最后一片叶子(中英双语)

当前位置:首页 > 外语 > 英语读物 > 最后一片叶子(中英双语)

出版社:上海译文出版社
出版日期:2011-10-1
ISBN:9787532755271
作者:[美] 欧·亨利
页数:386页

章节摘录

版权页:“我收购头发,”夫人说。“脱掉帽子,让我瞧瞧头发的模样。”棕色的瀑布飘然而下。“二十块,”夫人说,她的手老练地提起那一堆头发。“快给我,”德拉说。啊,随后的两个小时,仿佛长了玫瑰色的翅膀,轻快地过去了。别在乎这拼拼凑凑的比喻,反正德拉在店铺里搜寻着送给吉姆的礼物。她终于找到了。这肯定是不为别人,而是专为吉姆制造的,其他店里见不到同样的东西,她里里外外都找过了。这是一根白金表链,造型简洁朴实,像一切好东西一样,不靠虚饰,只凭质地恰如其分地显示自己的价值。这根表链甚至很配吉姆的手表,她一见就知道必定属于吉姆。表链就像吉姆的为人,朴实而有价值,以此形容两者都很合适。店家从她手里取走了二十一块。她匆匆赶回家去,只剩下了八角七分。有这根表链配那款手表,吉姆无论同谁在一起,都可以无所顾忌地看时间了。原先,尽管手表很华贵,但用的不是表链而是旧皮表带,他有时候只好哨悄地看一下手表。到了家里,德拉的陶醉稍稍让位于理智和审慎。她取出烫发钳,点上煤气,开始修补慷慨和爱情所带来的毁坏。那永远是一项大工程,亲爱的朋友,巨大的工程。四十分钟之内,她头上布满了细密的小发卷,看上去活像一个逃学的男孩。她看着镜中的映像,看了很久,看得很仔细,很挑剔。“要是吉姆见了我之后还不要我的命,”她自言自语地说,“他会说我看上去像个科尼岛①的合唱队姑娘。可是我有什么办法?啊,一块八角七分能干什么呢?”7点钟时,咖啡煮好了,煎锅在炉子上已经热了,准备烧排骨。吉姆从来不晚到。德拉手里拿着折好的表链,坐在近门的桌子角落上,吉姆常常从那扇门进屋。随后,德拉听到他上第一级楼梯的脚步声。霎那间,她脸色发白了。她习惯于为一些日常小事默默祈祷。此刻,她小声地说,“主啊,请你让他认为我依旧很漂亮吧。”门开了,吉姆进了屋,关上门。他看上去又瘦又严肃。可怜的家伙,才22岁的年纪,却已经挑起了家庭重担!他需要一件新外套,他连手套都没有。在门里,吉姆站住了,像猎狗闻到鹌鹑的气味一样,一动也不动。他凝视着德拉,眼睛里有一种她无法理解,也使她害怕的表情。

