词汇·翻译·文化

当前位置:首页 > 外语 > 英语学术著作 > 词汇·翻译·文化

出版社:吉林大学
出版日期:2010-12
ISBN:9787560169026
作者:张文英//戴卫平
页数:346页

章节摘录

  三、英语在非洲本土化  由于过去欧洲白人掠奴贩奴的结果,非洲一些国家里使用一种类似“洋泾浜”的英语——即把英语的字词生搬硬套在非洲语言的语法结构上,产生一种“非洲英语”也叫作“非洲克里奥英语”,就是黑白混血黑人英语。这其中还有些法语和葡萄牙语。非洲克里奥英语主要是口语,用在日常生活和一些非正式的场合。  西非地区的“混杂英语”早在17-18世纪时就已诞生——当时大批英国海员来到西非海岸做生意,于是造就形成了西非式“混杂英语”的特殊历史背景。语言学家们把西非连同加勒比地区的“混杂英语”归属于“大西洋家族”。“大西洋家族”的“混杂英语”与当地历史悠久的种植园经济息息相关。“混杂英语”的应运而生来自不同地区,说着不同语言的各色人种在一起居住、劳动以及迫切交流的需要。  非洲地区英语是英国殖民主义者传人的,区域性英语影响力比较大的国家是尼日利亚和南非。南非英语已经成为世界英语家族中一个具有国际影响力的英语变体。  尼日利亚原属英殖民地,英语为官方语言。一般黑人除其本族语外,都能讲流利的英语。由于受不同的背景条件的影响,英语在尼日利亚呈现几种不同的面貌:标准英语、普通英语、混合语。标准英语是指尼日利亚的标准英语,它的语音受说话人的母语影响,但语法方面受影响很小。尼日利亚普通英语不但在语音方面,而且在语法上也受使用者的母语影响;影响不仅来自当地,而且还部分地来自过去大量前往尼日利亚教书和经商的印度人。尼日利亚英语混合语是西非英语混合语的组成部分。它的地位虽然不高,却是当地社会真正的共用语,使用的人最多。  尼日利亚洋泾浜英语为尼日利亚非母语型英语混合语。这种混合语通常用于多种语言并存的环境。母语不同的人不愿意学习或者不会其他部族的语言,在这种情况下,比标准英语容易学的、夹杂了当地语言因素的、在政治上较为中立的英语混合语便流行起来。在尼日利亚使用混合语的人多为双语使用者。

