实战口译

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语专项训练 > 实战口译

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2004-9
ISBN:9787560043920
作者:林超伦
页数:327页

章节摘录

  笔记是正式口译的关键。使用笔记是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。  正式口译往往不允许像联络口译那样,讲一句,译一句。如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使是精力充沛的年轻人也不能胜任。我观察过很多译员,包括中英文水平都相当高的译员,发现如果全靠脑力,一般只能持续20分钟。再往下,译文质量明显下降,而且每过十几二十分钟,质量就又下降一级,然后基本稳定在差不多60%一70%的准确率。  准确度重要,耐久力也不可忽视。我经常需要完成历时数天的正式口译任务,有时是内容高度敏感的会谈。每天早上9点到下午5点,几乎没有空当,只是休息和午饭期间可以像联络口译那样,讲一句,译一句,不用笔记。然后晚上再负责宴会口译,很辛苦。赶上中国国家领导人访问英国,更是要连续三四天高标准口译,非常需要用笔记减轻脑力的负担,以保证从早上9点钟直到晚上10点钟的译文质量不变,第一天和最后一天的水平相当。  高级译员没有不靠笔记的。这并不是说,只有高级译员才需要笔记。遗憾的是,目前掌握了笔记技能的译员很少。  据我了解,国际上比较突出的是欧盟的翻译部。我当年也是受了欧盟一名高级译员的启发,才走上了使用笔记的道路,从此受用终身。他们的专职译员水准很高,使用笔记是必须掌握的技能。但是出了这个圈子,笔记也就少见了。在主要英语国家,包括英国在内,国家领导人需要口译时,基本都是临时聘请自由职业译员。他们中极少有掌握了笔记技能的人。大多数都是半路出家做口译的,并没有经过欧盟或其他翻译学校的专业培训。  我这里不是说只有高级口译才需要笔记。恰恰相反,我认为所有的正式口译都需要,所有担任译员的人都必须掌握这一技能。但是,口译使用的笔记与一般的笔记概念风马牛不相及,与秘书专业中的速记也不一样。

前言

  编写《实战口译》是为了达到这样的三个目标:  1. 帮助学生从笔记、汉译英、传达讲话人的预期效果这三点上突破,实现口译水平的一次飞跃。  2. 把很多人只是听说过的、目前只有少数人才拥有的技能,转变成社会上人人可学、大家能用的资源,希望以此为全面提高英汉/汉英口译水平作出一点贡献。  3. 结合中国实际,介绍有志于从事口译事业或业务所需的一些基本知识,为希望把自己培养、发展成为专业口译人才的有心人,提供一条可以参考的途径。  教材组成  《实战口译》由四大部分构成:  1. 学习用书  前半部分是16个理论学习课。第1课到第10课讲解口译的理论和技能及技巧。第11课到第16课介绍发展口译事业的基本知识,供大家参考。  后半部分是36个模拟实战练习单元。英译汉和汉译英各占一半。每个单元设计为课堂练习2-4小时,课下预习、复习1小时。练习单元由以下主要内容构成:  1)辅助材料:大约1000字,相当于接受口译任务之后,译员必须事先阅读、准备的内容。有些辅助材料完全涵盖了相关口译任务中的内容和难点,有些则只是提供了背景知识,有些附有录音材料,可以用于课下预习或复习用。所有材料均配有难点注释,讲解重点单词和短语。  2)讲话原文、参考笔记及参考译文:与录音相对应,分8段列出。