前言

欧·亨利是享誉世界的短篇小说大家,一生创作了284部短篇小说。几年前,应上海译文出版社之约,翻译欧·亨利的短篇小说。考虑到中国读者的审美标准、价值取向、欣赏习惯和阅读口味,我没有采用通常从多个国外选集中遴选而成书的方法,却通读了欧·亨利的全部小说,从中选出我认为能构成欧·亨利特色的短篇30部,翻译出版了《最后一片叶子一欧·亨利短篇小说选》(上海译文出版社)。这回又从30篇中选出16篇,辑成中英双语本,选中的16篇应当说是欧·亨利短篇小说精华中的精华。    那些常见的篇什,经过时间的淘洗,早已沉淀为人们心中的最爱,也毫无疑义地成了欧·亨利小说的精品,自然是非选不可的。例如“贤人的礼物”(一译“麦琪的礼物”)、“最后的一片叶子”和“警察和圣歌”等耳熟能详的短篇。但也有不少小说,以前从未入选,却称得上佳作,一定程度上反映了作者的风格,可读性又强,且有一定深度,适合中国读者口味,所以也选上了。    在编排方式上,我作了一些新的尝试。以往选本中的小说是不分类的,所有篇目都放在一起,读者只能无所选择地一篇篇看下去,失去了自主权。而小说有着无可否认的娱乐功能,读者有权选择什么来“娱乐”自己。因此我根据内容和特点把选中的小说分为五类,并冠上类别名,即“社会世情小说”、“爱情情爱小说”、“无赖骗子小说”、“探案推理小说”和“哲理象征小说”。读者可以“按图索骥”,找自己感兴趣的篇目来看。    欧·亨利是撰写“社会世情小说”和“爱情情爱小说”的高手,这些小说的主人公往往是些令人同情的小人物,在社会底层苦苦挣扎。但他们不乏人类最可宝贵的真情和真爱,并常以自我牺牲的方式来维系这种感情。他们非常本色的高尚品性,给虚伪灰暗的社会增加了一抹亮光,也使此类小说极具打动力。少数短篇以富人为主角,这些人心目中只有金钱,没有真情,作者用的是讽刺笔调,富人成了嘲笑的对象,也给前一类人物起了反衬作用。    需要说明的是,这类小说中最为脍炙人口的一篇“The Gift of the Magi”,以往一般都译为“麦琪的礼物”,我认为是欠妥的。原文篇名中除了“Magi”一词,其余都一目了然。而“麦琪的礼物”译法之错,也正是错在对“Magi”这个词的理解上。“Magi”是“Magus”的复数。此词源自《圣经》,见于“新约”中“马太福音”第二章。耶稣诞生后,东方三博士(又称三贤人)“在东方看见他的星,特来拜他”,“看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。”也就是说,“Magi”意为赠送礼物的“贤人”。而欧·亨利这里之所以使用“Magus”的复数“Magi”一词,是要通过《圣经》典故,赞扬男女两位主人公都是贤人,都具有贤人的品格。为此,在这篇小说的结尾,作者毫不隐讳地写道:“……那些贤人是智者,了不起的智者。他们给马槽里的婴儿带来了礼物,开创了赠送圣诞礼物的艺术……在这里,我的秃笔向你叙述了一间公寓里两个傻孩子的平凡记事,他们很不明智地为对方牺牲了家里最大的财宝。但是,我最后要对现今的智者说,在一切赠送礼物的人中,这两人是最聪明的……他们就是贤人。”“Magi”(贤人)是画龙点睛之词,起着深化小说内涵的作用。所以小说中“Magi”一词是无论如何不能译成“麦琪”的。把“Magi”译成“麦琪”的不妥之处还在于:一、“麦琪”成了人名,成了专有名词,而原文“theMaagi”中有定冠词“the”,因此“Magi”不可能是人名,不可能是专有名词,因为除了特殊情况,专有名词前是不能加定冠词的;二、“麦琪的礼物”容易给读者造成错误印象,以为“麦琪”是小说中男主人公的妻子。本书译者问过不少文化层次相当高的朋友,“麦琪的礼物中”的“麦琪”是谁?他们几乎都不假思索地说,就是那个为了给丈夫买礼物,忍痛剪去漂亮长发的妻子。其实妻子的名字不叫“麦琪”,而叫“德拉”,更何况小说中赠送礼物的不仅仅是妻子,还包括丈夫,双方都是煞费苦心互赠礼物的。译成“麦琪的礼物”就把丈夫撇开了,这显然与原作的内容不符;三、把“Magi”译成“麦琪”,阉割了原作的《圣经》背景,抹去了篇名的影射意义,浅化了小说的内涵。鉴于上述种种理由,我认为把“The Gift of the Magi”译成“麦琪的礼物”是不恰当的,正确的译法应当是《贤人的礼物》。    “无赖骗子小说”是欧·亨利小说的一大特色。在作者所生活的年代,社会正处于向工业化迈进的变动时期,大批农村人口涌向城市,与城市人争抢“饭碗”,就业成为一大社会问题。为了生存,一批无业游民铤而走险,干起偷、抢、拐、骗的勾当。“无赖骗子小说”正是这一社会现象的写照。但欧·亨利笔下的无赖骗子,不但不像其他小说中的无赖骗子那么可恶,而且还有几分可爱。和别的作家不同,欧·亨利不是去刻意揭露这些人的恶行,然后刻画正义如何最终战胜了邪恶,而是几乎把他们当作正面人物来对待,描写他们穷困潦倒,难以为继,不得不在夹缝中求生存。