古希腊语汉语词典

当前位置:首页 > 外语 > 小语种 > 古希腊语汉语词典

出版社:商务印书馆
出版日期:2004-6
ISBN:9787100028363
作者:罗念生,水建馥 编
页数:1096页

章节摘录

插图:

前言

古希腊文最早见于文字的巨著是口头文学荷马史诗,史诗用旧伊奥尼亚方言,它脱胎于古阿提卡方言。①到公元前500年至300年的二百余年间,雅典出现一大批光照古今的大作家,如埃斯库罗斯、索福克勒斯、柏拉图、亚里士多德、欧里庇得斯、阿里斯托芬、修昔的底斯、塞诺丰、狄摩西尼等,他们使用阿提卡方言。女诗人萨福用埃利斯方言。颂歌诗人品达用比奥细亚方言。希罗多德、希波克剌提斯用新伊奥尼亚方言。公元前三世纪以后,以亚历山大里亚为中心出现一种希腊普通话,②流行于地中海沿岸各地。亚里士多德所使用的语言就是介乎阿提卡方言与这种希腊普通话之间的希腊文。③稍后更出现一种犹太人等使用的希腊文,《圣经·新约》希腊文译本就是它的代表。到十二世纪时,拜占庭使用一种拜占庭希腊文,不仅普通人说话用它,许多作家也用这种希腊文来著书立说。至此,古希腊文到了一个大转折点,逐渐演变为近代希腊文。④这种演变和古汉语之逐渐变成近代白话文的情况相仿佛。⑤尤其在单字或词汇的继承关系上,古今一脉相承。

书籍目录

前言
古希腊文字母表
略语表
文法术语简称表
正文
各词类语尾变化表
前缀后缀含义一览表
罗氏希腊拉丁译音表
重要专名词一览表

编辑推荐

《古希腊语汉语词典》是由商务印书馆出版的。

作者简介

词典收入词条近50000条。属于自荷马起至12世纪止上下两千余年间的书面古希腊文范畴。包括带有古词源性质的荷马史诗及经许多大作家运用和提炼的古典时期的阿提卡方言中的单词和词汇。其他收词则是从公元4世纪至14世纪名家著作及现代新被发现的古希腊著作中精选而来。
词典词义解释详尽,尽可能兼顾原文的字源、形象、概念思路以及历史文化背景;能满足读者阅读古希腊文的文史哲著作的一般需要。书前后还有附有若干附录,方便读者查找。