书籍目录

前言    词汇文化第一篇  英格兰英语与世界英语  一、English English  二、X—glish  三、Chinglish/Qinglish,Chinish,Chinese Englishes  四、Englishes,Englises,Englic  五、World Englishes第二篇  英语本土化  一、英语全球化  二、英语在亚洲本土化  三、英语在非洲本土化  四、英语在澳洲本土化  五、英语在北美洲本土化第三篇  广东皮钦英语  一、皮钦语  二、广东皮钦英语  三、广东皮钦英语举例解析  四、广东皮钦英语的特点  五、广东皮钦英语与英语学习第四篇  英语与汉语源词  一、英语中汉语源词的语音特征  二、英语中汉语源词的语义、词法特征  三、英语中汉语源词涉及的领域第五篇  语言与社会  一、“上帝”之国  二、“多元”民族  三、“自我”世界  四、“病态”社会第六篇  “男”为中心的语言  一、“He”为中心的英语  二、“他”为中心的汉语第七篇  语言词汇与男尊女卑  一、造词歧视  二、婚姻歧视  三、女人与动物  四、女性词遭贬降  五、称谓歧视第八篇  《圣经)词汇与英语文化  一、《圣经》中的人物与英语词语  二、《圣经》中的事件、事物与英语词语  三、《圣经为中的动、植物与英语词语  四、《圣经》与英美文学  五、《圣经》与英语习语  六、《圣经)词语与派生词义  七、《圣经》与英语格言  八、《圣经》与英语委婉语第九篇  “鱼”“船”与英语和文化  一、“鱼”与英语和文化  二、“船”与英语和文化第十篇  语言与马赛克民族  一、族裔称谓与族裔来源  二、美地名与族裔渊源  三、美式语与马赛克民族  四、美移民与美式英语第十一篇  英语词与不列颠史  一、外族人的侵略  二、封建社会  三、资产阶级革命  四、工业革命  五、殖民扩张第十二篇  美语词与美利坚史  一、美语词与黑人史  二、美语词与殖民史  三、美语词与西部开发史  四、美语词与政治病态  五、美语词与禁酒运动  六、美语词与反文化运动第十三篇  澳英词汇与澳洲历史  一、流放史  二、移民史  三、丛林开拓史  四、淘金史  五、民族意识第十四篇  澳英词汇与社会病态  一、种族主义  二、“问题”青年  三、赌博、吸毒  四、同性恋  五、歧视女性第十五篇  称谓词语与文化  一、中英亲属称谓语的构成法比较  二、中英亲属称谓与等级、血统观念关系对比  三、中英社会交际称谓语使用方法对比第十六篇  英语贵族词与英国贵族体制  一、原始贵族与五级爵位贵族  二、教会贵族与世俗贵族  三、贵族院与平民院  四、高级贵族与低级贵族  五、广义贵族与狭义贵族  六、贵族勋位与贵族称谓第十七篇  英国地名与英国历史  一、凯尔特人进犯  二、罗马人人侵  三、日耳曼人人侵  四、北欧人人侵  五、诺曼底人征服第十八篇  英国人姓名与英国文化  一、英国人姓名与联合王国的特定民族  二、英国人姓名与祖先从事的职业、社会地位  三、英国人姓名与《圣经》和古希腊罗马文化  四、英国人姓名与伦理规范、道德观念  五、英国人姓名与生活居住环境  六、英国人姓名与英国历史    词汇隐喻第十九篇  “视觉”词与“思维”隐喻  一、视觉与思维活动  二、视觉——感觉之首  三、视觉词与思维隐喻第二十篇  味觉词与思维隐喻  一、味觉与思维活动  二、五官相通与通感隐喻  三、味觉词与思维隐喻第二十一篇  爱情词语与爱情隐喻  一、隐喻概念  二、“爱情是旅程”的隐喻概念  三、东方爱情的特色表达  四、西方爱情婚姻的特色表达第二十二篇  “眼睛”与隐喻  一、本义及其直接投射  二、容器隐喻  三、情感和通感隐喻  四、颜色隐喻第二十三篇  “头”与隐喻  一、“头”的容器隐喻  二、“头”的空间隐喻  三、“头”的转喻第二十四篇  “天”本义与“天”喻义  一、天——顶部  二、天——时间  三、天——自然  四、天——主宰者  五、天——极端  六、天——极性  七、天——极乐世界第二十五篇  “手”与隐喻  一、转喻和隐喻  二、“Hand”的义项分析第二十六篇  “大”“小”与喻义  一、“Big+N”与“Small+N”的不对称性  二、“Big+N”与“Small+N”不对称性的成因分析  三、英语中其他“大+N”与“小+N”举偶第二十七篇  动物喻体与隐喻  一、英语动物喻体的喻义  二、英语动物喻体的象征意义  三、英语动物词与神灵  四、英语动物的群体量词  五、英语动物的叫声  六、英语动物词与宠物文化第二十八篇  服饰词语与隐喻  一、服饰词汇隐喻表达的构成  二、服饰隐喻表达的成因第二十九篇  科学技术与隐喻思维  一、隐喻思维与科学  二、隐喻在科技语言中的功能  三、科技隐喻的特征  四、科技隐喻的方式第三十篇  球类习语与隐喻  一、板球与隐喻  二、篮球与隐喻  三、棒球与隐喻  四、网球与隐喻  五、足球与隐喻  六、橄榄球与隐喻  七、台球与隐喻  八、高尔夫球与隐喻第三十一篇  人体与隐喻  一、英汉人体隐喻之对比  二、英语人体隐喻构词理据  三、人体比喻事物第三十二篇  数字词语与隐喻  一、数词语义、语用模糊性  二、数字情感意义  三、数字禁忌  四、数词委婉用法  五、数字联想意义与民族文化心理第三十三篇  植物词语与文化喻义  一、英汉植物词语喻义相似  二、英汉植物词语喻义相异  三、英汉植物词语喻义空缺  四、英汉植物词语喻义独特    词汇翻译第三十四篇  文化语境与科技英语翻译  一、概述  二、文化语境的概念  三、文化语境对科技英语翻译的制约第三十五篇  “God”与“上”和“帝”  一“上帝”中的“上”  二“上帝”中的“帝”  三、耶酥与上帝  四、上帝与权威和荣耀  五、上帝与恩赐第三十六篇  姓名与翻译  一、汉语姓名英文拼写之问题  二、汉语姓名英文拼写混乱之原因  三、建议和对策第三十七篇  外来新词新语汉化翻译  一、汉语特点  二、文化心理第三十八篇  “Zero X”“零X”成因与翻译  一、zero的词义演变  二、当代汉语“零X”词族的形成与发展  三、“Zero X”与“零X”的构成  四、“零X”的泛化  五、“Zero X”结构中zero不翻译为“零”  六、“零X”结构中的“零”不翻译为“Zero”第三十九篇  机构名称“委员会”英译  一、“委员会”与“committee/commission”的释义分析  二、译例分析  三、机构名称“XX委员会”简称的英译  四、几点建议第四十篇  电影字幕文化词语英译  一、字幕翻译的特点  二、字幕翻译中文化词语的翻译方法第四十一篇  英文电影片名汉译  一、对语言结构的顺应  二、对文化语境的顺应  三、对受众心理的顺应  四、对商业效应的顺应第四十二篇  科技翻译中之“雅”  一、科技翻译标准之“雅”  二、科技翻译文学欣赏价值  三、科技翻译工作者文学修养第四十三篇  公示语语用等效翻译  一、语用学与语用等效翻译  二、公示语语用等效翻译策略第四十四篇  古典诗歌意象翻译  一、意象的定义  二、庞德意象翻译的“忠实性”创造  三、庞德意象翻译的“叛逆性”创造  四、庞德意象翻译的译者主体性第四十五篇  科技新词翻译本质  一、所指的同一性  二、意像的扭曲  三、意义不重合引发意像的扭曲  四、隐喻的缺失引发意像的扭曲  五、语境筛第四十六篇  纯语言翻译与翻译本质  一、“纯语言”的概念  二、“纯语言”翻译观与翻译的本质  三、“纯语言”翻译观的局限性  四、“纯语言”翻译观的意义第四十七篇  翻译规范与译者主体性  一、翻译规范  二、翻译规范的解读  三、译者主体性的体现第四十八篇  功能目的论与专利摘要英译  一、专利摘要  二、专利摘要特点  三、专利摘要语言特点  四、专利摘要结构特点  五、功能目的论与专利摘要翻译  六、专利摘要:目的决定手段第四十九篇  语言能量观与纯语言翻译观  一、抽象的纯理论概念  二、庞德的语言能量观  三、本雅明的纯语言翻译理论  四、能量观与纯语言理论的对比  五、能量观与纯语言理论研究背景之对比第五十篇  图式理论与科技翻译  一、图式理论与翻译  二、图式理论定义、分类及发展状况  三、图式理论在科技翻译中的应用