他们大多油滑机灵,精通世故,能想出各种骗局,实施后又能平安脱身;他们往往良心未泯,干坏事的时候还想着给受害者留条后路;或者出于同情,竟反过来帮助受害者;或者一时良心发现,决心弃恶从善,即使自身的安全因此受到威胁也在所不惜。他们一方面是多行不义之徒,应当为人所不齿;但另一方面他们心中始终怀着向善的愿望,不把事情做绝,因而也多少存在着“浪子回头”的可能性。用这种方式来写这个一般视为“反面人物”的群体,是欧·亨利的创新,而这些人物性格上所显示的复杂性,使这些小说深得读者的喜爱。    “探案推理小说”不大见于以前的欧·亨利小说选本,至少没有被单独列为一个类别来处理。但欧·亨利确实写过这类小说,而且很是用心。他显然不喜欢当时风头正健的科南·道尔撰写的《福尔摩斯探案集》(1891),可能认为其虚假造作,不可信,于是便“以其人之道还治其人”的方式,模仿科南·道尔的笔法,加以讽刺。从小说的篇名我们就可以看出这种意图。科氏小说的英文名是:The Adventures of Sherlock Golmes;而欧·亨利的短篇的篇名则为:The Adventures of Shamrock Jolnes。两者无论是结构还是内容几乎完全一样,而人物的名字Shamrock Jolnes显然是从Sherlock Holmes蜕变而来的。像福尔摩斯(Sherlock Golmes)一样,这位Shamrock Jolnes也是小说的主角,探案的时候也有一位像华生那样的助手,用他的粗疏和愚钝,来烘托Shamrock Jolnes的机智、精明和思考的缜密。两者推理的方式也很相似,都是从一个小小的细节入手,运用严密的逻辑,推断出一系列曾经发生过的事情。甚至在叙述语言上,欧-亨利也模仿得惟妙惟肖。在这个短篇里,他特意合弃了自己惯用的长句和生僻的词汇,向科南·道尔流畅简练的通俗风格靠拢。小说唯一不同之处是探案的结果。福尔摩斯往往能做到推断与事实完全相吻合,称得上是位无案不破的“常胜将军”。而Shamrock Jolnes尽管对细节的推理也能说得头头是道,貌似有理,但推理跟事实却南辕北辙。不难看出,作者是以此来嘲弄被神化了的福尔摩斯,以及他那种依赖主观推测、不重视客观调查的模式化探案手段。当然,矛头也同时指向了当时风行的探案小说。由此看来,欧。亨利写这些短篇,跟当年塞万提斯写《堂吉诃德》讽刺骑士文学有异曲同工之妙。    欧·亨利并没有止步于调侃,他自己也写了探案小说,也许是要用创作实践向世人说明,探案小说应当是这样来写的。他的这类小说与科南·道尔的明显不同之处在于,科氏主要着眼于运用推理探案的曲折过程,诉说一个扣人心弦的故事;而欧·亨利却注重人物的刻画,风俗世情的描绘和办案中正义的张扬,探案的过程尽管也写得波澜起伏,有声有色,但不过是构成小说的情节,一种载体。因此欧·亨利的这类小说不但像科氏作品那样生动可读,而且具有科氏小说所没有的浓厚的生活气息、震撼力和思想深度。    欧·亨利还写过不少哲理象征小说,而且写得非常出色,本书选中的三篇可以说篇篇都是精品。这类小说有着一些共同的特点:首先,故事本身贴近生活,生动耐读,像欧·亨利的其他小说一样富有吸引力;其次,小说中的人物都写得有血有肉,个性鲜明,不像有些同类小说,往往是作者某种理念的传声筒;最后,这些小说通过人物的遭际,无不自然地透出一种人生哲理。“女巫的面包”告诉读者,必须透过现象看本质,不然就会像故事中的主人公那样,犯致命的错误:“天上和地下”要说明的是,那些高不可攀的东西看似美丽诱人,但对平头百姓来说并没有什么价值,脚踏实地过好日子最要紧;“命运之路”昭示的是一种宿命观点:人生的道路很多,但不管你如何选择,都只能有同一种结果。应当说,哲理小说是欧·亨利的不可忽视的艺术成就。这些小说除了和他的其他小说一样有着深厚的生活底蕴,活脱脱的人物和生动的故事之外,还隐含着深刻的哲理,显示了欧·亨利的部分小说所达到的思想深度。    至于欧·亨利(Q.Henry,1862—1910)本人,中国读者都比较熟悉。他的原名为威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),美国人。他出身寒微,为谋生计,做过多种工作。先后当过药剂师、牧场工、记者、制图员、会计师、出纳员等。后因涉嫌银行钱款短缺而被捕入狱。其间,他用笔名欧·亨利发表短篇小说,并一举成名。他的小说大多刻画平民百姓的艰辛、苦涩和无奈,笔调轻松,语多幽默,用的是一种含泪的微笑,却让人心情格外沉重。他小说的结构,以出人意料的结尾(surprise ending)而闻名。这样的结尾,不但在审美上给了读者以“出其不意”的新鲜感,而且也常常起着深化主题的作用,令人反复回味,久久难忘。但使用过多,难免也会程式化。    此书的出版得到了译文出版社编辑同志的诸多帮助,在此谨表示深切的谢意。    2011年5月

