版社出版的比这个版本的好吗?
  •       马先生是中国译界之庸中佼佼,所以我在单向街看到这套译本,欣然解囊。遗憾的是,读了头两百页,大不可解处十之一二,不通顺处又有十之二三,读得十分吃力,于是疑心硬伤作怪,不得不参照Charles Cotton的英译本;本来是接受不同文字译本见仁见智,谁知他山之石令人豁然开朗,以之攻马译本,如刀切泥. 聊举几例:31页"看起来善于思考...",36页"苏格拉底的魔鬼",133页"我若能使他们为难",都是有严重误译,以至于上下文变得大不可解。蒙田本不容易翻译,而马先生是有这个能力的;可惜-大概是全本负担远大于选本的原因-译者在维持一个一以贯之的基本水准这方面,做得十分令人失望。
  •     我的目的是悠闲地而不是辛劳地度过余生。没有一样东西我愿意为它呕心沥血,即便做学问也不愿意,无论做学问是一桩多么光荣的事。我在书籍中也是寻找一个岁月优游的乐趣。若搞研究,寻找的也只是如何认识自己,如何享受人生,如何从容离世的学问。
  •     相比帕斯卡尔的思想录,我觉得蒙田的随笔集更富有深度。这个版本的纸质和装帧也都很好。
  •     第一遍完全读不懂系列之一。
  •     首先,蒙田的思想值得肯定。其次,我这个评分只针对此译版。各种多重否定句式,各种副词后置句式,各种翔一样的翻译,我真是忍不了了。我觉得根本就是中学生的翻译水平,我甚至可以相信翻译成书后译者自己都没有再读一遍,更别提润色了。各种非正常语序的句子,真是给读者增加阅读难度,看完本书,估计众读者的逻辑推理能力和联想能力都有相当大的提升,比民国以前的白话文还更难懂10倍。。
  •     书的内容有许多是关于西方特有的文化符号,却都没加以说明,读之难以看之全貌。(可惜现在买不到1996年版了)
  •     发过来是一套的,出乎我的意料,很不错
  •     生涩 不好读 最后读断了
  •     以前看水母与蜗牛的时候找来看过,说实话,初中生又能读懂什么呢?对不对?什么培根人生随笔之类的,固然是很好,但就连我父亲都没搞清这些人在政治思想史上属于哪一块拼图,所以成年之后再回想起那时的阅读,多少觉得有些无谓
  •     翻译太差,逻辑十分混乱。我不懂法语,译者的法语水平怎么样我不知道。但是中文水平绝对在及格线以下。
  •     蒙田是个现代人。
  •     对蒙田以及更早的古人的思想不得不心生叹服之感,更关键的,这些思想穿越古今,对现时的人类世界不是没有意义。
  •     Ning1956
  •     说实话不知这些评论有多少是枪手,我自己买了一套看了一章大致印象是这个中文读得真痛苦,是真得不通顺,感觉前后的中文是破裂的,整体也读不出感觉,在中国读书真痛苦,本国人写不出来好书就看翻译的吧,翻译地乱七八糟,想看看别人的评论参考一下 吧,枪手一大堆,我不明白怎么会这样,还有没有作点实在事说点公道话!全tmd是骗,我不信就这个翻译质量还拿傅雷翻译奖,你和傅雷那里比呢.
  •     From TED,没读完,电子版留存,2016.6再精读过第三卷。
  •     copy:我把蒙田散文归到“理想主义者必读”中,这不是说如果你想成为理想主义者,就要去读蒙田,而是如果你已经“很不幸地”成了理想主义者,那么读蒙田对你有些好处。的确,很不幸地,我也是理想主义者,这和我的教育背景以及性格有关,而它们和蒙田的比较相似。
  •     书的质量很好,快递非常那个给力,翻译很不错,正再看
  •       *认识你自己。
      
      *我要说男人与女人都出自一个模子;除了教育与习惯,区别不是很大。
      ......
      对异性指责比为同性开脱要容易得多。其实彼此彼此,真所谓:火钩子嘲笑煤铲子。
      
      *你要扪心自问,认清自己,专注自己;心思与意志若用在别处,把它们拉回来;你的时光在流失,你的精力在分散,你要聚精会神,你要挺起身子。人家在背叛你,在消耗你,在偷窃你。这个世界垂下眼睛是在看自己的内心,张开眼睛是在看自己的外表,你没看到吗?对你来说,里与外都是虚妄,但是虚妄愈少扩大,也就愈少虚妄。
      
