诗经·国风

当前位置:首页 > 外语 > 英语读物 > 诗经·国风

出版社:北京大学出版社
出版日期:2010-7
ISBN:9787301172056
作者:贾福相
页数:369页

章节摘录

也曾去台湾参观过秦代的兵车,脱稿后仍不满意。“关雎”一篇也是一改再改花了三年。手边的参考书当中,有六人把雎鸠译为水鸟,可是水鸟有一百多种。有二人译为鸭子,种类也多。有四人不译仍保留雎鸠,有九人译为鱼鹰(包括颜重威著《诗经里的鸟类》)。我看过不少吃鱼的鸟类没有一种“关关”呜叫,而鱼鹰(osprey)是一种鹰类,雄壮威大,高高地站在树巅,这种鸟形容江湖武士可以,形容一个窈窕女子就有些不太合适了,鱼翠却是种体小艳丽的食鱼鸟,飞行时贴着水面一上一下,如采荇菜的少女,姿势美妙。以大部分鸟类而言,雄鸟的羽毛比雌鸟更为美丽,但是鱼翠鸟却恰好相反,因此鱼翠雌鸟非常适合用于形容貌美的年轻女子,因此作者才用雎鸠起兴,寄相思于这位少女而致失眠,于是我决定译雎鸠为鱼翠(kingfisher)。我不是文学科班出身,没有诗序、郑笺、朱熹及清代训诂的包袱,我读诗经像看一个赤裸的婴儿,或啼哭或微笑,凭生之经验和直觉为他/她画像。古字古意不懂就猜,猜的训练我倒是源远流长。二次大战初期,我七八岁的时候,夜晚常常为母亲在灯下读章回小说,很多字看不懂,母亲是文盲,我们就猜来猜去,把故事弄懂了才停止。其实历代许多诗经学人也是东猜西猜,累积成书。诗经作者无名,编者不详,谁也不能肯定作者的原意。我的专业是生物学,对诗经中的花花草草,水中的鱼,空中的鸟,地上的昆虫和走兽都有些了解,也都有感情,我相信诗经作者在比兴中用草木鱼虫之名的时候也有亲切的感情。国风中只有少数几篇没有引用动植物的名字,粗略数了一下,其中提到动植物的名字有412次,草类143次,树类122次,哺乳类69次,鸟类52次,昆虫25次,两栖类1次。译诗过程我是捧着原文一读再读,想了又想,自己以为懂了就试着翻译,完成初稿,放在案头一周后再修改,同时也参考手中的二十几种参考书,脱稿后在《光华报》发表。

前言

贾福相翻译《诗经》国风160首,可谓半个多世纪以来中国内地以外地区首见全新的完整英译。在此《诗经》国风全译本问世之前的近60年间,中国已成为世界强国,英语亦成为实质上的世界通语,这两件划时代的大事,适逢21世纪的来临及数波全球化发展,皆呼唤着一本如贾译这般贴近时代脉动的三语译本。然《诗经·国风》亟需新译最重要的原因,乃是因为它是现存世界文学中最早的诗歌文本,其中有些诗作已有3000多年之久。此一汇集人类遗产中最古老的诗歌文字,可谓已知人类文学文化的泉源与发轫。虽然论古老没有比它更远古的了,而且只是口耳相传由当时的人记录下来,却毫不原始粗糙。如《诗经》这般精巧繁复的作品者应让各国人民共同欣赏和研究。贾福相翻译《诗经》国风的种子植于65年以前,他祖父是山东某地的公正人暨风水师。祖父教授他中国古典文学,福相自6岁起就站在黑板前,对着慈爱却又严厉的祖父背诵唐诗,一边背一边担心背错会被祖父鞭策。青少年时期他开始南北流离的生活,走过战乱的国土,食不果腹,无法兼顾生存与诗心的发展。1949年他18岁,舅父安排他随着军队到了台湾。过了4个月的军旅生活,他得以重入中学,而后进入师范大学生物系。中学时曾被怀疑是共产党间谍,入狱一周。大学毕业后做了两年少尉编译官,然后到美国华盛顿大学专攻海洋生物。

内容概要

作者:(加) 贾福相. 译

书籍目录

译者小传致谢桥史蒂芬·亚诺尔教授序郑惠雯译自序:“多识鸟兽草木之名”是诗经余绪吗?导言后记周南召南邶风鄘风王风郑风齐风魏风唐风秦风陈风桧风曹风豳风附录关于封面的艺术

编辑推荐

《诗经·国风:英文白话新译》:“Airs of the States”from the Shi jing A New Trilingual Translation the World's Oldest Collection of Lyric Poetry.

作者简介

《诗经·国风:英文白话新译》内容简介:贾福相翻译《诗经》国风160首,可谓半个多世纪以来中国内地以外地区首见全新的完整英译。在此《诗经》国风全译本问世之前的近60年间,中国已成为世界强国,英语亦成为实质上的世界通语,这两件划时代的大事,适逢21世纪的来临及数波全球化发展,皆呼唤着一本如贾译这般贴近时代脉动的三语译本。然《诗经·国风》亟需新译最重要的原因,乃是因为它是现存世界文学中最早的诗歌文本,其中有些诗作已有3000多年之久。此一汇集人类遗产中最古老的诗歌文字,可谓已知人类文学文化的泉源与发轫。虽然论古老没有比它更远古的了,而且只是口耳相传由当时的人记录下来,却毫不原始粗糙。如《诗经》这般精巧繁复的作品者应让各国人民共同欣赏和研究。

图书封面


 诗经·国风下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计4条)

  •     外封、内容都不错,可做专业研究用,学习翻译、作译本比较。
  •     译的好,比别的版本更有收藏价值
  •     目前能见到的最好的一个版本。
  •     英文是英文,中文是中文。或许中文讲意韵,英语求直白。带来的感觉很复杂。因为本来就很难翻译也不忍苛责。不我以,其后也悔,翻译成As time will testify, who'll have sigh than I. 倒也还行。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024