图书封面


 古希腊语汉语词典下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     【键人按】排印古希腊文难免出现鱼鲁帝虎,古希汉词典能出版已然是莫大的幸运,期待重排。2013年7月12日:首次发布(似乎30条左右)。2013年10月13日:反馈给商务印书馆外语编辑室。2014年7月26日:按页序排列。[1] 前言第1页,第10行,“新约”当作“旧约”。这里指的该是旧约的七十子译本,新约原文就是希腊文(个别篇章例外)。[2] 前言第6页,第2行,拉丁字母k当作希腊字母κ。[3] 前言第8页,倒数第11行,“词汇”当作“词组”。[4] 古希腊文字母表,“拉丁对音”列,ǒ当作ŏ。(ǒ上的“尖角”为抑扬符,ŏ上的“圆弧”为短音符)[5] 第2页左栏,ἀβληχρής词条,“[属]”后漏一空格。[6] 第4页右栏,ἄγγελλος词条,词条名ἄγγελλος当作ἄγγελος。[7] 第4页右栏,ἄγγελλος词条, ἄγελλος ἄφθογγος当作ἄγγελος ἄφθογγος。[8] 第8页右栏,ἀγορά词条,属格词尾误注为ôς,当作ᾶς。没有带扬抑符的ο。[9] 第8页右栏,ἀγορας’ω词条,词条名当作ἀγοράζω。[10] 第12页左栏,ἄγω词条, ἀξέμενα当作ἀξέμεναι。[11] 第13页右栏,ἀδαμάντινος词条, -τῖνως当作-τίνως。[12] 第18页左栏,ἀεί词条,εἰς ἀεὶ当作εἰς ἀεί。[13] 第18页左栏,ἀεί词条,ὀ ἀεὶ κρατῶν当作ὁ ἀεὶ κρατῶν。[14] 第20页左栏,ἀετός词条,单数属格ο ῦ当作οῦ,多了一个空格。[15] 第24页左栏,αἰδως词条,属格όυς当作όος。[16] 第27页左栏,αἰσθάνομαι词条,ἠσθησάμην当作ᾐσθησάμην。[17] 第33页左栏,ἀκούω词条,[完] ἤκουσηαι当作ἤκουσμαι。(这个“[完]”在“[被动,将]”之后,是指被动态完成时。)[18] 第35页左栏,ἄκρος词条,首行不宜缩进。[19] 第39页右栏,ἁλίσκομαι词条,ἔαλων ᾰ =当作ἐάλων [ᾰ]。[20] 第40页右栏,ἀλλάσσω词条,第二个罗马数字II当作III,罗马数字III当作IV。[21] 第40页右栏,ἀλλάσσω词条,“物物交换,交易,买,卖”前漏“[中动]”。(参见LSJ同一词条及本书第173页γράφω词条类似中动态用法的标注。)[22] 第135页左栏,αὐτός词条,例句αὐτοί ἑσμέν中ἑ当作ἐ。[23] 第135页左栏,αὐτός词条,例句αὐτοί ἑσμέν中έ当作ε。[24] 第135页右栏,αὐτοτόκος词条,αὐτοτόκος当作αὐτότοκος。[25] 第148页右栏,βασιλείᾱ词条,阴性冠词ή当作ἡ。[26] 第163页左栏,Κγαμίσκω词条,词条名当作γαμίσκω。[27] 第164页左栏,γε词条,例句ὃ γ' ἐνθάδ' ἂν εἴποι νιν当作ὃ γ' ἐνθάδ' ἂν εἴποι λεώς νιν。(参见索福克勒斯《俄狄浦斯王》第42行。判断此为排印错误的理由如下:① 罗先生明显是想给出完整的例句(LSJ上省略为ὅ γ' ἐνθάδε λεώς),不太可能再省略主语λεώς。② εἴποι为第三人称单数,一旦λεώς[人们,单数]被省略,句意则可能变为“他/她在这里……”,和译文有矛盾。)[28] 第168页左栏,γίγνομαι词条, ἐγενόνη当作ἐγενόνην,少了最后一个字母ν。[29] 第217页左栏,δουλεύω词条,第二个“①”当作“②”。[30] 第228页右栏,ἐγ—词条,词条名当作ἐγ-。[31] 第239页右栏,εἰμί词条,[3单] ἧ当为ἦ。[32] 第239页右栏,εἰμί词条,“[所有现,陈,除二单εῖ外,……变为ἔστι]”中εῖ当作εἶ。[33] 第294页右栏,ἐπεί词条, ἐπεὶ ἡ σαλίγξ ἐφθέγξατο中σαλίγξ当作σαλπίγξ,少了字母π。(参见LSJ同一词条。)[34] 第335页左栏,ἕτερος词条,“第”字错误地出现在ἔτι词条的第四行左侧。[35] 第335页右栏,ἔτι词条,例句ἔτ’ μᾶλλον当作ἔτι μᾶλλον或简写作ἔ. μᾶλλον。[36] 第358页右栏,ἐχθρός词条,不规则的最高级ἐχθίστος当作ἔχθιστος。[37] 第359页左栏,ἔχω词条,“[过完] εἶχον”当作“[过未] εἶχον”。[38] 第363页右栏,ζ ῳδιακός词条,词条名中多了个空格。[39] 第364页左栏,ζῷον词条,例句ζῷα γραψάσθαι τὴν ζεῦξιν τοῦ Βοσπόρου当作ζῷα γράψασθαι τὴν ζεῦξιν τοῦ Βοσπόρου。