内容概要

自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。

林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译经验在口译界享有良好的声誉。

书籍目录

第一部分:理论学习  第1课:实战口译笔记  第2课:口译四大要领  第3课:三步法:问、补、扔  第4课:去繁就简  第5课:权衡英汉习惯  第6课:使用第一人称  第7课:借用同传技能  第8课:三字诀:顺、补、加  第9课:三方两面交流  第10课:声音与口才  第11课:如何处理讲稿  第12课:口译人际关系  第13课:接受口译任务  第14课:职业技能组合  第15课:如何准备简历  第16课:自由职业口译第二部分:模拟练习  英译汉  单元1  中英论坛讲话1  单元3  英中30年讲话  单元5  新车推出仪式  单元7  英国金融体系  单元9  威尔士宴会讲话  单元11  辉瑞制药有限公司  单元13  渣打银行  单元15  保诚保险集团  单元17  罗克维尔公司  单元19  霍尔塞特公司  单元21  梅森律师行  单元23  万能工具公司  单元25  Enviros环保公司  单元27  富戴劳公司  单元29  惠普公司  单元31  国际发展援助1  单元33  国际发展援助2  单元35 Interpublic集团  汉译英  单元2  中英论坛讲话2  单元4  中国经济介绍  单元6  中国金融介绍  单元8  中国电讯行业  单元10  中国农业介绍  单元12  中国能源行业1  单元14  中国能源行业2  单元16  中国信息行业1  单元18  中国信息行业2  单元20  中国法制改革1  单元22  中国法制改革2  单元24  北京开发区介绍  单元26  上海招商介绍  单元28  广东招商介绍  单元30  福建招商介绍  单元32  辽宁招商介绍  单元34  江西招商介绍  单元36  云南招商介绍

编辑推荐

  《实战口译(学习用书)》集合了作者多年的实战经验,专为英语专业高年级学生和有志于从事口译事业的学习者编写的,涉及行业领域广泛,全面实用,全书强调实际操作技巧,尤其是笔记的重要姓,结合周志传译中的分脑,和断句技能,从实战解度出发,帮你自如应对口译现场难题,扫除冷声尴尬。  源于实战笔记6要点,体现实战口译3字经,针对实战,临场4要领,遇难3步法,跟英国外交部首席文译员学习如何地现场口译。  教学参考根据学习用书的每一课内容提供有针对性参考教案,难点解释和笔记分析,配合学习用书使用,能帮助教师和自学者更好地了解和掌握课文内容。

作者简介

《实战口译》由四大部分构成:前半部分是16个理论学习课。第1课到第10课讲解口译的理论和技能及技巧。第11课到第16课介绍发展口译事业的基本知识,供大家参考。后半部分是36个模拟实战练习单元。英译汉和汉译英各占一半。每个单元设计为课堂练习2-4小时,课下预习、复习1小时。练习单元由以下主要内容构成:1)辅助材料:大约1000字,相当于接受口译任务之后,译员必须事先阅读、准备的内容。有些辅助材料完全涵盖了相关口译任务中的内容和难点,有些则只是提供了背景知识,有些附有录音材料,可以用于课下预习或复习用。所有材料均配有难点注释,讲解重点单词和短语。)讲话原文、参考笔记及参考译文:与录音相对应,分8段列出。

图书封面


 实战口译下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     市面上的口译教材最大的特点就是良莠不齐,只传授口译的一些浅显的理论技巧然后再录制一些类似于发言人稿件的音频,一本书就面世了。虽然这本书相比同类教材比较突出,但是在详细研究了本书的2/3内容以后,我有一些想法想要分享。先说缺点:①虽然作者比较有名,但可能是由于所从事职业在英中之间比较频繁,所以本书过分侧重于英国与中国的贸易往来医疗保健等,其他方面没有涉猎,内容比较偏颇。②每个章节一篇浅显的参考文章,另附有八个短的篇章用来口译笔记练习,还有作者的笔记符号。显然形式大于实质了,按着这样的脉络可以出好多章节,这本书甚至还可以一直写下去。就算练习完了每一张的短对话,没有实质性的方法教授与讲评,很难有“质的飞跃”③文章所搭配的音频并不是现场实战的音频,而是在极其安静的环境下的“朗诵”,根本起不到实战的作用,充其量是“听写”吧,所以实战两个字看起来也只是一个华丽丽的噱头。优点:扩大一些词汇量看了很多口译笔译方面的书,作者可能水平很高,这本书之所以收到过多好评可能就是因为市面上同类书当时不是很多,但这几年同类书籍如雨后春笋般迅猛发展,从没有哪一本书是可以当做圣经来看的,多数也只是借鉴,以上个人看法仅供参考。
  •     今天参加口译考试,感觉自己翻译得不好。刚开始接触口译的时间不长,由于懒惰再加上工作很忙,买来的书也没怎么看。这本书翻了翻,觉得很是不错。教了很多方法。今后要努把力了,争取每天都进步一点 :)
  •     拿到这本书的时候貌似没有和音频资料配在一起,请问哪位有的分享一下,万分感激,我的QQ53352629

