英汉名篇名译

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语专项训练 > 英汉名篇名译

出版社:译林出版社
出版日期:2007-2
ISBN:9787544700375
作者:朱明炬,谢少华,吴万伟
页数:385页

章节摘录

  《夜莺与蔷薇》(节选)                                                          “她说过只要我送给她一朵红蔷薇,她就同我跳舞,”年轻的学生大声说:“可是我的花园里,连一朵红蔷薇也没有。”“只要……就……”,爱情的逻辑是最直接也是最天真的。但是即使是这样的条件也办不到——爱情又是珍贵的,需要相当的代价的。?  一个暗示:红蔷薇只能长在情人“自己”的园子里,却不能买到或是要来。?  夜莺在她的常青橡树上的巢里听见了他的话,她从绿叶丛中向外张望,非常惊讶。?  “找遍我整个花园都找不到一朵红蔷薇,”他带哭说,他美丽的眼睛里充满了泪水,“唉,想不到幸福就系在这么细小的事情上面!我读过了那些聪明人写的东西,一切学问的秘密我都知道了,可是因为少了一朵红蔷薇,我的生活就变成很不幸的了。”?  “现在到底找到一个忠实的情人了,”夜莺自语道,“我虽然不认识他,可是我每夜都在歌颂他。我一夜又一夜地把他的故事讲给星星听,现在我亲眼看见他了。他的头发黑得像盛开的风信子,他的嘴唇就像他想望的蔷薇那样红。可是热情使他的脸变得像一块失色的象牙,忧愁已经印上了他的眉梢。”?  “王子明晚要开跳舞会,”年轻的学生喃喃说,“我心爱的人要去赴会。要是我带一朵红蔷薇去送给她,她会同我跳舞到天亮。要是我送她一朵红蔷薇,我便可以搂着她,让她的头靠在我肩上,她的手捏在我手里。可是我的园子里并没有红蔷薇,我不得不寂寞地枯坐在那儿,她会走过我面前不理我。她不理睬我,我的心就要碎了。”?  “这的确是一个忠实的情人,”夜莺说,“我所歌唱的,正是使他受苦的东西。在我是快乐的东西,在他却成了痛苦。爱情真是一件了不起的东西。它比绿宝石更珍贵,比猫眼石更值价。用珠宝也买不到它。它不是陈列在市场上的,它不是可以从商人那儿买到的,也不能称轻重拿来换钱。”?  “乐师们会坐在他们的廊厢里,”年轻的学生说,“弹奏他们的弦乐器,我心爱的人会跟着竖琴和小提琴的声音跳舞。她会跳得那么轻快,好像她的脚就没有挨着地板似的,那些穿漂亮衣服的朝臣会团团地围住她。可是她不会同我跳舞,因为我没有红蔷薇带给她。”于是他扑倒在草地上,双手蒙住脸哭起来。?  “他为什么哭?”一条小小的绿蜥蜴竖起尾巴跑过学生面前,这样问道。?  “的确,为的什么?”一只蝴蝶说,他正跟着一线日光飞舞。?  “的确,为的什么?”一朵雏菊温和地对他的邻人小声说。?  “他为了一朵红蔷薇在哭!”夜莺答道。?  “为了一朵红蔷薇!”他们嚷起来,“多么可笑!”小蜥蜴素来爱讥诮人,他大声笑了。  爱情的烦恼惟有夜莺了解——惟有她说出爱情的意义。但是夜莺,这对爱情了解最深的灵魂,却是最孤独的。?  她没有爱情——甚至没有一个朋友或可倾谈的对象。?  然而夜莺了解学生的烦恼,她默默地坐在橡树枝上,想着爱情的不可思议。?  突然她张开她的棕色翅膀,往空中飞去。她像影子似地穿过树林,又像影子似地飞过了花园。?  在草地的中央有一棵美丽的蔷薇树,她看见了那棵树,便飞过去,栖在它的一根小枝上。?  “给我一朵红蔷薇,”她大声说,“我要给你唱我最好听的歌。”?  可是这棵树摇摇它的头。?  “我的蔷薇是白的,”它回答,“像海里浪花那样白,比山顶的积雪更白。你去找我那个长在旧日晷仪旁边的兄弟罢,也许他会把你要的东西给你。”第一次询问。?  夜莺便飞到那棵生长在日晷仪旁边的蔷薇树上去。?  “给我一朵红蔷薇,”她大声说,“我要给你唱我最好听的歌。”?  可是这棵树摇摇它的头。?  “我的蔷薇是黄的,”它答道,“就像坐在琥珀宝座上的美人鱼的头发那样黄,比刈草人带着镰刀到来以前在草地上开花的水仙更黄。去找我那个长在学生窗下的兄弟罢,也许他会把你要的东西给你。”