当前位置:首页 > 外语 > 英语考试 > 英汉/汉英口译基础教程
出版社:对外经济贸易大学出版社
出版日期:2009-6
ISBN:9787811344998
作者:孙亚 编
页数:238页
章节摘录
(3)总结练习,即在不记笔记的情况下分别用源语和目的语归纳所接受的信息的大 意。例如,听过一段汉语材料后,分别用汉语和英语总结大意。 (4)信息视觉化训练,即运用联想将所接受的信息在大脑中形成图像。 (5)逻辑整理训练,即训练逻辑分析的能力。首先,在阅读英语和汉语语篇的时候要 有意识地进行逻辑分析练习,如找出信息点之间的关系。其次,在听英语和汉语 语篇的时候做同样的练习,并且能不拘泥于原文信息排列的顺序,而按照逻辑发 展的顺序复述或总结原文。 口译工作中,用脑记固然重要,但人脑记忆的局限性使得译员必须使用笔和纸记,即记笔记。口译笔记与课堂笔记应不同。从时效性来看,课堂笔记需要在很长一段时间后供学习者复习使用,而口译笔记只供译员至多几分钟之内使用,口译完毕笔记基本失去效用。因此,课堂笔记要尽量详尽,几乎是教材和教师话语的全部记录。而口译笔记不需要那么详尽,只是给译员起到提示作用。译员的主要任务是口译而不是记笔记,在笔记中切忌舍本逐末,把大部分注意力放在了记笔记上,而忽略了表达环节。口译中的笔记实在是a necessary evil。要注意平衡心记和笔记之间的关系,心记为主,笔记为辅。要注意平衡听、记、说之间的关系,以记为辅,听说为主。 笔记记什么? 第一,记语法角度的主要信息,即主谓宾结构中的中心词。如译员听到此句“我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海与国际发展接轨”,笔记的主要信息是:世博会提供国际交流舞台和促进国际接轨。 第二,记新信息,忽略已知信息。例如,所涉及的语篇是关于“世博会”的,那么有些就是已知信息,如世博会召开的时间、地点、主题、吉祥物等,这些已知信息应是译员长期记忆的信息。再以上句为例,笔记的重点就是谓语部分,即“提供国际交流舞台和促进国际接轨”。 第三,记密度大和难度高的信息,如数字、专有名词、专业术语。如译员听到“世博会会址占地2 260公顷”,那么笔记的要点是数字及单位,在表达阶段译员能够根据短时记忆提供主谓部分。 笔记怎么记? 1.笔记本不宜过大,最好是纵向分页。笔记多是阶梯状分布,字体适中且清晰,便于译员辨认。 2.一般来说,笔记使用的语言是源语,但可能混合使用源语和目的语,哪种语言方便简捷就使用哪种语言,如中国政府记为“中G”。
书籍目录
第一部分 口译基础知识与技巧 1.口译概述 2.口译理解——预测、听辨、逻辑分析 3.口译记忆与笔记 4.口译中的词汇技巧 5.口译中的句法技巧 6.口译中的语篇技巧 7.口译中的应对技巧 8.口译中的视译技巧 9.口译中的难点——数字口译 10.口译中的难点——新词新语、俗语谚语、名言名句第二部分 口译实践 Prosperity and Harmony Unit 1 Spectacular Sports Unit 2 Great Exposition Unit 3 Dazzling Entertainment Unit 4 Flourishing Education Unit 5 Prosperous Hong Kong Exchange and Win-win Unit 6 Diplomatic Exchange Unit 7 Cultural Exchange Unit 8 Tourism Exchange Unit 9 Trade Exchange Ⅰ Unit 10 Trade Exchange Ⅱ Reform and Development Unit 11 Reform and Development Unit 12 Climate and Environment Unit 13 Forest and Energy Unit 14 Society and Community Unit 15 Science and Technology参考答案
作者简介
《英汉/汉英口译基础教程》主要内容包括:口译基础知识与技巧,口译实践等。
图书封面