翻译与翻译过程

当前位置:首页 > 外语学习 > 外语教学/学术著作 > 翻译与翻译过程

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2005-3
ISBN:9787560047300
作者:贝尔 编
页数:395页

章节摘录

  第一部分:模式  1 翻译的多维透视  本书谈的是翻译,企盼为翻译指出一个新的研究方向。为了给后面的论述作个铺垫,本章我们提出了三个问题。我们认为,如果理解翻译现象的目的是提高翻译质量或提高译员培训效果,为此所作的任何尝试都基于这三个问题。  作为本章三个小节的标题并在全书以各种方式反复出现的这三个问题是:  (1)何谓翻译?  (2)何谓译者?  (3)何谓翻译理论?  我们很快会发现,这三个问题相互纠缠,难怪人们对这三个问题的回答远不令人满意。  有文献记载的翻译至少可追溯至两千年前,今天国际交流依然离不开翻译。翻译历史久远、应用广泛,可我们对它的了解如此贫乏,这的确荒唐。18世纪后半叶,在只关注译事感言的前科学阶段,人们在解释翻译方面的努力似乎停滞了;而此时生命科学(“自然史”研究)已经到来。  从此,翻译研究与生命科学的发展形成了鲜明对照。对所观察事物的审慎(虽不能说细致入微)描写迅速引发了物学、生物学和动物学学科的发展;这三门学科致力于创建(或发现)、解释动植物的理论。进化论自然成了l9世纪学术发展的经典例证。

书籍目录

绪论第一部分:模式1、翻译的多维透视1.1 何谓翻译?1.1.1 语义对等与风格对等1.1.2 规则:描写性与规定性1.1.3 翻译过程与产品1.1.4 小结1.2 何谓译者?1.2.1 记忆、意义和语言1.2.2 交际过程1.2.3 翻译过程1.2.4 小结1.3 何谓翻译理论?1.3.1 理论、模式和类比1.3.2 翻译理论应达到的要求1.3.3 翻译研究方法论1.3.4 小结1.4 结语2 翻译过程的模式化2.1 译者:知识和技能2.1.1 理想的双语能力2.1.2 专门知识2.1.3 交际能力2.1.4 小结2.2 翻译过程模式2.2.1 成分与过程2.2.2 分析2.2.2.1 句法分析2.2.2.2 语义分析2.2.2.3 语用分析2.2.3 合成2.2.3.1 语用合成2.2.3.2 语义合成2.2.3.3 结构合成2.2.4 小结第二部分:意义3、词义与句义4、逻辑、语法、修辞5、语篇与话语第三部分:记忆6、语篇处理7、信息、知识和记8、结束语附录参考文献索引

作者简介

《翻译与翻译过程:理论与实践》的基础是《国翻译理论评价文集》,它堪称“为今后做有系统的引进所作的一次初次尝试”。如今,《翻译与翻译过程:理论与实践》成为前人期盼的“有系统的引进”。翻译历来反为,正是搬运他山之石,雕琢本土之玉,或反向往外搬运,功效亦然。这本书系统全面地阐述翻译各方面的知识。

图书封面


 翻译与翻译过程下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计2条)

  •     本书着重阐释了翻译过程,分别从模式、意义和记忆三个层次描述翻译过程
  •     啊……其实我不是很喜欢这个理论……
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024