[40] 第379页右栏,θάνατος词条,例句θάνατον κατα γιγνώσκειν τινός当作θάνατον καταγιγνώσκειν τινός,καταγιγνώσκω为一个单词,多了空格。[41] 第421页右栏,κιαλλωπισμός词条,词条名中多了个ι,当作καλλωπισμός。[42] 第457页左栏,κεφαλή词条,词条名κεφαλή的α应标短音符,错标为扬抑符。[43] 第459页右栏,κῆρυξ词条,ῆκος当作ῡκος。[44] 第464页左栏,κήδην词条,词条名的字体当为等线体。[45] 第471页左栏,κόλπος词条,词条名ΚΟΛ´ΠΟΣ的扬音符位置错误,当作ΚΟ´ΛΠΟΣ。[46] 第471页右栏,κομέω 1 词条,ε后多了一个空格。[47] 第471页右栏,κομέω 2 词条,大写Κ当为小写κ。[48] 第472页左栏,κομίζω词条,例句κομισαί με当作κόμισαί με。[49] 第472页左栏,κομίζω词条,例句κομιθεὶς οἴκαδε中少连字符。[50] 第479页右栏,κρατύς词条,词条名κρατυς漏扬音符,当作κρατύς。[51] 第497页左栏,λαμβάνω词条,例句δίκην λαβε ῖ ν当作δίκην λαβεῖν,多了两个空格。[52] 第501页左栏,λείπω词条,“[不过1,]”当作“[不过1,晚期]”。[53] 第501页左栏,λείπω词条,所有的“拉”字应作“落”。(“落”作“丢下,遗漏”解时当读là。)[54] 第512页左栏,λόγος词条,例句εἰς λόγου ἐλθεῖν当作εἰς λόγους ἐλθεῖν。[55] 第512页左栏,λόγος词条,例句λόγου ποιεῖσθαι当作τινα λόγου ποιεῖσθαί τινα。[56] 第520页右栏,μακρός词条,例句μακρὰ μεμῡκῶς当作μακρὰ μεμῡκώς。[57] 第532页右栏,μέλλω词条,例句μέλλω οἰκόνδε νέεσθαι中οἰκόνδε当作οἶκόνδε。[58] 第535页左栏,μεσημβρία词条,例句μεσημβρία ἔσταται当作μεσημβρία ἴσταται。参见LSJ同一词条及柏拉图《斐德若》242a。[59] 第608页左栏,ὁράω词条,例句ὅσ' ἂν λέγοιμι...中当有连字符。[60] 第620页右栏,οὐρανός词条,例句πύλαι ούρανοῦ当作πύλαι οὐρανοῦ 。[61] 第622页左栏,οὗτος词条,“[与,阴,单,作副] ταύτῃ”和“ ①(暗含χώρᾳ)”之间当有空格。[62] 第624页左栏,ὄχος词条,“II”后少“①”。[63] 第656页左栏,πᾶς词条,特殊用法中παντά当作πάντα。[64] 第660页左栏,πείθω词条,例句ἐγώ σοι οὐ πείθομαι当作ταῦτ᾽ ἐγώ σοι οὐ πείθομαι。参见LSJ同一词条及柏拉图《苏格拉底的申辩》25e。漏掉ταῦτ᾽应是排印错误,理由如下:① 去掉ταῦτ᾽后句意已有改变。② ταῦτ᾽ ἐγώ σοι οὐ πείθομαι是柏拉图原句。③ LSJ上对这句话做的是完整引用。④ 若省略ταῦτ᾽,则和上面一条例句πείθεσθαι τινι结构类似,无必要再引。⑤ 人称代词ἐγώ较ταῦτ᾽更可省略,却没有被省。[65] 第660页右栏,πείθω词条,例句οὐ γάρ πω ἐπείθετο ὃν πατέρ᾽ εἶναι的译文“他曾不……父亲”当作“他不曾……父亲”。理由:① Πω意为“尚、还、迄今”。② Ἐπείθετο是未完成时。[66] 第663页右栏,πέμπω词条,例句χρή ξεῖνον...πέμπειν中χρή当作χρὴ。[67] 第663页右栏,πέμπω词条,例句χρή ξεῖνον...πέμπειν中δέ当作δὲ。[68] 第696页左栏,ποιέω词条,例句ἑωντοῦ ποιεῖ-σθαί τι 中ἑωντου当作ἑωυτοῦ。[69] 第696页左栏,ποιέω词条,例句ἑωντοῦ ποιεῖ-σθαί τι 中ποιεῖ-σθαί当作ποιεῖσθαί,误增连字符。[70] 第696页右栏,ποιέω词条,例句ἠ εὔνοια παρὰ πολὺ ἐποίει μ ᾶ λλον ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους中多了两个空格。[71] 第699页右栏,πόλεμος词条,例句πόλεμον αἴρεσθαι τινι当作πόλεμον αἴρεσθαί τινι。在非重读后附词前的单词,如果其倒数第三个音节上为扬音符或倒数第二个音节上为扬抑音符,则其倒数第一个音节上要加一个扬音符。[72] 第706页右栏,πολύς词条,例句ἐπὶ πολλῷ-当作ἐπὶ πολλῷ。