当前位置:首页 > 外语 > 英语学术著作 > 文学文体学与小说翻译
出版社:北京大学出版社
出版日期:1995-10
ISBN:9787301022801
作者:申丹
页数:268页
章节摘录
版权页:Literary stylistics and literary translation have rarely been considered in relation to each other. Despite the fact that the literary translator's choice of words, syntax etc. frequently raises stylistic issues and that literary translation therefore constitutes a congenial area of stylistic investigation, attempts at applying stylistics to literary translation have so far, in relation to English and Chinese at any rate, been scarcely made. Thus, in contrast with the more or less sophisticated stylistic analysis widely undertaken in Anglo-American in tralingual literary studies for the past thirty years or so (stylistics, it must be noted, was not introduced into mainland China until around 1980 ), criticism of literary translation, particularly of the translation of prose fiction, has remained remarkably traditional, characterized by general and impressionistic comments on style or by an intuitive analysis with a notable lack of sensitivity to subtle stylistic devices. To bring studies of literary translation up to date and to improve, as a result, the quality and standard of literary translating, there is surely an urgent need to replace traditional impressionistic approaches by more precise and more penetrating stylistic models and methods. The first aim of the present book is therefore to argue, mainly by way of practical analysis, for the usefulness and necessity of a stylistic approach to the study of literary translation in general and of the translation of prose fiction in particular.
内容概要
Dan Shen was educated at Peking University and at Edinburgh University (where she took her Ph.D.). She is now Changjiang Professor of English and Director of the Center for European and American Literatures at Peking University. Apart from her numerous publications of books and essays in China, she has published over 30 essays in North America and Europe in stylistics, translation studies, narrative theory and literary theory.
书籍目录
CHAPTER 1 INTRODUCTION Basic Aims Literary Stylistics Applying Stylistics to Literary TranslationPART ONE LITERARY STYLISTICS AS A DISCIPLINE CHAPTER 2 THE CONCERN OF STYLISTICS AS AN INTERMEDIARY DISCIPLINE Some Different Conceptions of Style Objects of Investigation of Literary Stylistics CHAPTER 3 LINGUISTIC FORM AND LITERARY SIGNIFICANCE in defence of literary stylistics in terms of its characteristic mode of argumentation CHAPTER 4 THE LINGUISTIC BASIS:OBJECTIVE OR SUBJECTIVE? Linguistic Objectivity:A Matter of Convention Structural Feature,Psychological Value and Literary Significance Does Interpretation Produce Linguistic Facts? A Consideration of“What is Stylistics?Part II”PART TWO APPLYING STYLISTICS TO THE TRE TRANSLATION OF FICTION CHAPTER 5 THE PLACE OF STYLISTICS IN THE TRANSLATION OF FICTION CHAPTER 6 ASPECTS OF LEXICAL EXPRESSION CHAPTER 7 ASPECTS OF SYNTAX CHAPTER 8 SPEECH AND THOUGHT PRESENTATIONNOTES BIBLIOGRAPHY
编辑推荐
《文学文体学与小说翻译》由北京大学出版社出版。
作者简介
《文学文体学与小说翻译》内容简介:This study has grown out of my Ph. D. thesis, which was completed at the University of Edinburgh some years ago. My gratitude goes to those at Edinburgh who introduced me to linguistics or stylistics: Keith Mitchell, Jean Ure, Gillian Brown, Professor J. Hurford,and in particular, Elizabeth Black. I am especially grateful to my doctoral supervisors the late Professor James P. Thorne and Mr.
Norman Macleod for their insightful criticisms and suggestions. Special thanks are also due to Dr. A.W.E. Dolby, Professor Jonathan Culler and Professor Henry Widdowson, who read part or whole of different manuscript versions and offered valuable comments. In addition, I deeply appreciate the contribution to this book made in various ways by my family, friends and colleagues.
图书封面