跟住你美丽的太阳(中英双语)

当前位置:首页 > 外语 > 英语读物 > 跟住你美丽的太阳(中英双语)

出版社:上海译文出版社
出版日期:2011-12
ISBN:9787532755370
作者:坎皮恩 等著
页数:311页

章节摘录

  不要柏拉图式的爱  别再对我说:让思想拥抱思想,  让心灵把心灵换取;  让精神交会,同风儿相遇一样  微妙地混合成一体;  别再说两个无形精华能亲吻,  然后像天使把一个极乐合成。  我做过傻瓜,一度相信这说教,  去实施这稀松爱情;  从性到灵再到神思,越爬越高,  到了那里想动一动,  就一头栽下,从神思栽到了灵,  接着从灵往下落,重又落到性。  就像阴阳怪气的人假装斋戒,  却躲在密室里偷吃;  恋人们自称精神上趣味高洁,  吃的肉偏偏更油腻;  我知道,他们夸口自己是神交,  但是一见面,总走肉体这条道。  我来使你醒悟吧:那些人走的  是虚幻飘渺的小道,  就像入迷的后生和炼金术士  白费了时间和钱钞,  本是想寻求受用不尽的财富,  找到的却是用来止痒的药物。  洛夫莱斯  细细寻找  我发过誓,保证是你的人,  为何你硬说是伪誓?  小姐呀现在已经是早晨,  而对你,我是在昨天夜里  乱发了不可能变心的誓。  在这漫长的十二小时中,  我难道爱你还不多?  倘若我再迷恋于你面孔,  就必然会辜负其他美色--  你找新欢的机会也剥夺。  你棕色头发中一切欢愉,  别的人不可能发现;  但我要寻黑发、金发美女,  像熟练的探矿人敲地面--  要找处女地藏着的富源。  所以我要是爱过了一圈,  征服了众多的美女,  如果证明你最讨我喜欢;  那时即便对换花样生腻,  苦恼的我将再次来找你。  狱中致阿尔霞  当爱神拍着不羁的翅膀  翱翔在我的牢房里,  把圣洁的你带到我身旁  在铁栅边对我低语;  当我被缠在你的秀发中,  在你的眼中被铐住,  神仙们纵然驰骋在天空,  也不曾领略这自由。  当不掺水的酒斟满大杯,  在我们手中飞快传,  我们无忧的头上饰玫瑰,  心里是忠诚的火焰;  当我们身体健康喝得欢,  浇却了饥渴般悲愁,  鱼类在海中啜饮个没完,  也不曾领略这自由。

书籍目录

怀亚特  情人的吁求  为逃出爱的陷阱而庆幸  这什么道理霍华德  “当狂烈的爱以极度痛苦”伊丽莎白一世  当我年轻貌美坎皮恩  “跟住你美丽的太阳,不幸的影子”沃顿  波希米亚的伊丽莎白艾顿  对用情不专的谴责多恩  葬礼  太阳升  情人之无穷性威瑟  相思者的决心…

作者简介

这本《跟住你美丽的太阳——英语爱情诗选(英汉双语)》由坎皮恩等著,黄杲炘译。英语爱情诗名篇不计其数,《跟住你美丽的太阳——英语爱情诗选(英汉双语)》选了六十多位著名诗人的作品,上起十六世纪伊丽莎白时代前的怀亚特,坎皮恩,下至二十世纪美国诗人威尔伯等,其中包括多恩、德莱顿、彭斯、华兹华斯、雪莱、济慈、布朗宁夫妇、罗塞蒂、哈代、弗罗斯特等。所选八十余首作品几乎都是格律诗,因为这是任何民族诗歌中的主体和基础,而且格律中别具特色和意义。
格律既然如此重要,就有如何反映的问题,而英诗汉译的发展很大程度上就反映在这方面的逐步进展。本书的最大特点是,全部译诗按译者首创的“兼顾”要求译出,既准确反映原作内容,也较准确地反映原作格律,因此在较全面地反映原作的同时,也能区分出不同原作在格律上的异同和千差万别,在宏观上可重现英语诗格律体系中井井有条的秩序。