第二次。?  夜莺便飞到那棵长在学生窗下的蔷薇树上去。?  “给我一朵红蔷薇,”她大声说,“我要给你唱我最好听的歌。”?  可是这棵树摇摇它的头。?  “我的蔷薇是红的,”它答道,“像鸽子脚那样红,比在海洋洞窟中扇动的珊瑚大扇更红。可是冬天已经冻僵了我的血管,霜已经冻枯了我的花苞,风雨已经打折了我的树枝,我今年不会再开花了。”第三次——童话惯用的重叠修辞,有如阳关之三叠。第三次方才找到想要的东西,这也是童话的修辞,暗示目标的困难重重。——但是,今年不会再开花了。?  “我只要一朵红蔷薇,”夜莺叫道,“只是一朵红蔷薇!我还有什么办法可以得到它吗?”?  “有一个办法,”树答道,“只是那太可怕了,我不敢对你说。”?  “告诉我罢,”夜莺说,“我不怕。”?  “要是你想要一朵红蔷薇,”树说,“你一定要在月光底下用音乐造成它,并且用你的心血染红它。你一定要拿你的胸脯抵住我一根刺来给我唱歌。你一定要给我唱一个整夜,那根刺一定要刺穿你的心。你的鲜血也一定要流进我的血管里来变成我的血。”死和蔷薇、血和生命,王尔德的意象是美丽、浪漫而又残酷的。?  “拿死来换一朵红蔷薇,代价太大了,”夜莺大声说,“生命对每个人都是很珍贵的。坐在绿树下望着太阳驾着他的金马车,月亮驾着她的珍珠马车出来,是一件多快乐的事。山楂的气味是香的,躲藏在山谷里的橘梗同在山头开花的石南也是香的。可是爱情胜过生命,而且一只鸟的心怎么能跟一个人的心相比呢?”夜莺做了选择。舍弃一己而投入到更神圣崇高的牺牲中,专一——理想主义者大抵如此。?  她便张开她的棕色翅膀飞起来,飞到空中去了。她像影子似地掠过花园,又像影子似地穿过了树丛。?  年轻的学生仍然躺在草地上,跟她先前离开他的时候一样;他那美丽眼睛里的泪水还不曾干去。?  “你要快乐啊,”夜莺大声说,“你要快乐啊;你就会得到你那朵红蔷薇的。我要在月光底下用音乐造成它,拿我的心血把它染红。我只要求你做一件事来报答我,就是你要做一个忠实的情人,因为不管哲学是怎样地聪明,爱情却比她更聪明,不管权力是怎样地伟大,爱情却比他更伟大。爱情的翅膀是像火焰一样的颜色,他的身体也是像火焰一样的颜色。他的嘴唇像蜜一样甜;他的气息香得跟乳香乳香:以色列民族烧的一种香。一样。”?  学生在草地上仰起头来,并且侧着耳朵倾听,可是他不懂夜莺在对他讲些什么,因为他只知道那些写在书本上的事情。含蓄地暗讽。夜莺将他当作爱情的实践者,他却不理解夜莺的话,因为“他只知道那些写在书本上的事情”。理想主义者的悲剧大抵如此。也是后文的伏笔。?  可是橡树懂得,他觉得难过,因为他很喜欢这只在他枝上做窠的小夜莺。?  “给我唱个最后的歌罢,”他轻轻地说,“你死了,我会觉得很寂寞。”?  夜莺便唱歌给橡树听,她的声音好像银罐子里沸腾着的水声一样。?  她唱完歌,学生便站起来,从他的衣袋里拿出一个笔记本和一支铅笔。?  “她长得好看,”他对自己说,便穿过树丛走开了——“这是不能否认的;可是她有情感吗?我想她大概没有。事实上她跟大多数的艺术家一样;她只有外表的东西,没有一点真诚。她不会为着别人牺牲她自己。她只关心音乐,每个人都知道艺术是自私的。不过我还得承认她的声音里也有些美丽的调子。只可惜它们完全没有意义,也没有一点实际的好处。”第二次写学生。“艺术是自私的”,这与夜莺的所思所想恰好是对比。“没有一点实际的好处”,学生心目中的艺术,不超过这一点;所以他心目中的爱情,也只能到这个程度。两种不同的爱情——悲剧已经不可避免。他走进屋子,躺在他那张小床上,又想起他的爱人,过一会儿,他便睡熟了。?  等着月亮升到天空的时候,夜莺便飞到蔷薇树上来;拿她的胸脯抵住蔷薇刺。她把胸脯抵住刺整整唱了一夜,清澈的冷月也俯下头来静静听着,她整整唱了一夜,蔷薇刺也就刺进她的胸膛,越刺越深,她的鲜血也越来越少了。?  她起初唱着一对小儿女心里的爱情原文是“爱情的产生”,现略去“产生”一词。。