内容概要

  欧·亨利是美国乃至世界文坛上最杰出的短篇小说家之一。其作品大多刻画平民百姓的艰辛、苦涩和无奈,笔调轻松、语多幽默,并以出人意料的结尾而闻名。这个选本是译者通读了他的全部284个作品之后,根据中国读者的阅读和欣赏习惯,精心选出了其中的16个作品,除了代表作如“最后一片叶子”,“警察和圣歌”等,还选收了一些在其他选本中难得一见的作品,从而更加全面地反映出作者的创作风格。另外,译者还匠心独运地将其分为五个专题,即“社会世情小说”,“爱情情爱小说”,“无赖骗子小说”,“探案推理小说”,“哲理象征小说”,这也是这个选本有别于其他选本的一个亮点所在。译者在前言中对这些作品作了简洁而有说服力的解析,将帮助读者更好地理解和欣赏。

书籍目录

社会世情小说最后一片叶子警察和圣歌双面人哈格雷夫斯爱情情爱小说贤人的礼物爱的付出摇摆不定无赖骗子小说催眠术高手杰夫·彼得斯将功赎罪精确的婚姻科学探案推理小说侦探们萨姆洛克·乔尔尼斯的冒险经历推理和猎狗响亮的号召哲理象征小说女巫的面包天上和地下命运之路

编辑推荐

《最后一片叶子:欧·亨利短篇小说选(中英双语)》是由译文出版社出版的。

作者简介

《最后一片叶子:欧·亨利短篇小说选(中英双语)》是美国乃至世界文坛上最杰出的短篇小说家之一。其作品大多刻画平民百姓的艰辛、苦涩和无奈,笔调轻松、语多幽默,并以出人意料的结尾而闻名。这个选本是译者通读了他的全部284个作品之后,根据中国读者的阅读和欣赏习惯,精心选出了其中一些作品,除了代表作如,《最后一片叶子》,《警察和圣歌》等,还选收了一些在其他选本中难得一见的作品,从而更加全面地反映出作者的创作风格。我们把它做成双语形式,以便读者既能欣赏到优美的译文,又能提高英语学习的兴趣和阅读水平。

图书封面


 最后一片叶子(中英双语)下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计67条)

