翻译评赏

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 翻译评赏

出版社:中国青年出版社
出版日期:2004-1
ISBN:9787500657873
作者:黎翠珍
页数:192页

书籍目录

前言 / 黎翠珍
譯評:理論與實踐 / 周兆祥
破陣子,伏長蛇 - 談英語句法的漢譯 / 黃國彬
序合單元的跨語對應與迻譯 - 論文學翻譯也要尊重自然語言的搭配習慣 / 何偉傑
商業文件翻譯的幾個例子 - 兼談"翻譯文化"的敎學 / 劉靖之
删煩去冗,意朗詞清 - 對三篇政府公文的意見 / 鄭滋斌, 郭康樂
以文學手法營造普及效果 - 論約翰甘迺迪就職演辭及其三種中譯 / 孔慧怡
《紅樓夢》回目的英譯 / 黃兆傑
看高手過招 - 《節婦吟》一詩多譯讀後感 / 黎翠珍
漢譯莎翁《十四行詩》第十六首的個案硏究 / 吳兆朋
雞蛋裹挑骨頭 - 評《傲慢與偏見》的兩種譯本 / 張南峰
隱含信息的處理 - 魯迅小說《狂人日記》譯例 / 范文美
翻譯小說評賞方法舉要 / 張佩瑤
推銷一本推銷一種生活方式的書 / 周兆祥

作者简介

《翻译评赏》甄选出当今香港翻译界十三位知名学者的最新翻译心得,对多元化的翻译任务和策略进行了实例探讨。

图书封面


 翻译评赏下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     删烦去冗,意朗词清——对三篇政府公文的意见J. C. Nesfield: As a general rule, however, brevity gives as much force in a sentence as diffuseness takes from it. A word that does no good does harm.Alexander Bain: If a thought can be expressed in five words, there is a waste of strength in employing ten.唐朝刘知几《史通•叙事篇》 夫国史之美者,以叙事为工,而叙事之工者,以简要为主……逮晋以降,流宕愈远,寻其冗句,摘其烦词,一行之间,必谬增数字,尺纸之内,恒虚费数行。----------------------------------以文学手法营造普及效果重复、平衡结构、意象、典故和引文、声音效果和语言节奏翻译批评早该脱离逐字对照的阶段,转而针对文体需求、译者方法等较大的问题——如果译文错漏百出,那么三言两语就可以指出来,根本不必费时讨论了。计算音节……假定英文讲稿第一段有八十个音节(可能只是三十几个英文字),讲者讲话的速度是每分钟约八十音节,这一段话他一分钟就说完了。如果中文译稿这一段有一百个音节,那么演讲时间起码长了四分之一。(这里用的自然是一个粗略的说法,因为英文有轻重音节之分,与中文音节发音所需时间稍有差别。)恰当地用熟语可以让听众容易接受,但用得过度却会给人一个老生常谈、毫无新意的感觉——这当然也是演讲辞的大忌。……都不是中文常用的词汇搭配。固然,这样的搭配不致造成任何理解的困难,但陌生而生硬的组合,实在不宜用于以口语表达的体裁。如果译者在取舍之时心目中有一个大方针,那么译文起码会有一份连贯性,一份宏观的感觉;反之,即使处理手法有个别精彩之处,仍不免给人整体松散之感。----------------------------------看高手過招 - 《節婦吟》一詩多譯讀後感还君明珠双泪垂恨不相逢未嫁时With thy two pearls I send thee back two tearsTears—that we did not meet in earlier years!(Herbert A. Giles)忘了哪位高人指出(source amnesia),Giles的翻译中,“节妇”并没有归还珍珠(笑)。对照下段(改)译文就明显了:The twin pearls are in this letter.I send them back to you in sadnessWith a sigh. (Henry H. Hart)--------------------------------------------漢譯莎翁《十四行詩》第十六首的個案硏究Sonnet 16Bvt wherefore do not you a mightier waieMake warre vppon this bloudie tirant time?And fortifie your ſelfe in your decayWith meanes more bleſſed then my barren rime?Now ſtand you on the top of happie houres,And many maiden gardens yet vnſet,With vertuous wiſh would beare your liuing flowers,Much liker then your painted counterfeit:So ſhould the lines of life that life repaireWhich this (Times penſel or my pupill pen)Neither in inward worth nor outward faireCan make you liue your ſelfe in eies of men,To giue away your ſelfe, keeps your ſelfe ſtill,And you muſt liue drawne by your owne ſweet ſkill.[v=u, u=v, ſ=s]lines of life 可以有七种语义:一、这位俊男本人或他传给后裔的轮廓;二、时间在这张脸上留下的皱纹;三、这位俊男的后裔;四、画笔所绘的线条,即画像;五、笔翰墨迹,即著作;六、诗行,如商籁的十四行;七、掌相学的生命线,指命运。……译者根本未必看到原文如此多义,反而干净利落取其明显的;倒过来,名眼的译人,对原文掌握透彻,却真的给难倒了。[莎士比亚其实也未必想到如此多义。译者藏在暧昧的语义背后,暂时忘却生活中实在的烦恼。我终于没能爱上译诗。也许说明我不够境界。]-------------------------------------雞蛋裹挑骨頭 - 評《傲慢與偏見》的兩種譯本……大多数文学译本的双重性质:一方面能满足一般读者的需要,甚至能令人爱不释卷,另一方面又令读者不满足,产生看原著的欲望,因为读者从来不相信译本能够代替原著。[关于这一条又想到一层原因。作者可能要花数年时间、精力与思索才写成一本书,其间参考许多素材,而译者通常只顾一本书就够了。译者的才学识都远远比不上作者。换句话说,译者根本不配。比如翻译Steiner托还是陀的人,真的读过两位大师所有作品以及Steiner提到的评论么?翻译Stoppard Travesties的人,是否读过Jame Joyce/Oscar Wilde/Lenin/Tristan Tzara呢?]突降法bathos

精彩短评 (总计5条)

  •     浅易,适合本科生,翻译初学者,翻译教师。分析细致。只有真正认真做实践和做研究的人才能写出来的好书。
  •     香港特色,另一番味道
  •     很该给学生读
  •     整个学期都在和评赏作斗争啊有木有= =
  •     一解心中之惑 系统地对翻译作品作出比较与评论 读语言的都该从中借鉴一二
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024