三字经·千字文

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语读物 > 三字经·千字文

出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:2007-1
ISBN:9787500112013
作者:王应麟,周兴嗣 著,彭发胜,孟凡君 译
页数:231页

书籍目录

.

编辑推荐

  中华文明是世界上唯一历时五千年未曾中断且历久弥新的文明,成就了这一文明的中华文化源远流长、博大精深。本丛书从浩如烟海的中华文化古籍中精选在历史上影响至巨且深为西方读者瞩目的经典,作为了解中国传统文化的必读书目,在保持当下最新的学术研究水准的前提下,以汉英对照版本,让国内外读者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中华文明的精华和真谛。

作者简介

《三字经·千字文》(中英文对照)堪称是在中国广为流传、影响深远的蒙学著作,其作者一般认为是南宋硕儒王应麟(1223-1296)。但实际上早在王应麟之前,《三字经》的雏形就已出现,如宋人项安世曾道:“古人教童子多用韵语,如……《三字训》之类。”《项氏家说》项安世早生于王应麟一百多年,故《三字训》可看作是《三字经》的前身。不管怎样,鉴于早期的《三字经》叙述历代兴灭仅至宋代,故可断定《三字经》的最早成稿年代应在宋元时期。因此,说《三字经》的作者为宋人王应麟,料无大谬。《三字经》问世之后即风靡华夏,成为宋代以后中国广为采用的蒙学读本,可以说,时至今日,未读过《三字经》的汉家蒙童恐怕寥寥无几。随着《三字经》影响的日渐扩大,对《三字经》的注释和增益也不断出现,特别是明清以来,不仅《三字经》的注释本、注音本、绘图本日渐增多,而且其内容也随着朝代的更替而不断增益,产生出各种不同的增补本,其中流传最广的,应推清道光年间贺兴思编纂的《三字经注解备要》,故笔者选用的《三字经》原文,就是贺兴思的注解备要本。随着《三字经》影响的日益扩大,对《三字经》的翻译也开始逐步展开。早在清朝前期,为了便于《三字经》在满蒙等族中流传,《三字经》开始被译成满文和蒙文,其中以陶格敬译的《满文三字经》和菘岩富俊译的《蒙汉三字经》影响较大。另外,至清末时期,《三字经》也开始被译成外国文字,逐渐流传海外,其中影响较大者,有卫方济的拉丁译本,儒莲的法译本,和裨志文、翟理斯和艾泰尔的英译本。以上译本固然出自西洋人士之手,其语文表达固然无可指摘,但该译者的非汉语文化语境,自然使他们对夏传统文化的真谛缺乏足够的了解,故对《三字经》所蕴含的文化精髓的把握不免会带有因文化隔阂而产生的某些偏颇。鉴于此,在当今中西文化全面交汇的时代大势下,站在华夏文化语境的角度对《三字经》进行更为准确的解读与传译,是一项既必要又极有意义的任务。 
《三字经》之所以一经问世便流传不衰,其要有二:一、具有琅琅上口的韵律美感;二、具有言简意赅的教化功用。从理论角度而言,翻译《三字经》,既应传达出原文的韵律美感,也应传达出原文的教化功用,这样方能尽善尽美。而从翻译实践的角度而言,在跨文化语境的语言转换中,这种试图尽善尽美的译事目标却极难达到,因为,欲传达《三字经》原文的韵律美,自然以韵文译之为佳,但若斤斤于韵脚之穿凿,实有因声伤意之虞,美则美矣,难于尽善;而欲再现其言意间的教化功用,自然以达意传实为上,但若亟亟于言意之究竟,恐又有以意害韵之嫌,善则善矣,却难于尽美。善美难以两全之际,译者往往不得已而求其次,或彰其美声而损益其辞.或显其实意而放任其韵。今以散体译文呈献读者,求其达意也。
质言之,译事之妙,惟在二心:自心,他心。自心即经营译事之勇猛精进心。他心即体贴读者之方便分别心。二心合一,译事之至也。
《千字文》是距今约1500年前,南朝梁武帝在位期间编成的,编者为梁朝散骑侍郎、给事中周兴嗣。据《梁史》以及其他一些史书记载,梁武帝为了教子读书,令一位名叫殷铁石的文学侍从,从晋代大书法家王羲之的手迹中拓下一千个不重复的字,每纸一字;但是这么多字杂乱难记,梁武帝召来自己最信赖的文学侍从周兴嗣,命其将这些字组织成一篇通俗易懂的启蒙读物。周兴嗣苦思冥想了一整夜,将这一千字联缀成一篇构思精妙、内涵丰富的四言韵书。据说,周兴嗣因用脑过度,次日已须发皆白。自此以后,《千字文》就成了一部广受欢迎的童蒙识字读本。
《千字文》每八字一行,从内容上看,可以分为四部分:第一句“天地玄黄,宇宙洪
荒”至第十八句“化被草木,赖及万方”为第一部份;第十九句“盖此身发,四大五常”至第五十一句“坚持雅操,好爵自靡”为第二部份;第五十二句“都邑华夏,东两二京”至第八十一句“旷远绵邈,严岫杳冥”为第三部份;第八十二句“治本于农,务资稼穑”至倒数第二句“孤陋寡闻,愚蒙等消”为第四部份。最后一句“谓语助者,焉哉乎也”,没有实质含义,单列出来。第一部分勾勒了宇宙形成和文化演进的概貌:第二部分重在讲述人的修养和美德,可以看出主要出于儒家的教化传统;第三部分叙述了居庙堂之高者的豪华生活和文治武功,还描述了广袤秀美的中华国土;第四部分最长,主要描述处江湖之远者的田园生活和能工巧匠的高超技艺。
在英译的过程中,译者采用了三重策略。首先是直译,基本上一字一词,只有少数例外,目的是为了突出原文作为识字读本的功能。意译部分将直译部分零散的单词重新加以组织、变换和润色,以符合英语文法和实现上下文的有机联系。另外添加的注释则提供了必要的背景知识,以便于英语读者理解。作者希望,通过对比直译和意译两部分,英语读者可以更好地把握汉语的特点。
另外,为了读者能够更好地学习《千字文》、鉴赏中国传统文化,我们在此还复制;了王羲之的行书真迹,虽然千载之下,每一个具体的字也许不是当年梁武帝所选用的。唯一需要说明的是,“天地玄黄”之中的“玄”字,我们尚未在王羲之的书法作品中找到,只好用同义字“元”来代替。

图书封面


 三字经·千字文下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计2条)

  •     未能尽善尽美,翻译多偏直译,句法多为Chinese-orientation,未必适合外国人阅读,甚至还有一些硬伤。
  •     一上来,三字经的前言我看着就晕了,英文太差,名字也乱拼!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024