译者的隐形

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 译者的隐形

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2009-9
ISBN:9787560089225
作者:韦努蒂
页数:405页

章节摘录

  这个翻译策略的典型例证有捷克犹太人卡夫卡的德语写作,尤其是经德勒兹和瓜塔里解读的德语作品;还有罗马尼亚犹太人策兰,他把德语作为逃逸的路线,谈论纳粹种族主义和希伯来文化,把运用复合词和句子拆分的能力发挥到了极限(例如,可参见Felstiner 1983 and 1984)。如果阻抗策略能有效地产生让人觉得陌生的译文,那么,在读者发出可辨认的透明的声音或作出某种符合英语主流美学的解读而重获领地之前,外语文本有可能暂时摆脱目的语文化的束缚。阻抗译文的读者在目的语中经历语言和原文的文化差异时,这种解放的时刻便会出现。  翻译是在语言和文化之间求同的过程——尤其是相似的信息和形式技巧——但是只有当它经常遭遇差异时才会如此。它永远也不能、也不应该以完全消除这些差异为目标。译文应是再现异域文化的场点,读者在这里可以一睹文化他者。阻抗是以不连贯为审美基础的翻译策略,提醒读者注意翻译过程中的得与失,注意翻译中无法逾越的文化沟壑,从而尽可能保留差异和他异性。相反,“情趣相投”这个概念高度重视透明话语,要求进行通顺的翻译,这可以看作是一种文化自恋:它寻求一种认同和自我认可,而且在外文作品中只找到相同的文化,在文化他者中只找到相同的自我。译者只有在外语文本中识别出自己的声音,才能意识到自身与异域作者的情感认同。不幸的是,无法消弭的文化差异也意味着这始终是错误的识别,而通顺的翻译必然使这一点在翻译过程中消失殆尽。透明仍然是英美文化的主流,这确保“情趣相投”仍将是英语译者被迫追求的目标。我们必须重新考虑我们在翻译时究竟做了什么,现在这个问题似乎比以往任何时候都要迫切。

前言

  人们都信奉“他山之石,可以攻玉”。翻译历来所为,正是搬运他山之石,雕琢本土之玉,或反向往外搬运,功效亦然。如今我们对关于翻译本身的研究成果,也系统地、成套地从西方加以引进,同样是抱有这样的借鉴他人、促进自己的愿望。这便是“当代西方翻译研究译丛”之缘起。  一、译丛选编的目的  改革开放二十多年里,我国的翻译研究同各项事业一样取得了长足的进步。单从发表的论文看,每年我国外语界在百余种相关学术期刊上发表外国语言研究类论文3,000多篇,其中翻译研究类论文占20%,即每年约有600篇左右的翻译论文发表。著作的出版也逐渐增多,近十几年间已出版翻译研究论著数十种。可是相比之下,我们对国外翻译研究的译介却很少,迄今仅有奈达(摘选)、卡特福德、斯坦纳(摘译)以及前苏联的巴尔胡达罗夫等少数几家。通英文的研究者可以直接阅读大部分西方原著,但英文之外的研究者就不易读到或读懂这些翻译理论书籍。这种状况显然不利于翻译学科的发展。  西方翻译研究在近四十年里发展迅速,新论迭出,对其加以翻译介绍,无疑有益于拓展我们的研究思路,开阔我们的研究视野。二十几年前,中国对外翻译出版公司曾编辑了一本《外国翻译理论评介文集》。虽然是个小薄本,但其中评介了奈达、纽马克等多位国外翻译理论家的论述,令当时的翻译研究界和翻译专业师生耳目一新。该书堪称是“为今后做有系统的引进所作的一次初步尝试”(该书序言);时隔二十余年,我们希望这套译丛能成为前人期盼的“有系统的引进”。