  •        在小小说《最后一片叶子》中,一个画家为了不让身患绝症的女病人因树叶掉光而失去生命的希望,用自己的画来伪装树上最后一片叶子,最后给病人活下去的理由,使她战胜了病魔,而画家自己因为在外面画叶子偶感风寒死去了。这种故事适合录入《心灵鸡汤》这样的书籍之中,扶助旧困,奔走呼援确是人之常心,于危难中施以援手更是一种美德。这个故事之所以成为辩论会的主题,并能引人思考,无非两点:1.画家是通过谎言欺骗病人相信希望的存在 2.画家以自己生命的代价来证明女病人生命的价值。这么说来,画家是给女病人以生命的价值和生存的意义。可是画家真的做到了吗?女病人看到假的叶子只会认为是老天在帮忙,丝毫没有意识到是自己信念起的作用,如果她遇一场大难,没有了至死呵护她的画家她又能有何希望。何况她一旦知道真相,不仅内心刚刚筑起的心灵火焰会被彻底浇灭,更会因画家的死而愧疚终身,甚至再次轻生。
       画家所谓“善意的谎言”满足了画家自己的施舍心,遗憾的是这种美丽的谎言只能给女病人以生命形式的存在,而无法给病人真正需要的生命价值的证明。善意谎言的本质是将说谎者的美好意愿强加以受谎者的心灵,但是你永远无法体会另一个人真实的想法,有何权利代替别人思考,又有何权利证明这样的谎言真的对病人有益?进一步讲,谎言是心灵的间谍,一旦谎言被揭穿,不仅会使受谎者的心灵防线全线溃败,说谎者的形象大损甚至名誉扫地。还可能造成例如画家逝去这样无可挽回的后果。
      说到底,谎言涉及到一个“话语权”的问题,无论是谎言是善意的还是恶意的。就如某些母亲,口口声声说为孩子好,而代替孩子选择兴趣班,骗孩子学好有何种奖励,而如今我们看到的是在大学校园里充斥着大量除了三国杀、电脑游戏没有可以打发无聊时间的同学,而没有爱好的青年注定是不幸福的。犹如某些官员,口口声声说为了人民好,而代替人民行使本应属于人民的权利,如今热议的重庆农村土地改革的问题,温家宝赴吕梁地区考察是边强调土地流转要尊重农民意愿,不能以行政命令强制推进。
       善意的谎言利用话语权的控制制造美丽的假象,却在不经意间剥夺了受谎者独立思考的权利,戴着善良的帽子,却给受谎者穿上了拘束的棉袄,往往得不偿失。与其说谎,不如用正确的引导来说服对方。讽刺的是,画家画的最后一片叶子恰是他说的最后一个谎,可是即便最后一个谎也让人如此悲伤。
      
      from 狗肉
      
  •     一如既往支持,正版书
  •     欧亨利的特点就是结局都出人意料吧
  •     结局总使人意外。
  •     版面不是很好,英文和中文是分开的。
  •     以前我大概会纠结于“这本书我只是看了一部分,一定要等全部内容看过了才可以点我‘读过’”的想法,今天起,为了便于回忆和整理。凡是看过一部分的书,我都要留下个印记。至于这本书,你一定熟悉这个《最后一片叶子》的故事吧~
  •     而且
  •     每一个故事都很喜欢,不是一页中文一页英文更能方便阅读。
  •     文章中最令我感动的就是老画家贝尔曼先生,他在生命的最后时刻,没有躺在那里等待死亡,而是用了整个灵魂,成就了那幅不朽的杰作——最后一片叶子。为了让那个年轻的女孩不对生命感到绝望,他把那片叶子画的那么好,尽管叶子边缘已经枯黄,可茎部仍然是深绿色,那么有生命力的深绿,那么苍翠的常青藤。
  •     中学的时候学过欧亨利的几篇文章,却没有什么感触。现在再看,竟感动的唏嘘不已。经历过生活百味的人,最终才会懂得生活。
  •     还好,适合初中生
  •     非常得常好
  •     这个版本的翻译有点事儿多,一定要把《麦琪的礼物》译成《贤人的礼物》,而且这个中英对照也不是很方便,整本书分两部分,前面全是中文,后面才是英文。早知道就买原版小说了。
  •     发货速度超快,质量也不错,很有价值哦~
  •     选的篇章都很不错
  •       欧·亨利是美国乃至世界文坛上最杰出的短篇小说家之一。其作品大多刻画平民百姓的艰苦、苦涩和无奈,笔调轻松、语言幽默,并以出人意料的结尾而闻名。
      这是最常见的对欧·亨利的描述,除了杰出以外,找不到更贴切的词来形容这个每篇作品都带着出乎意料的令人愉悦光芒的作家。
      上海译文出版社的选集相当用心,《社会世情小说》、《爱情情爱小说》、《无赖骗子小说》、《探案推理小说》、《哲理象征小说》,分类准确,篇目精彩。
  •     中英双语版的书看起来更有感觉,当我看英文版的时候更加理解作者的一些写作手法之类的。更会让我们认识到外国文学。
  •     翻译非常出色!
  •     欧亨利的小说 结局出人意料
  •     质量不错,速度也快,好评哦,就是很多单词要在古英语上才能找到了,算是经典书籍了
  •     最近英语严重退化,想看此书找感觉,哪知道最后就变成看小说了。欧·亨利也就几个结尾特别出彩,里面嘲讽哲学家的《天上与地下》告诉我们:学哲学的是没法追到女神的~
  •       20年前就曾拜读过欧亨利的这篇小说,印象颇佳,文笔不多,人物栩栩如生,富有人性与爱心。只记得当时书中对欧亨利小说的评价是囿于世界观的局限性,往往结局多借上帝之手使故事的结局得到圆满。现在读来,只有心底一丝暖暖在荡漾。文字是用来表达思想的,华丽辞藻的堆砌是不可能打动人心的,只有闪烁在其中的思想才是精华。
  •       记得在初中的时候第一次读这本小说,印象十分之深刻,看完之后给我的感觉就是,生活的百态虽然是残酷的,但是人们在生活中的斗志依然没有丧失,以小生活,小市民的描写,勾画出了整个大世界的百态!
  •     还以为是长篇小说呢!结果、、
  •     中英双语,读的更带劲了!
  •     没来得及看,但是很不错。
  •     最喜欢他的封面,至于翻译得如何还不知道
  •     不长的短篇集,很多小故事之前都零零碎碎的看过,尤其最喜欢其中麦琪的礼物,可能由于年少的触动,至今也喜欢得不得了。
  •       最初知道这个故事,是不经意中在FM中听到的,感触很深,去找了书出来看。。。好多年过来了,想起故事,还是那么的感人。。。描写和故事的叙述也很好。。。
  •     无法读懂中文翻译,英文的还好
  •     购买此书是为了有英文。其中某些翻译不是很好,觉得译者还应该多做推敲。
  •     一直很想看欧亨利的作品,这次终于淘到双语的
  •     不大喜欢此书的译文,还好有后面英语原文。欧·亨利的包袱好像武术比赛的规定套路,明知道他要那么来,可还是小小意外,耐看有味道。
  •     帮同事的孩子买的,对买的几本书,他们很满意!
  •       看似平淡的生活却有着不平凡的人生,人、这一生的追求,到终了还可以实现并且还拯救了一个生命!即使有再多的痛楚,也是值得的。生命有了不同寻常的意义,就有着伟大。
  •        从作者的选材过称可以看出来,黄源深读了原版欧亨利全集1300多页284篇所有欧亨利的作品,然后按不同的类型选出了30篇组成了这本精选集,的确,选材的用心良苦,而且角度也不同以往人云亦云的精选集。
      