在蔷薇树最高的枝上开出了一朵奇异的蔷薇,歌一首一首地唱下去,花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的,就像罩在河上的雾,浅白色像晨光的脚,银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇,就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影,就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。王尔德式的色彩与美。?  可是树叫夜莺把刺抵得更紧一点。“靠紧些,小夜莺,”树大声说,“不然,蔷薇还没有完成,白天就来了。”?  夜莺便把蔷薇刺抵得更紧,她的歌声也越来越响亮了,因为她正唱着一对成年男女心灵中的热情原文是“热情的产生”,现略去“产生”一辞。。?  一层娇嫩的红晕上了蔷薇花瓣,就跟新郎吻着新娘的时候,他脸上泛起的红晕一样。可是刺还没有达到夜莺的心,所以蔷薇的心还是白的,因为只有夜莺的心血才可以把蔷薇的心染红。?  树叫夜莺把刺抵得更紧一点。“靠紧些,小夜莺,”树大声说,“不然,蔷薇还没有完成,白天就来了。”?  夜莺便把蔷薇刺抵得更紧,刺到了她的心。一阵剧痛散布到她全身。她痛得越厉害,越厉害,她的歌声也唱得越激昂,越激昂,因为她唱到了由死来完成的爱,在坟墓里永远不朽的爱。?  这朵奇异的蔷薇变成了深红色,就像东方天空的朝霞。花瓣的外圈是深红的,花心红得像一块红玉。?  可是夜莺的歌声渐渐地弱了,她的小翅膀扑起来,一层薄翳罩上了她的眼睛。她的歌声越来越低,她觉得喉咙被什么东西堵住了。?  于是她唱出了最后的歌声。明月听见它,居然忘记落下去,却只顾在天空徘徊。红蔷薇听见它,便带了深深的喜悦颤抖起来,张开花瓣去迎接清晨的凉气。回声把它带到山中她的紫洞里去,将酣睡的牧童从好梦中唤醒。它又飘过河畔芦苇丛中,芦苇又把它的消息给大海带去。?  “看啊,看啊!”树叫起来,“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答,因为她已经死在长得高高的青草丛中了,心上还带着那根蔷薇刺。爱与死,在美的创造中统一。神圣而残酷,幸福而悲哀。这是惟美主义的典型段落。?  正午学生打开窗往外看。?  “啊,真是很好的运气啊!”他嚷起来,“这儿有一朵红蔷薇!我一辈子没有见过一朵这样的蔷薇。它真美,我相信它有一个长的拉丁名字。”他弯下身子到窗外去摘了它。?  于是他戴上帽子,拿着红蔷薇,跑到教授家中去。?  教授的女儿坐在门口,正在纺车上绕缠青丝,她的小狗躺在她的脚边。?  “你说过要是我送你一朵红蔷薇,你就会跟我跳舞,”学生大声说,“这儿有一朵全世界中最红的蔷薇。你今晚上就把它带在你贴心的地方,我们一块儿跳舞的时候,它会对你说,我多么爱你。”?  可是少女皱着眉头。?  “我怕它跟我的衣服配不上,”她答道,“而且御前大臣的侄儿送了我一些上等珠宝,谁都知道珠宝比花更值钱。”诺言粉碎了。?  “好罢,我老老实实告诉你,你是忘恩负义的。”学生带怒地说;他把花丢到街上去,花刚巧落进路沟,一个车轮在它身上辗了过去。更残酷的是“他把花丢到街上去”。对学生来说,这朵花只是实现他的目的的工具——最无私的牺牲却给了最自私的人。?  “忘恩负义!”少女说,“我老实对你说,你太不懂礼貌了;而且你究竟是什么人?你不过是一个学生。嗯,我不相信你会像御前大臣的侄儿那样鞋子上钉着银扣子。”她站起来走进屋里去了。?  “爱情是多无聊的东西,”学生一边走,一边说,“它的用处比不上逻辑的一半。因为它什么都不能证明,它总是告诉人一些不会有的事,并且总是教人相信一些并不是实有的事。总之,它是完全不实际的,并且在我们这个时代,什么都得讲实际,我还是回到哲学上去,还是去研究形而上学罢。”学生没有能保有这爱情,这是王尔德式残酷的结局。在最浪漫的惟美的段落后面,他用现实的冷酷一手切断。于是故事的意义变得深刻起来。?  他便回到他的屋子里,拿出一本满是灰尘的大书读起来。??  选自《快乐王子集》巴金译上海文艺出版社1959年?

