红楼梦

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语读物 > 红楼梦

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2008
ISBN:9787560072852
作者:黄新渠
页数:458页

章节摘录

  第一回 一个穷书生的故事  话说我国东南部有个花园似的姑苏城,城中阊门,乃是红尘中富贵风流之地。这阊门外有个十里长街,街内一条小巷里有座古庙,人称“葫芦庙”。庙旁住着一家乡宦,叫甄土隐,娶妻封氏,性情贤淑,深明礼义。家中虽不甚富贵,然本地也推他为望族了。因这甄士隐禀性淡泊,不以功名为念,每日只以观花种竹、饮酒吟诗为乐,倒是神仙一流人物。美中不足的是年过半百,膝下无儿,只有一女,乳名英莲,年方三岁。  一日,士隐正在闲坐,忽见隔壁葫芦庙内寄居的一个穷儒,姓贾名雨村者向他走来。这贾雨村原系湖州人氏,也是诗书仕宦之族,因他生于末世,父母祖宗根基已尽,人口衰落,只剩得他单身一人,在家无益,因而想进京求取功名,重整基业。自前年来此,囊中所剩无几,只得暂住庙中安身,每日以卖文抄写为生,故士隐常与他交往。  当下雨村和士隐刚谈了三五句话,忽家人来报:“严老爷来访。”士隐连忙起身谢道:“恕未远迎,请稍坐片刻,弟即来奉陪。”雨村起身说道:“老先生请便,晚生乃常来之客,稍候无妨。”说着,士隐已出前厅去了。  这里雨村且翻弄诗书解闷。忽听得窗外有女子咳嗽声,雨村起身往外一看,原来是一丫环在那里折花儿,生得仪容不俗,眉清目秀,虽无十分姿色,却也楚楚动人。雨村不觉得看呆了。  那甄家丫环折了花儿,正欲走时,猛抬头见窗内有人,敝巾旧服,虽是贫穷,但生得腰圆背厚,面阔口方,更兼剑眉星眼,直鼻方腮。这丫环忙转身回避,心想:这人生得这样雄壮,却又这样褴褛,我家并无如此贫困亲友,想必他定是主人常提起的贾雨村了。难怪又说他必非久困之人,常有意帮助接济他,只是没有机会。如此一想,不免又回头一两次。雨村见她回头,便以为这女子心中有意于他,欢喜不已,自谓此女子慧眼识英雄,也可作风尘中的红颜知己。

内容概要

黄 新 渠
1930年2月出生,成都市新都区人。1948年秋
在华西协和大学外文系学习,1951年冬毕业于北京外国语学院。
抗美援朝参军赴朝,曾任志愿军政治部英语翻译、四川师范大学
外语学院英语教授、新兴应用外语研究所所长等职。中国作家协会
会员、四川翻译文学学会副会会长。1982年1995年两次赴美讲学,
讲授中国历史文化与中国文学。主要著(译)作有:《鲁迅诗歌》英文
译注本1979年5月在香港三联书店和伦敦光华书店联合出版并在
欧洲独家发行;《红楼梦》英文缩写本(1991年9月由北京外语教学
与研究出版社出版,该书的美国版于1994年11月由美国紫竹出版
公司出版)、英汉对照《英美抒情诗选萃》、《译海浪花-黄新渠译文译
诗选集》、《美国东西海岸万里行》、《黄新渠诗选》等。1987年5月获
四川省作家协会和四川省翻译文学学会联合颁发《杰出文学翻译成就奖》;
四川省第三届文学奖、成都市人民政府颁发《第五届金芙蓉文学奖
特别奖》被列入《中国翻译家辞典》、《中国作家大辞典;美国传记
研究院选入《二十世纪500世界英才录》(第11版);收入英国剑桥
传记研究院《国际知识界名人录》(第13版);国际交流出版社收入
《世界名人录》(中国卷)第10版。

书籍目录

序前言主要人物表第一回 一个穷书生的故事第二回 贾府的家史第三回 林黛玉初会贾宝玉第四回 薛蟠和一桩人命案第五回 刘姥姥进荣国府第六回 焦大撒野宁国府第七回 薛宝钗和她的金锁项圈第八回 王熙凤协理宁国府第九回 大观园第十回 袭人的心思第十一回 多愁善感的林黛玉第十二回 宝玉悟惮第十三回 黛玉葬花第十四回 痴情女情重怨深第十五回 贾宝玉吐露真情第十六回 鸳鸯抗婚第十七回 紫鹃巧探宝玉的心事第十八回 贾琏偷娶尤二姐第十九回 尤三姐之死第二十回 酸凤姐计设圈套

作者简介

黄新渠先生是一位优秀的文学翻译家,他擅长于把我国古典和现代文学作品译成英文。他的英译鲁迅诗歌和唐宋诗词深受国内外读者欢迎。虽然《红楼梦》已有不少英译本,但黄新渠先生的这部新译本自有它的特色。首先它是一个英文简写本,适合于现代文明社会中生活节奏快速的广大读者阅读。其次,黄先生的英文译本用的是一种平易、地道而典雅的当代英语文体,它既能为国际读者所接受,又可供国内学习英语的读者欣赏和借鉴。