       从短文分类中的“探案推理小说”及“哲理象征小说”可看出作者对欧亨利的作品有独到的见解;从对《The Adventures of Shamrock Jolnes》一文的分析可看出作者对于欧亨利所处的历史文化环境有一定的了解;从对《The Gift of the Magi》一文的中文译法可以看出作者对英美语言及文化亦了解颇深入。
      
       现在只挑着一些感兴趣的篇幅看了,贤人的礼物,最后一片叶子还有最后一篇埋着的宝藏。作者在前言中对埋着的宝藏一文的分析是:“其中寻宝之行,象征着对理想的追求。只有那些孜孜不倦,永不言放弃的人才能成为胜利者。”。这只是一个方面吧,这样的解读很符合积极向上的生活追求,我读了这篇文之后感觉“跟当年塞万提斯写堂吉诃德讽刺骑士文化”以及欧亨利自己的《The Adventures of Shamrock Jolnes》讽刺柯南道尔有异曲同工之妙,欧亨利借主人公之口对文中古德洛.班克斯这样在作者看来徒有满腹学问受过良好教育崇尚高尚生活的人的讽刺,讽刺这些人“教育不为己用,受太多的教育又有什么用处。要是一切好处都给了别人,教育有何益?”。可见欧亨利的生活态度是很“逍遥”的,不太在意那些浮夸而无用处的东西,又带了一些典型美国的实用主义在里面。
  •     课外阅读用,中英双语便于领会原著。
  •     书内容很好,很喜欢。
  •     故事会即视感
  •     经典 不多说
  •     幽默的笔调,出人意料的结尾。带点对如堂吉诃德般人物的嘲讽,在对理想爱情与艺术的憧憬下,又有着现实的警醒。
  •       美国著名作家欧.亨利在《最后一片叶子》里讲述了一个善意的谎言的故事。当生病的老人望着凋零衰落的树叶而凄凉绝望的时候,充满爱心的画家用精心勾画出的一片绿叶去装饰那棵干枯的生命之树,从而维持一段即将熄灭的生命之光,这难道不是谎言的极致吗?  说谎本是不对的,尤其在大是大非面前,是对诚信的人格的亵渎。但是,善意的谎言有时候是必须的。  如果开诚公布直截了当是一种错误,我选择谎言。  如果真情告白坦率无忌是一种伤害,我选择谎言。  如果为了自己或他人不再痛苦不再忧伤,多一点善意的谎言又何妨?
  •     雙文很贊~!!!!!!!
  •       世人都为琼西的重生感到欢欣鼓舞,但是他们有没有注意到,这些可都是老贝尔门用自己的生命换会来的,这究竟是值得还是不值得?
      
