当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 汉诗英译研究章节试读
出版社:学苑出版社
出版日期:2012-6-1
ISBN:9787507740226
作者:吴伏生
页数:452页
《汉诗英译研究》的笔记-第244页 - 第四章 韦利
韦利对“山涤余霭,宇暧微霄”二行的翻译更是基本上改换了原诗中的意象。这两行的本义是“山峰被余霭所洗涤,天空为微霄所温暖”,所描写的景象包括地下天上。这里作者有个无心之失,把“暧”字看成“暖”字了,但总体上对“山涤余霭,宇暧微霄”的理解很有见地。“山涤余霭,宇暧微霄”是倒装句式,远启秦学士的“山抹微云,天粘衰草“。这两句方重《陶渊明诗文选译》中的译文是:The hills emerge from the dispersing clouds,/While a thin mist hangs over the horizon.韦利译文:https://en.wikisource.org/wiki/New_Corn 严格来说,韦利并未改换原诗的意象,因为这两句有异文,他所据的版本是“山涤余霭,余霭微消”。之前读完吴伏生、Graham Harthill合译曹植诗,欢喜赞叹,又找了《汉诗英译研究》来读,果然佳作,尤其是每引英文,必配上中译,这一点最值得敬佩。