出版社:南京大学出版社
出版日期:2008年12月
ISBN:9787305056338
作者:(加)玛格丽特阿特伍德
页数:528页
章节摘录
Ⅰ 参差不齐的牙边1牡丹从砾石中长出。牡丹从排列稀松的灰色鹅卵石间隙中破土而出,花骨朵像蜗牛的眼睛那样试探着空气,然后便绽开花蕾,硕大的深红色花朵像缎子一般光滑闪亮。不久花谢了,落到地上。在没散落到地上那会儿,它们就像我到的第一天金尼尔先生家前花园里的牡丹,只不过那些是白牡丹。南希正在采牡丹。她身穿一件印着粉红色玫瑰花苞、饰有三层荷花边的白色连衣裙。一顶草做的无边有带的女帽遮着她的脸。她手拿一个用来装花的平底篮子。她像素有教养的妇人那样上身微向前欠,但腰却挺得很直。当她听见我们的声音回头看时,她的手举到喉部,像是受了惊吓。我走路时低着头,眼睛朝下,和其他人保持步伐一致。两人一排,不言不语地绕着用高石墙围起来的广场行走。我双手紧握着放在身前;手的皮肤粗裂,指关节发红。我已记不得我这双手几时不裂不红了。我的鞋尖在裙边下时隐时现,蓝色、白色,蓝色、白色,踩在地上嘎吱作响。这双鞋从来没像现在这样合脚。
前言
有人曾说加拿大文学没有皇帝,但有位女皇,她就是玛格丽特·阿特伍德。可是,因为我只是由于教书的需要才零散接触一些加拿大作家,所以无法判断上述评论是恰如其分,还是言过其实。但平心而论,玛格丽特·阿特伍德的确是在加拿大作家中我较为偏爱的一位。她的作品构思新颖,哲理深邃,语言丰富,逸趣横生。这就是我为什么会在时间永远不够用的情况下,挤出时间在她的第九本小说《别名格雷斯》问世后不久就先睹为快,一口气将这本不短的小说读完了。很为这小说中一些妙不可言的特点而感到激动,因而决定把书译成中文,向广大的中国读者介绍一本好小说,让更多的人一睹加拿大文学女皇的风采(我似乎已接受了刚才那条评论)。从一九九八年我的中文译本《别名格雷斯》首次由《译林出版社》在国内出版,至今已近十个年头。时隔十年,当南京大学出版社独具慧眼,决定再次向读者介绍这部不可多得的当代名著时,我作为本书的中文译者,也作为比诸位先行一步的读者,感到有义务奉献我本人对这本小说的一孔之见。可谓抛砖引玉,期望能起到打火石的作用,引出新见解的火花。文学创作带有很大的主观性,文学欣赏与文学批评亦是如此。时常难免智者见智,仁者见仁。
内容概要
玛格丽特•阿特伍德是二十世纪加拿大文坛上为数不多的享有国际盛名的诗人、小说家中的佼佼者,被誉为“加拿大文学皇后”,在欧美的影响极大。本书作者带领读者走过的是比沼泽地、老房子的地窖、阴森的古堡更为诡秘迷离的地方,那是一个女杀人嫌疑犯似是而非的回忆或者梦境,只留下隐秘的丝丝线索牵着你去拼凑,去解读。
书籍目录
Ⅰ 参差不齐的牙边Ⅱ 坎坷的道路Ⅲ 角落里的小猫Ⅳ 年轻人的幻想Ⅴ 破碎的碟子Ⅵ 秘密的抽屉Ⅶ 蛇形栅栏Ⅷ 狐狸与鹅Ⅸ 人心与内脏Ⅹ 湖上夫人Ⅺ 倒塌的房梁Ⅻ 所罗门的庙宇ⅩⅢ 潘多拉的盒子ⅩⅣ 字母“X”ⅩⅤ 天堂之树作者跋译者后记
编辑推荐
《别名格雷斯》作者玛格丽特·阿特伍德,加拿大诗人、小说家、批评家,一九三九年出生于加拿大的渥太华。其代表作有:诗歌集《圈子游戏》,小说《浮出水面》,最先为她赢得声誉的是她的诗集《圈子游戏》,该诗集荣膺加拿大的总督诗歌奖。阿特伍德的诗歌情感强烈,但语言简练。虽然她的诗歌言辞简洁,但评论家一致认为,其诗歌有一种奇异的魔力,令人难以忘怀。阿特伍德的创作,既体现了上述浓厚的民族意识,同时,作为女性作家,又体现了强烈的女性意识。她的小说和诗歌,主要反映的是现代社会中人类的生存问题,特别注重表现人和大自然的关系,凸现男女两性之间的分离和对立。尤其独树一帜的是,她在自己的创作中显示了独特的女性视野和敏锐的洞察力。她小说中的主人公,大多是现代社会中的知识女性,通过描述她们的生活经历,展示了女性的心理和精神世界。《别名格雷斯》既体现了作者一贯的创作思想,又有拓展的地方,更主要的是,这部小说在一些方面超越了她先前的作品。
作者简介
本书是以加拿大19世纪40年代一桩罪案为底本,所讲述的一个错综复杂却充满诗意氛围的故事。本书的一部分像是一部现实主义作品,那些关于卑微女佣的艰辛、小小的希望和欢乐,而后又似乎转入了心理学、神秘主义甚至是神学的层面,那些大脑中的恶魔,“自由选择的邪恶”,再旁观四周,年轻有抱负想开精神病医院的男主人公本想借格雷斯成名却自陷其中差点崩溃……展现了最为广阔的特定时期社会画卷。
图书封面