      以物易物,是交易中最为公平合理的,可是以命换命,却又另当别论了。
      
      以牙还牙、以眼还眼,早已随着,埋葬在历史的尘土中,留给我们的只是对往事的追忆而已。
      
      活下来的无论是年轻的琼西,还是苍老的贝尔门,都有其存在的价值与意义。善良的人们啊,请你在祝福琼西的新生的同时,为可怜的老贝尔门献上一束美丽的天堂鸟吧!
  •       情节细腻曲择,你很难去准确推测故事的未来,让我们这些看惯电影的人,有些“长恨春归无觅处,不知转入此中来”的醒悟!
  •     我站在高处,俯视着底下的,庸碌的黑点,怅然所失、豁然开朗。人是如此的渺小,用那昏头的智慧统治周围的一切或沾沾自喜或抑郁不得志。人又是如此的纯洁无暇,单纯可爱。人,千面。
  •       翻译的一般,不过不失,幽默欠奉
      
      
      翻译的一般,不过不失,幽默欠奉
      
      翻译的一般,不过不失,幽默欠奉
      
      
      翻译的一般,不过不失,幽默欠奉
      
      
      翻译的一般,不过不失,幽默欠奉
      
      翻译的一般,不过不失,幽默欠奉
  •     字迹清晰,应该算是小五号字吧,文章非常不错
  •     对比
  •     见识到了 “意料之外 情理之中” 但是还是想问 《警察与赞美诗》里结局为何如此。
  •     在家闲着的时候可以看看
  •     经典是经得起时间淘洗的!
  •       多年前偶然在一本超微型小說選集中,看過一篇美國短篇小說作家歐亨利(O. Henry)所寫的《最後一片葉子》,深刻又感動。那本選集所選的篇章的確出色,如日本作家星新一的《人造美人》,就是幽科技發展對人與人之間溝通的影響一個大默,很有看頭,看得過癮。今次看這本歐亨利短篇小說選,三十篇之中最深刻的還是《最後一片葉子》(The Last Leaf)。
      
       《最後一片葉子》是歐亨利小說作品中的經典之作,也是較有名氣的,寫得很出色,看後無不感動。除了描寫細緻和著墨不拖泥帶水的風格外,個人覺得還有當中的情感敘述,而且整個故事淒美得來亦富詩意,片片落葉,令人神往其中,再加上一個既悲且喜的結局都是令這故事享負盛名的原因之一。潦倒老畫家的犧牲精神,如種子般栽種在久病少女身上得以延續,重新發芽開花,實在非常感人。這個一百年前的短篇,直到現在也一直劃破時空,仍在感染周遭讀者的心靈。出色的作品當然歷久常新,除了《最》之外,有幾個短篇也頗觸動人心,如《賢人的禮物》(The Gift of the Magi)、《愛的付出》(A Service of Love)、《盲人的假日》(Blind Man's Holiday)、《菜單上的春天》(Springtime a la Carte)、《第三種成份》(The Third Ingredient)等等,都是一些描寫刻苦之中但仍互相扶持活得溫暖的感人故事。
      
