莎翁商籁体精韵全译

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语读物 > 莎翁商籁体精韵全译

出版社:北京师范大学出版集团,安徽大学出版社
出版日期:2010-9
ISBN:9787811107968
作者:William Shakespeare
页数:312页

前言

  有韵未必属诗,诗则应有其韵。在汉语中,此当殊少例外吧?遗憾的是,很多西方的素体诗(即无韵体)被不加区分地频频引入,致使失韵的断行散文充斥于市,庶乎已不再是文学的最高形式,读者群自然也日益流失。诚如中山先生所言:若人人能诗,则中目无诗矣!  所幸我译界诸前辈对外语格律诗之适译,一开始即基本步其韵式,对于各类形式的交叉韵(如ABBA、ABAB等),通常也照搬不误。盖缘一般仅两行同韵,乃入韵之起码要求,非诗家亦不难为;且至少表面上完全忠于原诗韵式。至于其是否合于汉诗读者之赏韵习惯,那就“萝卜青菜,各有所爱”罢?此外,西方素体诗汉译者用韵之宽泛,多兼从今古,率由己便。中华诗词学会与时俱进地提出“知古倡今”,但也规定不可今古混韵,应当也是深具见地的导标吧?  不才自幼惊异于韵律之美,酷爱各类诗歌,且喜自赋亲诵。周边诗友如有诗作邀赏,我每能立马针砭,须臾丰韵。于是有人提示我能否着手译诗。

内容概要

金咸枢共和国同龄人,男,汉族,祖籍安徽休宁。从重点小学读到重点初中,初中毕业后当学徒,千了18年刻字雕花的模具工,接下来当了2年企业办学干部兼教师。半脱产毕业于华东师范大学英语系。经公开招聘,考入某涉外大宾馆,负责备类员工培训,开业后当过中、西餐厅经理。后转入物业管理公司,担任高级写字楼销售经理近16年。曾获普通话教学观摩赛上海市一等奖、全国二等奖。上世纪80年代偶或在《译林》、《外国故事》等文学翻译刊物发表短篇小说译著,译风纯正,遣词规范,文采斐然。通晓音韵格律,兼及各类诗体,在理论与实践上均有不俗造诣。译诗韵律齐整,译品严谨而自成一格。

书籍目录

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687……莎士比业十四行诗汉语全译本一览

作者简介

十四行抒情诗,是西方最严谨的格律诗,公认为是衡量诗人底蕴之标尺。莎士比亚商籁体(即“十四行诗”之音译)是英语古诗中的顶尖之作,其韵徨为抑扬格五音步(每行基本10音节),严格按ABAB、CDCD、EFEF、GG押韵。为既含原诗韵式,又兼顾、又语读者之赏阅习惯,本书译者呕心沥血,严格按每行10字翻译,并以现代音韵aaaa、bbbb、cccc、dd相谐,无一苟且。莎士比亚十四行诗之全译本虽海内外已不下十余种,但从用字、遣词、炼句尤其是主韵的角度而言,本书均独树一帜,值得品阅。

图书封面


 莎翁商籁体精韵全译下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计3条)

  •     没全看完。就选了一部分。重点是看了莎翁的英文原作。很是感叹。真的是个天才。
  •     還是梁實秋大叔的譯本牛逼。 但是其中第94首翻得很有感 有戕人之力而不愿出手, 有炫世之才而不逞風流, 撼動他人,卻如坐懷之柳, 冷漠如磐石,淡然于引誘。 他們秉承了天賜的風度, 不揮霍浪費造化的財富, 他們是自身儀容的君主, 別人僅自家稟賦的從僕。 夏日的花朵乃夏日芬芳, 儘管他不過是自生自亡, 但花兒要是染上了病恙, 最下賤的雜草也比他強。 最香的實際上也會酸朽, 百合潰爛了,比野草還臭。
  •     严守韵律有什么用呢,城市娘都译成了乡村娘了。。。。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024