精彩短评 (总计101条)

  •     书昨天晚上就到了,一口气就看完了第一部分前面5课,受益良多。李超伦老师写的这本书是源于他本人的实战经历,书中例子都体现实战,并以实战为最终目标为广大口译爱好者提供最好的帮助和指导。每读完一课,都有“本课小测验”,很适合自学。第一课:口译笔记六大要点:1) 少写多划;2) 少字多意;3) 少线多指;4) 少横多竖;5) 快速书写;6) 明确结束。第二课:口译四大要领:别停下、别露馅、别着急、别太久。第三课:对于口译中不懂的问题,采用三步法解决:问、补、扔。第四课:去繁就简。比如,“衷心感谢你们的盛情邀请”,很多口译员会翻译成“heart-felt thanks for your warm invitation”,这种翻译让外宾听起来就好比你的中国朋友在平安夜送你一个苹果,然后你用流利的中文说“我真的非常地发自内心地感谢你送给我这个苹果”。这种情况只有在开玩笑或者看星爷(周星驰)的电影时才能听到[备注:这个例子是我自己举的,李老师的书上另有举例哦]。对于上面的回答,最佳答案是“Thank you for your invitation”就可以了。这样才符合英美人士的习惯。第五课:口译平衡尺:权衡英汉翻译的习惯,定位你所代表的利益方和你的听众。先分享这么多哦。以后有新的心得再跟大家分享。希望大家互相学习、共同进步!
  •     书送来一看比想象中的大本好多,拍板整洁清晰,内容也不错。是口译老师推荐的书,打算好好看看~~~
  •     TvT
  •     3-17-2013,入门了解,没有做练习。有个豆友说得有理:口译真正需要的并不是笔记法,而是强大的短时记忆能力,这才是需要锻炼的东西。对于有志从事口译行业的童鞋们,我的一点建议是,先从复述原语开始。什么时间,能听3分钟,然后将80-90%的原文内容复述下来时,那也就算刚入门。路还远,共勉!
  •     理论部分蜻蜓点水,练习毫无评析。但是比起那些不是活跃口译编写的高口教材之流已然是鹤立鸡群了。适合悟性高的人拿来练手用。悟性高的人指的是我【够了
  •     后面的辅助材料和模拟练习很实用,选材面广。不过有些翻译的参考版本还可再改进。
  •     是一本不错的学习口译书,要好好研读,勤奋练习。
  •     材料很不错 不适合笔记法入门 林超伦的笔记比医生的字还难懂
  •     笔记太简单,这要求很强大的瞬间记忆力。要苦练。
  •     这个笔记法讲解也是不够详细,我觉得编者前面废话太多。真正该讲解的笔记不去讲。
  •     材料很好,可惜有的笔记太勉强了。。。全用中文手速明显不够嘛。。。
  •     笔记很假
  •     一本教材的好坏程度极大地取决于授课老师的人格魅力。唉。
  •     练习口译 和 笔记法的必备,学长推荐的,果断买下。。反复练习了
    内容不错,有很多练习,还有笔记法的只是技巧等,实战口译(学习用书)(配MP3)》为了让学生们在开始工作之前就对口译的几大应用领域都有接近实际的经历,知道需要如何准备,如何应付。教材36个练习单元的内容全部采用政府政策宣传讲话,高级官员对外讲话,中国和英国的招商推介,以及英、美大公司的介绍。这些都是实际口译工作中需求增长最快、最需要专业技能的领域。前半部分是16个理论学习课。后半部分是36个模拟实战练习单元。练习单元由以下主要内容构成:1)辅助材料:相当于接受口译任务之后,译员必须事先阅读、准备的内容。有些辅助材料完全涵盖了相关口译任务中的内容和难点,有些则只是提供了背景知识,有些附有录音材料,可以用于课下预习或复习用。所有材料均配有难点注释,讲解重点单词和短语。2)讲话原文、参考笔记及参考译文:与录音相对应,分8段列出。
    第一部分:理论学习
    第1课:实战口译笔记