      *人啊,除了你天下物都是首先审视自己,然后根据自身的需要界定它的工作与欲望。没有一物像你那么空虚与渴求,要去拥抱整个宇宙;你是个无知的暗探,没有司法权的法官,闹剧的小丑。
      
      *心灵多么重视要居于这样的位置,目光所到之处四周的天空一片宁静。没有欲望,恐惧或疑虑会改变心境,也没有困难--不论,过去,现在或未来--通过意念而不烟消云散的。
      
      
      
      
  •     没细看,以为是一本,送来的确实三本书,又厚实纸质又好,实在惊喜~
  •     给女儿买的,非常喜欢。
  •     话题很大 有些并没有讲得跟深入
  •     经典的书,就是翻译的并不是很好。
  •     2014.开始看了没感觉。先挂着,后来没事继续看,有点感触。 然后太长,有空继续。说实在话,太多史实不清楚,所以阅读乐趣大打折扣。然后左一个有一个贺拉斯真是读来没劲。甚至觉得有点做作牵强。我觉得一般。后部分没读了。鸡汤太多则无味,偶然读一小段也许却会很有感觉。喜怒哀乐时,看喜怒哀乐书,才倍加体验深刻。一股脑把所有给你,心也难如六月的天跟着书说变就变,所以反而读起来就无感了。
  •     开创随笔这一写作方式的思想家——蒙田……我怎么觉得就是随时都有想法的吐槽达人啊……
  •     他是来拿稿费的,别奢求太多啦
  •     蒙田的思想是值得肯定的。本书和作者,我是通过周国平的书了解到的,书中虽然有很多道理浅显易懂,也算得上经典,但要我看,作者毕竟一大把年纪了,自身经验都是距离我们这个年代稍有距离感的,很多东西放到我这个时代来并不适用。不过每个时代都有每个时代的智慧,还是那句话,去其糟柏取其精华。书中作者自由随性的性格极令人喜欢。
  •       如果谁想活得更长久些,蒙田就是榜样,做自己质朴的心灵智者。蒙田全集就象一桶酿制的葡萄酒,愈久愈醇香,等待着会品尝它的人出现---
  •     2月23日读完第一本。这样把一套书当做一本是不合理的。让人无法做记录,只能备注了。
  •     很喜欢。以前抄了好多话下来。
  •     本人年度阅读最佳书籍之一。并作为圣诞·新年礼物送给了我的学生多册。阅读上建议可不安顺序一气呵成读完,可以悠闲地、选择性地、随需随读,慢慢品来。翻译上确实稍微有点那个,但无大碍。
  •        蒙田的吸引力之源是他的“坏人逻辑”,他的文字给玩世不恭、享乐主义、怀疑主义者、自私自利者以强大的心理支撑。他引经据典,深入浅出,不厌其烦地为消极的、个人主义、不思上进的“坏行为”加注。
       失败者、退隐者,以及自以为是的诡辩论者讨厌鬼,高举蒙田弹冠相庆。这也势必引发了历朝历代上进的理想主义青年的严重不满,甚至是出离愤怒。
       这种愤怒出于无法对如此蛊惑人心的言论进行有力回击。问题在于,蒙田这个狡猾的老狐狸,不把自己的尊严当一回事,他揭示的道理过于赤裸裸,不容易面对,也不容易甚至可以说不可辩驳。
       人生的短暂和无意义,人如此脆弱不堪一击,命运之手太过于强大,运气这玩意更难以捉摸。因此,执着于貌似伟大的事业,为了明天牺牲今天,显得如此得不偿失!
       虚无主义如此冒着青烟袅袅诞生。无神论、原子主义……对名誉、金钱、后代的冷酷的理性化分析阐释,让冠冕堂皇无处遁逃。俗话说:光脚的不怕穿鞋的。蒙田带来的空气:人是可以赤裸裸坦诚,同时“无耻到底”的。
       蒙田是“失败者俱乐部”的领袖,这部著作正是旁观者、自我放逐者等等不入流分子的精神家园。知天乐命,随波逐流的柔软生活。是不是个温柔的圈套,可谓智者见智。
      
       不过,蒙田的“不败”是不争的事实。因为你无法跟这样的人讲理、辩论。即便你让他哑口无言,他最后来一句就可以颠覆一切。他一字一句地反问:我们知道什么?
       这是无所不包的万能答案,一个警句,也是一个预言。同时他的反对者揭露了这句话的阴险内涵:毫无底线的坦诚是一种不可救药的虚无主义。
       蒙田爷爷先躺在了地上,如此,你就不可能比他的姿态更低。
       对,作为追随者,我们只能进地下室了!
      
