《双城记》章节试读

当前位置:首页 > 外语 > 英语读物 > 双城记章节试读

出版社:上海世界图书出版公司
出版日期:2008-4-1
ISBN:9787506261555
作者:查尔斯·狄更斯 (Dickens.C.)
页数:331页

《双城记》的笔记-第1页

双城记

《双城记》的笔记-第1页

唯一一本读了两次都没读完的书

《双城记》的笔记-第351页 - the Footsteps Die Out For Ever

"I see Barsad, and Cly, Defarge, The Vegeance, the juryman, the judge, long ranks of the new oppressors who have risen on the destruction of the old, perishing by this retributive instrument, before it shall cease out of its present use.
"I see a beautiful city and a brilliant people rising from this abyss, and, in their struggles to be truly free, in their triumphs and defeats through long years to come, I see the evil of this time and of the previous time of which this is the natural birth, gradually making expiation for itself and wearing out.
"I see the lives for which I lay down my life, peaceful, useful, prosperous and happy, in that England which I shall see no more.
" I see HER with a child upon her bosom, who bears my name. I see her fathe, aged and bent, but otherwise restored, and faithful to all men in his healing office, and at peace.
" I see the good old man, so long their friend, in ten years' time enriching them with all he has, and passing tranquilly to his reward.
" I see I hold a sanctuary in their hearts, and in the hearts of their descendants, generations hence. I see her, an old woman, weeping for me on the anniversary of this day.
" I see her and her husband, their course dane, lying side by side in their last earthly bed, and I know that each was not more honoured and held sacred in the other's soul, than I was in the souls of both.
" I see that child who lay upon her bosom and who bore my name, a man winning his way up in that path of life which once was mine.
" I see him winning it so well, that my name is made illustrious there by the light of his.
" I see the blots I threw upon it, faded away. I see him, foremost of just judges and honoured men, bringing a boy of my name, with a forehead that I know and golden hair, to this place--then fair to look upon, with not a trace of this day's disfigurement--and I hear him tell the child my story, with a tender and a faltering voice.
" It is a far, far better thing that I do,
than I have ever done;
" it is a far, far better rest that I go to,
than I have ever known."

《双城记》的笔记-

a tale of two cities,两个城市的纠葛几个世纪都没完,其间的爱情更是荡气回肠。不过怎么也想不通为啥浪漫的法国人那么爱革命。

《双城记》的笔记-第1页

这是最好的时代'这是最坏的时代...

《双城记》的笔记-第1页 - 第一章

It was the best of times,it was the worst of times,
it was the age of wisdom,it was the age of foolishness,
it was the epoch of belief,it was the epoch of incredulity,
it was the season of Light,it was the season of Darkness,
it was the spring of hope,it was the winter of despair,
we had everything befor us,we had nothing before us,
we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way- in short, the period was so far like the present period...
“那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相像......”

《双城记》的笔记-第1页

这本书把我绕进去了,看到前面 我实在是读不下去了,我打算暂时放下它。

《双城记》的笔记-第1页

开篇第一段是很有名的那段话,最好的时代,最坏的时代,但还是不明白究竟是什么意思。看外国名著总有隔靴搔痒的感觉,脑子里想象出的场景不知道是不是法国或者英国的样子

《双城记》的笔记-第1页

在Google Book上看这本书了.看来以后不用买这本书了.

《双城记》的笔记-第1页

⑴It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. [1]
  这是最好的时候,这是最坏的时候;这是智慧的年代,这是愚蠢的年代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是绝望之冬;我们的前途拥有一切,我们的前途一无所有;我们正走向天堂,我们也正直下地狱; 总之,那时和现代是这样相像,以至那时声名最远的某些作家对于他的批评,说好说坏都固执的值用最高级的对比之词。
  时之圣者也,时之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明时节,此亦黯淡时节。此亦笃信之年,此亦大惑之年。此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。人或万物具备,人或一事无成。我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠。当时有识之士咸谓人间善恶或臻至极,亦必事有所本,势无可绾。但居之习之可也。(二十世纪初,佚名的中国翻译家译。)
  ⑵It is a far, far better thing that I do than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known.
  这是我一生中最乐意做的事 这里是我最好的安息之所 。


 双城记下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024