书籍目录

译者的隐形序与鸣谢1  隐形2  典律3  民族4  异见5  边缘6  情趣相投7  呼吁行动参考书目关键词对照表译后记

作者简介

《译者的隐形:翻译史论》内容简介:改革开放二十多年里,我国的翻译研究同各项事业一样取得了长足的进步。单从发表的论文看,每年我国外语界在百余种相关学术期刊上发表外国语言研究类论文3,000多篇,其中翻译研究类论文占20%,即每年约有600篇左右的翻译论文发表。著作的出版也逐渐增多,近十几年间已出版翻译研究论著数十种。可是相比之下,我们对国外翻译研究的译介却很少,迄今仅有奈达(摘选)、卡特福德、斯坦纳(摘译)以及前苏联的巴尔胡达罗夫等少数几家。通英文的研究者可以直接阅读大部分西方原著,但英文之外的研究者就不易读到或读懂这些翻译理论书籍。这种状况显然不利于翻译学科的发展。
西方翻译研究在近四十年里发展迅速,新论迭出,对其加以翻译介绍,无疑有益于拓展我们的研究思路,开阔我们的研究视野。二十几年前,中国对外翻译出版公司曾编辑了一本《外国翻译理论评介文集》。虽然是个小薄本,但其中评介了奈达、纽马克等多位国外翻译理论家的论述,令当时的翻译研究界和翻译专业师生耳目一新。该书堪称是“为今后做有系统的引进所作的一次初步尝试”(该书序言);时隔二十余年,我们希望这套译丛能成为前人期盼的“有系统的引进”。

图书封面


 译者的隐形下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计20条)

  •     译者是不是真正可以做到隐身呢,听听韦努蒂怎么说吧
  •     我觉得韦努蒂具体也没说清楚异化翻译和归化翻译的差别呢,归化翻译也可以有阻抗,也不等于同化;异化翻译也对原文进行选择性删改……而异化归化翻译策略的规定需要和“特定文化情境联系起来”。我的理解是翻译文本太复杂,里面可以是大部分使用异化或归化策略,但是另一种策略也是会涵盖的。我个人觉得要对原文做到形式和内容上的同步忠实是很困难的,但是应该尽可能尝试。
  •     资料书、视角
  •     和期望的一样,快递很快。
  •     原书很牛逼 翻译得一般
  •     看了英文,对着看看中文更好理解。
  •     本书的开头部分作者承认即便是异化的翻译也是要受到社会译者等等因素影响的,但后来并没有具体阐述这种影响与异化的关系。这一点让我觉得有点困扰。 这是一本难懂的书。。。
  •     翻译研究有用的书
  •     : H059-09/5044
  •     《译者的隐形》是外语翻译专业的必读书。但需要集中心神去读,否则难以领会其精神。
  •     伪解构、真民粹,根本逻辑就不通。一本烂理论,激发起更多的烂论文,成天讨论这货,讨论什么异化归化,殖民后殖民。还不如去看勒费弗尔,他的改写理论远比韦氏深刻而有见地。
  •     对写论文有很大的帮助,好书
  •     好书,就是是09年印刷的,不过品相挺好。
  •     归化翻译与异化翻译的历史构建与文化作用
  •     打开新世界大门的著作!看完之后从归化直接跳脚到异化!
  •     车轱辘话
  •     it is useful for me!
  •     帮朋友买的,纸质还不错
  •     代译序可能是全书最好的了吧……在翻译过程中使用异化策略也就罢了,怎么著书论述的时候还要这么晦涩呢……还有一个问题,在每一章中,韦努蒂似乎花了太多力气做了过多的文本分析和文学评论。也像韦努蒂自己说的,异化翻译的精英意识太强了,曲高和寡;在当前的翻译生态环境中,以此为策略的译者怕是要吃不到饭的。另,如何去区别“采取异化策略、故意使译文艰涩难懂”与“译技差强人意、译文不忍卒读”呢?我想这是需要解决的。
  •     写论文用,很好
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024