  •       
      《论灵魂缺乏真正对象时把感情寄托在假定对象上》
      
      这一篇提到“切勿对命运生气,我们的忿怒它们一点儿也不理”。
      
      闪现场景“小孩撞到桌角哇哇大哭,大人拍打桌子报仇”。
      
      写的很生活化,可以看懂,不错。
      
      
  •     客观的说,蒙田的文章属于我最喜欢的一类,但这个版本的语言表述是我见过的最差的。1、词不达意,译者喜欢用一些有多种意思的口头语,你不知道其要表达的确切意思2、语法有问题,不符合一般的中文习惯3、译者吝啬副词、介词、连词等的使用,比如“因为”“所以”“于是”“如果”“就”“才”,让你搞不清他表达的各个内容之间的逻辑关系。等等,以上的问题大多出现在和译林版本存在差异的地方。其他的问题我已经不想继续发掘了,当然如果想要拿这个版本磨练自己的耐性倒是可以。如果说好版本的蒙田是引领你探索未知的人生领域,那么这个版本就是让你猜着读,你只能用你已有的经验去猜而很难体验到豁然开朗的顿悟。以上是一家之言,至于适合不适合你,在线试读一下再与译林版的(网上有的下载)对比一下就知道了。
  •     这种B格高到仙的作者就是为了有一群追求B格的脑残粉而存在的吗?
  •     我虽然没有买这一套书,但是我读过这个版本的。说实在话我是没有读懂,读了几篇之后实在读不下去了。蒙田的《随笔集》是法国文学中的一个巅峰之作,我们不能说不好,只能说翻译没有到位,如果按照法国人的语言习惯来表达中文意思,我们中国人肯定看不懂。期待有更好的翻译版本出现。
  •     蒙田以一个十六世纪的人给了我们21世纪的处世生活之道。
  •     个人不太习惯这本书的翻译
  •     看得有点难受
  •     把“我知道什么”归为虚无主义,我觉得这个观点值得商榷,这句话里面包含着的怀疑主义精神和对人自身能力限制的清醒认识要比虚无主义复杂的多。
    另外,虽然蒙田表面上一直在标榜自己是个不求上进没用的人,对许多东西都摆出一副无所谓的姿态,但这并不表明蒙田自己没有原则,消解标准,否则他就不会推崇苏格拉底、凯撒、小加图这些人了。
  •     看蒙田的时候 是看过之后最积极的一段时间
  •     有点啰嗦 我只看完了一卷
  •     真难以相信这样文理不通的译文竟出自一位老翻译家之手。阅读的感觉是,好像译者十分仓促草率的译出,根本不管是否达意通顺。
  •     一直想买一套蒙氏的随笔,终于用这么便宜的价格拿下了,开心。。。
  •     垃圾翻译!自己消化不良,还吐出来给别人吃,恶心!
  •       一本哲理随笔,让我更加肯定自己。书中最认同的是 人有很多面,而且很多时候都是矛盾的,既是天使也是魔鬼,一会善良一会恶毒,而且欣喜于自己的多面性。从前的我总在给自己寻找一种风格,然后将自己定型,贴上标签,然后人们就能更加容易识别我。但越长大越明白自己就是一个矛盾体,没办法固定起来。《随笔集》只要一有空就拿出来翻翻,每次都有新的收获,那些关于友情,死亡,爱情的理论,可以帮助我们思考自己的生活轨迹和人生走向。
  •     “《随笔集》的每位读者都在他身上看到自己。时而我因读得开心而不往下读,我想不出还有哪个人物作品曾给我更多的风趣,满足和快乐。“----纪德
  •     老蒙老蒙明年我们继续约
  •     可能是翻译的问题
  •     是的,有些篇幅翻译的很差经~
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024