[73] 第779页左栏,σαμπῖ词条,“即”字后字符当为ϡ。[74] 第794页右栏,σκιά词条,属格中误用了拉丁字母,当作ᾶς。[75] 第810页右栏,στερέω词条,“剝下”宜作“剥下”。[76] 第869页右栏,τανυπτέρυγος词条,πτέρυζ当作πτέρυξ。[77] 第896页右栏,τρέπω词条,例句ἐπὶ ἔργα τρέπεσθαι多了2个空格,误作ἐπὶ ἔργα τρ έ πεσθαι。[78] 第896页右栏,τρέπω词条,例句τρέπειν τὴν ὀργὴν εἴς τινα多了1个空格,误作τρ έπειν τὴν ὀργὴν εἴς τινα。[79] 第952页右栏,φεύγω词条,例句βέλτερον ὃ...ἁλώῃ中ὃ当作ὃς。参见LSJ同一词条及荷马《伊利亚特》第14卷第81行。[80] 第953页左栏φέρω词条,例句ἐς ἀρηΐου ἀγῶνας φέρον τὸ μαντήιον当作ἐς ἀρηΐους ἀγῶνας φέρον τὸ μαντήιον。[81] 第961页左栏,φίλος词条,例句φίλα γαῖα当作φίλα γυῖα。参见LSJ缩编本同一词条。[82] 第965页右栏,φόβος词条,恐怖之神的名字Δειμός当作Δεῖμος。参见LSJ。[83] 第965页右栏,φοβέω词条,例句φοβε ῖσθαι ἀμφί τινι当作φοβεῖσθαι ἀμφί τινι。[84] 第980页左栏,χαίρω词条,例句χαίρωυ νἴθι当作χαίρων ἴθι。(估计是录入人员混淆了υ和ν。)[85] 第980页左栏,χαίρω词条,例句χαίρειν λέγωσοι 当作χαίρειν λέγω σοι ,少了空格。[86] 第985页右栏,χάρις词条,例句χάριν φἐρειν当作χάριν φέρειν。[87] 第985页右栏,χάρις词条,“(和ἀπείλη“威胁”相对)”当作“(和ἀπειλή“威胁”相对)”。[88] 第985页右栏,χάρις词条,“慈惠三女神”之一的阿格莱亚的名字当作Ἀγλαΐα。[89] 第989页右栏,χελῑδονίζω词条,词条名中似有误植字母。[90] 第1007页右栏,χ ὥσους词条,词条名中多了个空格。[91] 第1009页左栏,ψάμμος词条,第二行ἄ μμος当作ἄμμος。[92] 第1014页左栏,ψυχή词条,例句θέειν περὶ ψυχ ῆς当作θέειν περὶ ψυχῆς。[93] 第1021页右栏,ὡς词条,从IV开始的罗马数字均当减一。[94] 第1023页左栏,ὠφελέω词条,例句中ἀτό当作ἀπό。[95] 第1023页左栏,ὠφελέω词条,例句ὠφελε ῖ σωαί τινι中多了三个空格。[96] 第1023页左栏,ὠφελέω词条,例句ὠφελε ῖδθαι ἰδών中多了一个空格。[97] 第1024页,第一变格法“阳性名词变格表”,Ξενίᾱς的单数与格上漏标注重音,当为Ξενίᾳ。[98] 第1025页,第一变格法“合拼名词变格表”,γῆ的单数属格的未紧缩形式γέας当作γέᾱς。[99] 第1025页,第二变格法“阳性名词变格表”,ἄνθρωπος的双数主格άνθρώπω当作ἀνθρώπω。[100] 第1025页,合拼名词变格表,复数属格Ερμεῶν当为Ἑρμεῶν。[101] 第1026页,元音融合名词变格表未按表格形式排列——photo-media当作——单数双数复数主格(νόος)νοῦς(νόω)νώ(νόοι)νοῖ属格(νόου)νοῦ(νόοιν)νοῖν(νόων)νῶν与格(νόῳ)νῷ(νόοιν)νοῖν(νόοις)νοῖς宾格(νόον)νοῦν(νόω)νώ(νόους)νοῦς呼格(νόε)νοῦ(νόω)νώ(νόοι)νοῖ[102] 第1029页,形容词变格表,最左列“单. 主”、“属”等字当居中对齐。[103] 第1030页,两种字尾词变格表,中性单数与格ἀδιαβάτ ῳ中多了一空格。[104] 第1030页,合拼形容词变格表,阳性单数主格括号内χρ ύσεος中多了一空格。[105] 第1030页,合拼形容词变格表,阳性单数宾格括号内χρ ύσεον中多了一空格。[106] 第1030页,合拼形容词变格表,阴性复数主格括号内χρ ύσεαι中多了一空格。[107] 第1030页,合拼形容词变格表,阳性复数主格括号内χρῡσεοι的ῡ上当有扬音符。[108] 第1030页,合拼形容词变格表,中性复数主格括号内χρῦσεα当为χρῡσεα。[109] 第1030页,合拼形容词变格表,中性复数宾格括号内χρῦσέοις当为χρῡσέοις。[110] 第1030页,合拼形容词变格表,中性复数主格χρῦσα当为χρῡσᾶ。[111] 第1030页,合拼形容词变格表,中性复数宾格χρῦσα当为χρῡσᾶ。(所有紧缩形容词的尾音节上都带扬抑音,除了双数中-εω和-οω紧缩成的ώ。)