动物庄园(英文版)

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语读物 > 动物庄园(英文版)

出版社:译林出版社
出版日期:2012-8
ISBN:9787544725798
作者:乔治·奥威尔
页数:92页

章节摘录

  That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read:  “‘Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.’ Do you not understand what that means· They are taking Boxer to the knacker’s!”  A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. “Boxer!” she cried. “Boxer! Boxer! Boxer!” And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer’s face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van.  “Boxer!” cried Clover in a terrible voice. “Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!”  All the animals took up the cry of “Get out, Boxer, get out!” But the van was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. “Comrades, comrades!” they shouted. “Don’t take your own brother to his death!” But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Boxer’s face did not reappear at the window. Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never seen again.  Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been present during Boxer's last hours.  “It was the most affecting sight I have ever seen!” said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. “I was at his bedside at the very last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. ‘Forward, comrades!’ he whispered. ‘Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.’ Those were his very last words, comrades.”  Here Squealer’s demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded.  It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer’s removal. Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked “Horse Slaughterer,” and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker’s. It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that· But the explanation was really very simple. The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. That was how the mistake had arisen.  The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer’s death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade’s death was tempered by the thought that at least he had died happy.  Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer’s honour. It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade’s remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer’s grave. And in a few days’ time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer’s honour. Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer’s two favourite maxims, “I will work harder” and “Comrade Napoleon is always right”—maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own.  On the day appointed for the banquet, a grocer’s van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o’clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky.  ……

内容概要

乔治•奥威尔(George Orwell,1903年—1950年),英国小说家、散文家、记者和评论家。出生于印度,受教于英国伊顿公学,在缅甸当过警察,参加过西班牙内战。乔治•奥威尔一生短暂,颠沛流离,但始终以深邃的洞察力和犀利的文笔记录着他所生活的时代,并作出了超越时代的预言,被誉为 “一代人的冷峻良心”。其代表作为《一九八四》和《动物庄园》。

书籍目录

Chapter ⅠChapter ⅡChapter ⅢChapter ⅣChapter ⅤChapter ⅥChapter ⅦChapter ⅧChapter ⅨChapter Ⅹ

编辑推荐

  “多一个人看奥威尔,就多了一份自由的保障。”  乔治·奥威尔两大反乌托邦讽喻小说之一  20世纪最杰出的政治寓言  最佳的文学经典读物 最好的语言学习读本 

作者简介

《动物庄园》是乔治•奥威尔的著名反乌托邦寓言小说,自1945年首次出版以来流传甚广,被翻译成多种语言,改编成电影、话剧等,引起很大反响。本书被公认为20世纪最杰出的政治寓言,并被欧美15所名牌大学学生投票选为“影响我成长的十部作品”之一。本书讲述了一场“动物主义”革命酝酿、兴起和最终蜕变的故事:一群农庄中的动物不堪人类压迫,奋起反抗并建立自己的家园,然而这场革命最终由于领导者猪们的腐化独裁和动物们的愚昧盲从而变质,农庄再度恢复为不平等的专制社会。

图书封面


 动物庄园(英文版)下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     看有人的评论中有这么一句话:因为书中描写的一切,在10年以后,在中国又上演了一遍,其时间跨度和我们国家的年龄差不太多,而且,似乎仍然没有完全谢幕。 让我想到了黑格尔的一句话,他说”中国严格来说是没有历史的,如果说有历史, 那也是君主覆灭的一再重复而已。任何进步都不能从中产生。几千年的中国,不过是一个大赌场,恶棍们轮流坐庄,混蛋们换班执政,炮灰们总是做祭品,这才是中国历史本来面目。“

精彩短评 (总计23条)

  •     怎样的社会,才会没有猪,没有人,只有动物呢??怎样才能做人,而不做second-class?猪如何成了人?这或许也值得深思。
  •     终于读完了一本完整的英文原著。看的过程中会觉得愤怒和压抑。对政治隐喻一向不太敏感,也还是忍不住为这样清醒的预言一身冷汗。
  •     英文版更好
  •     不世出的政治寓言作品,能与之相比的恐怕只有另一本同样惊天动地的《1984》,当之无愧的传世之作
  •     我第一次正正经经地看完一本英文书(小时候书虫那些中英本的不算),以寓言的形式写出了种种残酷的现实。
  •     人类的缩影
  •     当年我还在大工第一学期,当年我还没有过四级,我坐在图书馆书柜旁的凳子上一句一句啃玩了这本语言像童话精神像。。。。像那个啥的小册子
  •     Although the version that i'm reading is different from this one, but it's ok, it can not change the fact that it's an awesome fiction!! Little farm but contained many kinds of "people". It is the world that people are living!
  •     暗讽二战前斯大林时代的苏联的寓言故事,现在读来都似曾相识的感觉。如果要对号入座,周围大多数人都是那匹不辞劳苦的马,Boxer,一生的箴言就是I will work harder,等待着所谓的光荣退休...任由贪婪狡猾的Napoleon慷慨激昂.
  •     猪是怎么变成人的…动物庄园最后还是回到了原点。
  •     一些书,在中国,会更容易受欢迎。不仅仅因为它代表的,更因为它反对的。这类书,看得多了,倒有些麻木了。All animals are equal, but some animals are more equal than others. 也许这是一本讽刺社会主义的书,也许这只是一本保护资本主义的书,关我什么事儿呢?
  •     觉得又成长了。。。。。
  •     奥威尔的用词遣句还是比较好懂的
  •     6/100 读的是古登堡计划翻译的版本,读起来并没有过多的翻译书的痕迹。简单易懂的寓言故事解释政治现象。世上的一切不公平,本就是世界发展的产物。
  •     所有动物都是一样的。
  •     All animals are equal, but some animals are more equal than others.
  •     看奶爸的透析法找来此书,看了两遍,中文一遍,英文一遍,第二次看有很多不同的感受,
  •     动物庄园里 万象人世间
  •     很有意思啊
  •     之前在同学Kindle上看的中文版,当时就觉得很有意思。趣味性和深刻性很好的结合。。。这学期趁机把英文版看了,语言很简单易懂。。。看过译本的最好再看看原版。。。
  •     黑的漂亮
  •     哈,奥威尔不是穿越了吧,这么惊人的洞察。
  •     寓意及其深刻的一本书
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024