    第2课:口译四大要领
    第3课:三步法:问、补、扔
    第4课:去繁就简
    第5课:权衡英汉习惯
    第6课:使用第一人称
    第7课:借用同传技能
    第8课:三字诀:顺、补、加
    第9课:三方两面交流
    第10课:声音与口才
    第11课:如何处理讲稿
    第12课:口译人际关系
    第13课:接受口译任务
    第14课:职业技能组合
    第15课:如何准备简历
    第16课:自由职业口译
    第二部分:模拟练习
    英译汉
    单元1 中英论坛讲话1
    单元3 英中30年讲话
    单元5 新车推出仪式
    单元7 英国金融体系
    单元9 威尔士宴会讲话
    单元11 辉瑞制药有限公司
    单元13 渣打银行
    单元15 保诚保险集团
    单元17 罗克维尔公司
    单元19 霍尔塞特公司
    单元21 梅森律师行
    单元23 万能工具公司
    单元25 Enviros环保公司
    单元27 富戴劳公司
    单元29 惠普公司
    单元31 国际发展援助1
    单元33 国际发展援助2
    单元35 Interpublic集团
    汉译英
    单元2 中英论坛讲话2
    单元4 中国经济介绍
    单元6 中国金融介绍
    单元8 中国电讯行业
    单元10 中国农业介绍
    单元12 中国能源行业1
    单元14 中国能源行业2
    单元16 中国信息行业1
    单元18 中国信息行业2
    单元20 中国法制改革1
    单元22 中国法制改革2
    单元24 北京开发区介绍
    单元26 上海招商介绍
    单元28 广东招商介绍
    单元30 福建招商介绍
    单元32 辽宁招商介绍
    单元34 江西招商介绍
    单元36 云南招商介绍
    好好利用。。。
  •     我向豆瓣承诺
  •     。。。大王要来了
  •     本书的讲解和后附练习都非常实用,拿着光盘中的习题做练习,很有收获,对于刚刚开始接触口译、经验不是特别丰富的人来说,非常实用的一本书。
  •     还是靠积累 不要指望一本书就能带上天~书本身对专业人士应该帮助更大
  •     英女王和首相的首席中文翻译林超伦教的口译笔记好~~~~
  •     真的不如教师版~
  •     教了口译笔记的做法,很实用,而且还有录音与笔记实例,非常实用的一本名家之作。
  •     为啥这本书这么高分。我觉得中译英部分弄得不好。笔记部分,完全看不懂写的啥字。
  •     看完才发现很多东西在大学上口译的时候有具体讲到 想来也是借鉴这本书 英专学生很适合读一下
  •     最实用最经典的口译教材,与国内其他口译教材不同的是,最符合实际口译中的思维,笔记精简实用,译文准确到位,不会受到笔译风格的影响
  •     书上面的口译材料有难度
  •     实战口译寄过来关盘是碎的。。。。。。
  •     启蒙圣品……
  •     这本书编得很有实用性,道理深入浅出。练习题设置的难度也正好。很不错的一本书。很适合练习口译
  •     实战口译(学习用书)(配MP3)——英女王和首相的首席中文翻译林超伦最新力作
  •     很早就看到有人推荐这本书,直到现在才下手。以前看的都是上外中高口的教材,额。。。上外的教材不是不好,是太枯燥了。。。不过这本书不一样,读了前面几课,作者根据自己的经验总结了很多东西,还有一些口译过程中的轶事,很有趣,如果你也喜欢这样风格的东西,那选这本书绝对OK.