内容概要

  朱明炬,武汉科技大学外国语学院教师,英语系主任、副教授。

书籍目录

前言 一、单句篇 二、段落篇 三、章节篇 河之歌(陈文伯 译) 谈读书(王佐良 译) 怎样才能活得老(庄绎传 译) 约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书(黄继忠 译) 卖花女(节选)(杨宪益 译) 名利场(节选一)(杨必 译) 温泉胜地(王佐良 译) 飞鸟集(节选)(郑振铎 译) 弃儿汤姆·琼斯的历史(节选)(萧乾、李从弼 译) 春(节选)(宋德利 译) 夜(郭沫若 译) 德伯家的苔丝(节选)(张谷若 译) 无知常乐(刘炳善 译) 月儿随我同行(方杰 译) 名利场(节选二)(杨必 译) 哈姆雷特(节选)(卞之琳 译) 民族偏见(金衡山 译) 夜莺与蔷薇(节选)《巴金 译) 伦敦的叫卖声(刘炳善 译) 鲁拜集(节选)(郭沫若 译) 主要参考书目

编辑推荐

  《双语译林:英汉名篇名译》里面都是名篇,也都是名家翻译的,如王佐良,郭沫若,巴金等.且有很详细的解析。好好利用对提高翻译有帮助。

作者简介

从单句到段落,从段落到篇章,《双语译林:英汉名篇名译》邀请您全面领略名家译笔,深入体味名译风采。从实例到理论,从理论到评析,本书结合最新翻译理论研究成果,从翻译技巧、翻译理论、美学、语言学等多种角度对译文作评价性赏析,指出其中的优秀与精彩,作为英语学习者阅读的材料,为那些对翻译、语言学、英汉对比等研究感兴趣的读者提供研究的素材。

图书封面


 英汉名篇名译下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     实际上,自身的英语水平不高,因为最近在学习新的语言,所以为了保持对英语的敏感度,特意去先锋跑了一趟,结果就看见这本书。编者的态度倒是万分的谦虚,虽然编得有些零落,但每一页总有让人眼前一亮的佳译出现。目前的感觉是,不仅仅能够使我保持英语的敏感度,连中文的修辞,人的心境,都会在这本书中得到提升
  •     名篇,名译。当然,英语原文出自名家,汉语译文出自名家。坦率地讲,我的英语水平有限,尚不能充分体会原文的韵味,但汉语译文毫无匠气,阅读起来感觉竟比中国许多作家的母语作品还要有境界。名篇名译之外,恰到好处的赏析也值得称道。或讲解翻译理论,或对比良莠译作,或联想古典诗文,或交待选段背景,更有很多地方不多做点评,仅以“地道”、“贴切”、“信、雅、达”等字眼称之,真是“无声胜有声”的境界。朱生豪译《莎士比亚》,杨必译《名利场》、黄源深译《简爱》、张谷若译《苔丝》,还有夏济安译的散文名篇……这本书帮我重拾了对诸多名著名篇的浓厚兴趣,向伟大的翻译家们致敬!

精彩短评 (总计11条)

  •     译文优美,难以企及。
  •     解说非常好~
  •     这帮老家伙文字游戏玩得实在太绝了
  •     很好的翻译指导书,从句子到段落,再到篇章,基本上都是大家的翻译,点评精当,信息量大
  •     作为一个英专,我只能说:本书编辑做的事情所有人都做得到,但是只有他做到了
  •     经典名译,渍渍~有味儿
  •     桃子送我的....
  •     看完了这本书我想考翻译证的心又蠢蠢欲动了。。。
  •     8错,可惜依旧没坚持啊
  •     还不错,特别喜欢张谷若老师的翻译啊....亦庄亦俗间方显大家风范啊!
  •     入门级读者读的,比如我
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024