       總覺得歐亨利的小說風格和芬蘭導演郭利斯馬基(Aki Kaurismäki)的電影有某程度上很相似。大家也是愛著眼描寫低下的勞工階層,尤其是失意落魄落難的一群。諷刺社會上的畸態現象、階級觀念、小人物遇到的不公義等等,都是他們作品中共有的特點。這些被社會遺棄的低下階層為生活拼搏雖然艱難,但郭歐二人娓娓道出他們生活上種種苦況的同時,在角色素造上全都活出尊嚴,活得快樂,永遠散發著燦爛的光輝,知足者貧亦樂也。郭氏慣常的風格是鮮濃的色調配上無表情的面孔,目的是用來沖淡看似無稽的搞笑氣氛,減輕悲哀感覺;歐氏的手法卻相反,是用結局的出奇不意來牢固整個故事結構,為其錦上添花。兩人的作品都是在諷刺人生上的種種無奈,但終究說出在社會現實的夾縫之中亦可活出快樂人生的道理。郭氏的是歡愉的悲傷,而歐氏的就是含淚的微笑,所以很喜歡他們的電影和小說。
      
       歐亨利的作品易讀,但結構不失嚴謹精密,來保持整體的完整性。故事背後的意義除讓人有所思有所感外,他每個故事的結局往往出人意表,總令人回味感動。感動後給你一個驚訝,再來又感動一番,這就是著名的歐亨利式結局的神乎其技之精髓所在。其實最好看的作品不是迂迴曲折的劇情,而是簡單真摰的感情。這本書,我覺得很適合現時的社會氣氛下閱讀,從最卑微的小人物中出發,在困難中發掘真我真諦,在大都會中不致隨波逐流迷失方向,一邊讀著一邊令人有所共鳴。
      
       無論是任何媒介,說到尾還是較喜愛充滿人性的作品,我想沒有人不愛被感動吧!再次看《最後一片葉子》這短篇,實在令人神往。寫實的作品通常都是好作品,寫實而又富有情感的作品更加令人陶醉。歐亨利這個美國現代短篇小說之父,著實當之無愧。
  •       高中时就喜欢看他的小说了,多描写小人物,结尾总是出人意料。这本短篇小说选分了五类文章,没想到欧亨利还写过探案推理小说。重温了《最后一片叶子》、《警察和圣歌》,还是很喜欢~
  •     这款书还是不错的,运送也算快得了。
  •       当生病的老人看到窗外那棵叶子日益凋零的大树,绝望的认为自己会和秋天的最后一片叶子离开人间,知情的画家用精心勾画的一片绿叶去装饰生命之树时,谁能说这不是世界上最有爱心的一片绿叶。。。有时,有很多故事,其实是就是谎言,但却美丽,是善良,是拯救。。。。。。
  •     这本书还是值得看的,但是中英双文,就是前后分开的~
  •     为了那份感动,还有欧亨利这个名字,外加中英双语买的,很不错
  •     这本书值得一看 商品不错 硬皮黄页的 就是容易皱 但是压一下就好了
  •     最后一片叶子,也是生命的重生。
  •     简短的故事,意犹未尽的道理。
  •        很喜欢刘若英的一句话,因为相信所以可能。
       树叶终会落,就如生命会终凋零一样。在命运的面前人真的如蝼蚁,只有婉从而已了!然后我们学会了将命运的选择寄于外物,从古代《上邪》中都有:“上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!”这是一个坚强女子的选择,我们只能敬畏,而一个重病.对生命开始绝望的人,她选择将生命寄托在一片飘零的落叶,因为她知道,这片落叶将很快飘零,随之而去的还有她绝望而安然的灵魂,她似乎留恋的东西不多,绝望是一件多么可怕的事!所以她才会说出老贝尔眼里的那句胡话:等到最后一片叶子掉下来,我也就该去了。然而人是独立的却不是孤独的,有人虽然嘴里说它是胡话,却用生命来让这句胡话成真,也许你认真的时候奇迹就出现了。
  •       有恴人用自己恴利益兑换别人的痛苦.. 虚伪
      这本书很有意义. 学好做人什么都可以去挣.
      做人都不合格的. 还有什么资格去谈论利用.
  •     每一篇都很经典,最喜欢《爱的付出》和《最后一片叶子》这两篇。
  •     书的纸张质量,内容都不错。送货速度很不满意。翻译情况还没有怎么看,译者应该是下了功夫。... 阅读更多
  •     最后一片叶子——欧·亨利短篇小说选(中英双语)
  •     书本很不错,是中英文双版的~
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024