  •     很实用的口译实战书,只是对笔记的描述比较粗糙。参考书也只列了一些简单的说明,并无具体思路。要学习笔记法还需要另外购买其他书籍。但是,书中的资料还是很有适用性的。
  •     笔记还不错,前面的general knowledge还不错,其他的东西感觉材料偏英化,不适应潮流啦。而且翻译的不规范,说白了,就是不符合中国所谓的官方译本,倒是挺灵活的。
  •     没读完呢啊!
  •     喜欢林超轮的感觉~很棒~
  •     书的前面写的都是一些口译注意事项,后面是练习啦。
  •     原来辅助材料也是有MP3的,网上下载的4A和4B,估计是第四盘磁带的意思。 吭吭哧哧做完了,开始压力大,后来就觉得轻松点儿了。继续加油...
  •     内容都来自真实的口译场合,内容应该算是正宗的口语,毕竟现在的外语书质量参差不齐,能买到这样的好书真是不错,还有译者对于笔记的做法的细致讲解,靠自学加练这本书已经很实用了,推荐
  •     大师之作,口译专业课老师推荐的书!非常好,既是教材也是练习册,按这本书的要求练习,进步很大!里面的笔记可以好好学习,讲解也很到位!总之非常好,推荐!
  •     等了半年都缺货,这次总算买到了,不易啊~为了这不易好好学习吧:)很适合口译爱好者阅读并练习的一本实用教材。
  •     这本是必读之一【哭笑
  •     内容很好,很专业,对我这种不是想从事口译,只是想听懂口语的人也很有帮助
  •     内容较好,适合口译学习
  •     英语专业必备,口译课要用,还叫你如何做笔记,如何口译。
  •     口译学习必备的工具书,MP3配得也很到位,是本好书
  •     翻译简洁明了,我喜欢的风格
  •     学习口译的必备书籍,林超论老师的书一直很棒,通过这本书学习了很多口译技巧,对我的口译学习帮助太大啦~尤其是口译note-taking的能力,连我们口译老师都说我的进步很大呢~
  •     非常好,对学习口译有极大帮助
  •     这个学口译的几乎人手一本吧,内容很详细,材料也很丰富
  •     林超伦是大神,那笔记,太简略了,全用中文写,那有什么符号啊,膜拜一下。不过,要学笔记的话,不推荐这本书,学不到东西的
  •     2008年啃的书
  •     打造了断句和分脑这两个正常人一辈子学不会的技能
  •     别的没啥意思,笔记也并没特别好,基本都是用汉字来写,但是优秀的在于中译英译文,表现出如何在极端压缩的空间中,从容、clear and graceful。另,练习起来具有可操作性。
  •     想学习口译,林超伦的书得看,这本是入门
  •     不错,里面有很详细的笔记介绍,做好笔记应该是口译学习的基础,此外这本书还配有不同话题的口译练习,让我们了解不同领域的专业词汇
  •     UIBE的骄傲呀
  •     好东西一个!主要是一段一段的翻译练习,选材比CATTI的辅导书正常,前面有一小部分挺有用的学习指导
  •     林大牛的笔记一半靠猜 一半靠蒙 才能懂
  •     我喜欢林的笔记胜于吴的,后者的笔记很难看得进去.特地又去翻了下吴的笔记,真的乱的看不下去,心里堵得慌,但吴书前面的一部分还不错。
  •     为了考试看的,这本偏实战,粗略看了下,指导听译方向。
  •     印刷很正内容不错,用的这本书学口译,感觉太高级了,就放弃了学习,这样评论会被很多口译者打吧,总之,值得有决心学口译的人入手
  •     拿到书发现光盘压碎了所以又换了一本,但是还是觉得林超伦的书比较适合打基础,相比其他口译书,这本条理分明,分了很多个主题进行讲解,一般是考口译证必备良书。
  •     纠正笔记比学笔记还要困难。哭。。
  •     对训练口译,口译笔记讲的比较详细。光盘也完好,就是价钱有点贵了···
