大学英汉翻译教程

当前位置:首页 > 外语 > 研究生/本科/专科教材 > 大学英汉翻译教程

出版社:山东大学出版社
出版日期:2008
ISBN:9787560714769
作者:王治奎 主编
页数:353页

章节摘录

  练 习(见参考译文1I--3)  请将下列各句译成汉语:  1.Owing to the falling off of orders,the firm is having to sack a number of its employees.  2. My father and I have never seen eye to eye where business is concerned.  3.Now we’ve been here SO long we’11 see the summer out before we go back to town.  4.The Old Year was seen out in the traditional fashion。by the singing of “Auld Lang Syne”.  5.He always insisted that we know our jobs in the most minute detail,which is really a necessary basic characteristic of good divers.  6.He always looked into my eyes,and he never smiled.1 was saturated with cold sweat.  7.In South Korea,it is common tO see jobless people in suits and ties wandering around public parks and railway stations.  8.A burgeoning economy with relatively low unemployment rates——at least in the 1960’S and early 1970’s--attenuated what could have been a continuing and bitter racial struggle for scarce jobs.  9.Piled on a table were departmental funding requests that amounted to more than half again as much as money would be available.  10.It is gratifying to discover the great interest which foreign leaders displayed in having the governor of an American state in their countrv.  1 1. My investments in that company can no longer be reckoned on as a source of income.  12.He allowed his abilities to run to seed.  1 3.In order to overcome transport difficulties,it is suggested that firms should stagger working hours.  14.Ive no objection to your having an hour off to go shopping if you can get anyone to stand in for you.  1 5.There were a number of eminent personalities at the dinner,but the one who stole the limelight was ninety-year—old Mr.S.the only surviving founder-member of the society.

前言

  作为《大学英汉翻译教程》(山东大学出版社,初版1995年,修订版1999年)的姊妹篇,《大学汉英翻译教程》(山东大学出版社,初版1997年)同样得到了方家和广大读者的的广泛认可,并为不少院校所采用,对此我们表示衷心感谢。  翻译教科书应以培养翻译基本功为重点,强调双语修养和双文化修养,介绍翻译的基本理论、知识和技巧,鼓励学生动脑和动手,帮助他们提高笔译和口译的实践能力,增强综合素质,以适应新世纪的要求。此次修订再版本《教程》正是出于这些考虑。  关于本《教程》的使用方法,我们建议如下:课堂教学以上、中篇为主,以下篇为辅;讲授与讨论结合;练习与讲评结合;课内与课外结合。  根据教学实践的检验结果,本教程编著者借第四版印刷之际对某些内容作了更新,对某些文字表述作了修改,同时进行了勘误,以便跟上时代步伐,满足广大读者的要求。

书籍目录

第三版前言再版前言前言上篇  第一章 翻译的性质、标准及要求    第一节 翻译的性质    第二节 翻译的标准    第三节 翻译的要求  第二章 翻译的过程    第一节 正确理解    第二节 如何实现正确理解    第三节 充分表达  第三章 英汉语言对比分析    第一节 词与词序    第二节 句子    第三节 篇章  第四章 英汉文化对比分析    第一节 语言、文化与翻译    第二节 文化特性的汉译处理    第三节 洋化与归化中篇  第五章 辩证施治    第一节 主与从    第二节 分与合    第三节 表与里    第四节 顺与逆    第五节 静与动及其他  第六章 重在交际    第一节 转换    第二节 变通:增减词语    第三节 变通:改变句式    第四节 夜释  第七章 慎于修辞  第八章 力戒“翻译体”下篇  第九章 会话英语的翻译  第十章 新闻报道的翻译    第一节新闻村题的翻译    第二节 新闻报道的翻译    第三节 新闻报道中某些常用词的翻译  第十一章 论说文的翻译    第一节 报刊政论文的翻译    第二节 演说词的翻译    第三节 其他论说文和翻译  第十二章 日常应用文的翻译    第一节 社会信件的翻译    第二节 事务应用文的翻译  第十三章 商贸函电的翻译……  第十四章 广告英语的翻译  第十五章 旅游英语的翻译  第十六章 法律文书的翻译  第十七章 科技英语的翻译  第十八章 文学翻译综合练习补充练习 参考译文主要参考书目

作者简介

本书以培养翻译基本功为重点,强调双语修养和双文化修养,介绍翻译的基本理论、知识和技巧,涉及文法、逻辑、修辞与翻译的关系阐述,具体讲述各体裁的翻译等。

图书封面


 大学英汉翻译教程下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计2条)

  •     这本的排版和装帧实在是那啥……
  •     一路抄过来 所以我英汉翻译很差
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024