图书封面


 跟住你美丽的太阳(中英双语)下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     海上降温,阳光却灿烂,泡上暖暖的祁红,靠在阳台上的摇摇椅里,这样春寒料峭的日子适合做什么呢?暖暖的阳光里,我展开《跟住你美丽的太阳》,如等待发芽的种子等着春天的到来。负暄,读诗,品茶。 英汉双语的版本,有着精选的爱情诗,英语的爱情诗,是属于说英语国家的爱情诗,也属于很多名气不大的文人的诗。慢慢翻看,慢慢读来,发现着没有读过的诗和不了解的诗人,那些属于中世纪结束之后、属于文艺复兴之时、属于古典主义之美、属于浪漫主义的个性,直至现代的妩媚,一篇篇诗歌里,一一呈现。诗意的美好在岁月里流淌,译者在代序言里写的他的翻译与多数译诗的不同,关于格律、关于字数、关于韵律等等,慢慢读下来,感觉译者对于诗的翻译的探讨,也欣赏他在押韵格律乃至字数上的翻译探索。  书名是”Follow Thy Fair Sun“ 源自Thomas Campio(1567-1620) 的诗”Follow Thy Fair Sun ,Unhappy Shadow “ 如果说它是爱情诗,那么Fair Sun 应该指代是那个美丽的爱情本身,但若换个角度去读,读一个心境晦暗的人渴望走出阴霾,比如结尾:”The sun must have his shade “,此处就用了”his shade“ ,接下来”Till both at once do fade / The sun still proud ,the shadow disdained“ 这是爱情么? 那么Fair Sun 则可以成为它原意的”明澈阳光“,诗句里的She,就变成了另外一种理解里的拟人化手法,也就可以得到同样的领悟——你可以追逐阳光,但不要成为别人的影子。这诗无论从爱情还是从事业的角度来理解都能妙趣横生。于我,诗的美丽就在于你可以用各种各样的方式去理解它,诠释它,而它始终都是那么美丽。书后附有《诗人简介》,其中关于这位十六世纪的诗人Thomas Campion 有如下介绍”重要作品《对英语诗歌的意见》,认为写诗不可没有节拍,诗凭听觉定高下。“ 最后的几个字,我很认同。诗,倘若不能琅琅上口,亲切入耳,那可失去了人类开始写诗的美好意愿了。  书里的英文诗人都不太有名,有些我甚至从未接触过,而有些之前用另外一种方式接触。如爱尔兰Thomas Moore 这样写了”Tis the last Rose of Summer“《夏日里最后的玫瑰》这样意境美妙的诗歌的诗人,也是我在当年德国影片《英俊少年》中听见的美妙歌声之后,才知道的。同样,在影片里,这首诗同时这首歌,并不仅仅是英俊少年海因茨父母爱情的见证,也不仅仅是海因茨热爱母亲的见证,其根本是”爱“的见证,于是,诗歌的美丽也在邂逅之后,独自欣赏的美妙。  诗,不适合长期的读,也不适合一直读,爱情,同样不会长久存在,而爱却一直让人们感觉温暖,负暄读书的美丽,也很快就到了该做家务的午后了,我放下来,下次再读咯,心中保留了爱的温暖。【原文地址】(贴豆瓣之文有删节)http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=2996523&Key=536687437&PostID=38624124&BlogID=150117

精彩短评 (总计6条)

  •     内容没有看,是买了送给学生做诗朗诵奖品的,应该不错吧
  •     很不错的英文
  •     忽悠别人读来着~~~
  •     很美的诗, 翻译大部分也非常精美.
  •     押了韵后有种打油诗的感觉。
  •     黄杲炘的英汉双语选本,买的有有五六个了吧,个人觉得这个版本无论从装帧、印刷等方面都非常好,选择克利姆特的《吻》作为封面,很有意境.
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024