  •     林超伦有给我们的口译老师辅导过,我们老师推荐的哦!很不错,音频很清晰
  •     对于学习口译笔记很有帮助。
  •     学习口译的必备书,林超伦先生的经验很有帮助。
  •     朋友推荐的,说是很实用的学习口译的书,希望早日过高口,当当价优,不错的选择,买书**当。
  •     如果想要走口译员这条路,那么就买这本书。
    如果是学口译的新手,想学点实战技巧,那么就买这本书!
  •     希望这本书帮助我走上口译之路
  •     认真练习能显著提高口译技巧。
  •     口译宗师林超伦先生的力作,中级口译的可以不看了,高级口译考试或者志在从事口译事业的朋友一定要买一本看一看。非常好。
  •     绝对是学习口译不可缺少的一本书
  •     主要是在讲怎么记笔记。但翻译很正式很有参考价值又不是很难。前言读着觉得林老师是个很实在的人。。感觉音频很多是中国人读的。
  •     很喜欢里面关于口译笔记的理论知识
  •     对于学习口译的人来说,这是绝对的好书!
  •     作者说每单元前的辅助材料是给后面的翻译提供背景知识、专业术语,但是偶数单元(汉译英)的这些辅助材料什么用都没有!
  •     这本书介绍了口译的笔记法,算是比较全面的。
  •     笔记部分不怎么样,貌似后来自己写上去的 但是翻译部分很棒啊~
  •     超伦君 你好
  •     第一部分是理论,讲述了口译人员的工作内容和性质~第二部分就是实战,真的是实战口译啊~~希望在练习之后有所提高~~~正版~~纸张很大
  •     对于口译的翻译帮助很大,学习了很多
  •     很好的口译学习材料,适合自学
  •     完全是教你如何一步一步成为一个翻译。林超伦老师真的很牛!强烈建议想学口译的同学买。
  •     真的不喜欢口译。。。。
  •     真的是“实战”口译,完全不同于那种纯理论书籍,有很多来源于丰富实践经验的建议与方法,很难得,很喜欢~
  •      没什么大用处 白色的那本就够了
  •     三口二口必备书籍
  •     按照这本书的方法自我训练中,效果不错,笔记的方法适合自我摸索,寻找出最适合自己的笔记策略。难度适中,适合入门的听力材料。
  •     两个老师都推荐这本书 用来练习口译 还是挺实用的。就是价格有点儿小贵,折扣太低
  •     很有诚意的教材 CATTI2级好伙伴 语速虽然偏慢 语言难度始终(n+1有提升)译文源于实战需求 而非文本笔译(某官方教材 您知道啥叫口译吗)题材略少 几个主题略有重复
  •     一直很想要这本书,书买到之后,看了一下,很实用,对提高口译帮助很大
  •     水神课上用的教材,每节课都带去但几乎没用到,只在考前划定范围死记硬背,成了十足的应试教材。其实都没好好读过,更别说从中有所收获了。
  •     哇,第一次知道林超伦是女王的专门口译啊,很佩服,这本书我同学买了,我看了一下,觉得还不错啊~~~所以我自己也买了
  •     学习口译的同学可以尝试林超伦老师的书籍
  •     据说评价很高
  •     很适合要备考高级口译或二级口译的人
  •     基本的要点和在这一行的待人处事都非常详细得涉及了,对于真正已经开始或者要开始口译工作的人来说是十分有用的噢!
  •     就是个工具书 kevin lin 是个商人 嗯
  •     还记得我们的口译吗
  •     用这个练的笔译 给5星
  •     因为学习商学导论课和口译课 所以买了这两本书 真的不错 好喜欢~~口译这本也是老师推荐的 肯定会很有帮助的 而且送货很快 赞一个!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024