作者简介

《词汇·翻译·文化》从隐喻与文化的关系探讨中西方文化的差异和隐喻的翻译策略与技巧,从而在实践中更有效地传达中西文化中隐喻的含义,加强不同文化之间的交流。由于不同的大文化背景和不同的自然地理环境,中西方产生了不同观念和思维方式,形成不同的文化。英汉语言中都有着丰富的隐喻,因此,中西方文化的差异也体现在英汉语言的隐喻表达中。文集比较了中西文化中常见的词汇本体和喻体,从而说明隐喻与文化的紧密联系,文化决定隐喻的形成,反之,隐喻也塑造了文化,因而隐喻的翻译对文化的交流起着重要的作用。隐喻的理解是翻译的基础,因此,本文集分析了词汇隐喻理解的特点和原则,影响隐喻理解的文化、语境等因素。然后阐述隐喻的翻译应根据具体的情况采用不同的翻译策略。了解语言中的隐喻,就像打开了通往另一种文化的窗户,能更好地了解语言中体现的文化和思维。翻译是文化交流的桥梁,然而,译无定译,在具体的实践中,隐喻的翻译应根据具体的语境和目的,采用不同的翻译策略,以达到最有效的交际。

图书封面


 词汇·翻译·文化下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计3条)

  •     好书,具有教学性和学术性,有一定创意。
  •     学到了没有想到的知识 开拓了思路
  •     跟我从图书馆借的一样。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024