图书封面


 红楼梦下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     《红楼梦》无疑是中国文学领域中最伟大、最复杂的小说,曹雪芹也是中国小说史上最伟大、最复杂的作者。自这部小说问世以来,它那独特的叙事方式、鲜明的人物塑造,让诸多的中国及世界读者击节赞叹,同时又对作者的坎坷经历唏嘘不已。 对《红楼梦》的研究从未停止,以至专门出现了“红学”一门知识,足以证明了小说的经久魅力。这部小说一直被推崇为中国文学在繁荣昌盛和向纵深发展时期的一座宝库。当时社会生活的全部真谛在书中得到细致入微的表现和入木三分的评价。读者被小说酣畅淋漓的笔墨和娓娓动听的讲述深深感染。它曾多次改编、改写,也曾被译为多种西方文字。然而,在向往的同时,却有不少中外读者对这部鸿篇巨制望而却步。因为它篇幅巨大,人物众多,结构复杂;作者的精心构思、深刻意图实在让人不易理解。因此人们确实感到有精简压缩这部长达120回的文学巨著的必要。黄新渠教授为满足当代读者的这个需要,推出了由他简写、英译的汉英双语精简本《红楼梦》。黄先生的这个洁本做到了明智而审慎,充分体现了原著的内容和韵味。他选用了 “适中的文体”来译这部18世纪中国文学名著,文字平易、流畅,读起来令人轻松愉快。黄新渠先生是一位优秀的翻译家,还是一位出色的文学家。他擅长于把我国古典和现代文学作品译成英文(他的英译鲁迅诗歌和唐宋诗词深受国内外读者欢迎);同时,经过他的生花妙笔,这部百二十回的煌煌巨著变成了简洁利落的本子。黄先生还对一些古旧说法进行了改写,照顾现代读者的阅读习惯,。虽然《红楼梦》已有不少英译本和简写本,但黄新渠先生的这部新“红楼”仍有它自已的特色。首先它是一个汉英双语的精简本,适合于现代文明社会中生活节奏快速的广大读者阅读。其次,黄先生的英文译本用的是一种平易、地道而典雅的当代英语文体,它既能为国际读者所接受,又可供国内学习英语的读者欣赏和借鉴。在今天“红楼热”再度兴起的时代背景下,黄先生的这部《红楼梦》(汉英双语精简本)一定会发挥其独特的作用。

精彩短评 (总计2条)

  •       
      
      
      
      《红楼梦》无疑是中国文学领域中最伟大、最复杂的小说,曹雪芹也是中国小说史上最伟大、最复杂的作者。自这部小说问世以来,它那独特的叙事方式、鲜明的人物塑造,让诸多的中国及世界读者击节赞叹,同时又对作者的坎坷经历唏嘘不已。 对《红楼梦》的研究从未停止,以至专门出现了“红学”一门知识,足以证明了小说的经久魅力。
      
      
      这部小说一直被推崇为中国文学在繁荣昌盛和向纵深发展时期的一座宝库。当时社会生活的全部真谛在书中得到细致入微的表现和入木三分的评价。读者被小说酣畅淋漓的笔墨和娓娓动听的讲述深深感染。它曾多次改编、改写,也曾被译为多种西方文字。然而,在向往的同时,却有不少中外读者对这部鸿篇巨制望而却步。因为它篇幅巨大,人物众多,结构复杂;作者的精心构思、深刻意图实在让人不易理解。因此人们确实感到有精简压缩这部长达120回的文学巨著的必要。黄新渠教授为满足当代读者的这个需要,推出了由他简写、英译的汉英双语精简本《红楼梦》。黄先生的这个洁本做到了明智而审慎,充分体现了原著的内容和韵味。他选用了 “适中的文体”来译这部18世纪中国文学名著,文字平易、流畅,读起来令人轻松愉快。
      
      
      黄新渠先生是一位优秀的翻译家,还是一位出色的文学家。他擅长于把我国古典和现代文学作品译成英文(他的英译鲁迅诗歌和唐宋诗词深受国内外读者欢迎);同时,经过他的生花妙笔,这部百二十回的煌煌巨著变成了简洁利落的本子。黄先生还对一些古旧说法进行了改写,照顾现代读者的阅读习惯,。虽然《红楼梦》已有不少英译本和简写本,但黄新渠先生的这部新“红楼”仍有它自已的特色。首先它是一个汉英双语的精简本,适合于现代文明社会中生活节奏快速的广大读者阅读。其次,黄先生的英文译本用的是一种平易、地道而典雅的当代英语文体,它既能为国际读者所接受,又可供国内学习英语的读者欣赏和借鉴。在今天“红楼热”再度兴起的时代背景下,黄先生的这部《红楼梦》(汉英双语精简本)一定会发挥其独特的作用。
      
      
  •     重温一遍,不一样的感觉。对凤姐描写是在是佩服...
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024