[112] 第1033页,分词变格表,标题“(一)εἰμί的现在时和λείπω的不定过去时2”后宜加“主动语态”。[113] 第1034页,分词变格表,标题“(二)παύω的现在时和将来时”后宜加“主动语态”。[114] 第1038页,“数词”二字当大一号。[115] 第1040页,代名词变格表,αύτός当作αὐτός。[116] 第1041页,反身代词变格表,最左列“单. 属”、“与”等字当居中对齐。[117] 第1041页,反身代名词变格表,阳性第三人称单数属格ἐαυτοῦ当作ἑαυτοῦ。[118] 第1041页,反身代名词变格表,阴性第二人称复数宾格ἁμᾶς αὐτάς当作ὑμᾶς αὐτάς。[119] 第1042页,相互代名词变格表,最左列“双. 属. 与”、“宾”等字当居中对齐。[120] 第1042页,ὅδε变格表中阳性单数宾格τονδε当作τόνδε。[121] 第1043页,关系代名词变格表,ὅς的阴性单数属格ῆς当作ἧς。[122] 第1043页,关系代名词变格表,当注明ὅς的阴性复数宾格ἅς中的α为长音。[123] 第1044页,动词变位表,παύω的过去未完成时陈述语气单数第一人称中ἕ当作ἔ。[124] 第1044页,动词变位表,παύω的过去未完成时陈述语气单数第二人称中ἕ当作ἔ。[125] 第1044页,动词变位表,παύω的过去未完成时陈述语气单数第三人称中ἕ当作ἔ。[126] 第1044页,动词变位表,παύω的过去未完成时陈述语气复数第三人称中ἕ当作ἔ。[127] 第1045页,动词变位表,παύω的过去完成时1的陈述语气单数第一人称ἐπεπαυκη当作ἐπεπαύκη。[128] 第1045页,动词变位表,παύω的不定过去时1的陈述语气单数第一人称中ἕ当作ἔ。[129] 第1045页,动词变位表,παύω的不定过去时1的陈述语气单数第二人称中ἕ当作ἔ。[130] 第1045页,动词变位表,παύω的不定过去时1的陈述语气单数第三人称中ἕ当作ἔ。[131] 第1045页,动词变位表,παύω的不定过去时1的陈述语气复数第三人称中ἕ当作ἔ。[132] 第1046页,动词变位表,对παύω变位的说明“(虚拟语气,祈愿语气,命令语气的完成时通常使用完成式分词加上εἰμί的适当形式中)”中“完成式”当作“完成时”。[133] 第1050页,动词变位表,λείπω的不定过去时2的陈述语气主动态单数第一人称中ἕ当作ἔ。[134] 第1050页,动词变位表,λείπω的不定过去时2的陈述语气主动态单数第二人称中ἕ当作ἔ。[135] 第1050页,动词变位表,λείπω的不定过去时2的陈述语气主动态单数第三人称中ἕ当作ἔ。[136] 第1050页,动词变位表,λείπω的不定过去时2的陈述语气主动态复数第三人称中ἕ当作ἔ。[137] 第1055页,合拼动词变位表中“完成时陈述语气”当作“未完成时陈述语气”。[138] 第1057页,合拼动词变位表中φιλέω的现在时祈愿语气(另一种语气)复数第三人称φίλοίησαν当作φιλοίησαν。[139] 第1069页,εἰμί变位表,标题“εἰμί的现在时和将来时”当作“εἰμί的现在时、未完成时和将来时”[140] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态陈述语气现在时复数第一人称ἐσμε当作ἐσμέν。[141] 第1069页,εἰμί变位表,漏标“陈述语气”。[142] 第1069页,εἰμί变位表,漏标“虚拟语气”。[143] 第1069页,εἰμί变位表,漏标“祈愿语气”。[144] 第1069页,εἰμί变位表,漏标“命令语气”。[145] 第1069页,εἰμί变位表,“不定时”当作“不定式”。[146] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态陈述语气将来时单数第二人称中ε῎当作ἔ。[147] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态陈述语气将来时单数第一人称中ἕ当作ἔ。[148] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态陈述语气将来时单数第二人称中ἕ当作ἔ。[149] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态陈述语气将来时单数第三人称中ἕ当作ἔ。[150] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态陈述语气将来时双数第二人称中ἕ当作ἔ。[151] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态陈述语气将来时双数第三人称中ἕ当作ἔ。[152] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态陈述语气将来时复数第二人称中ἕ当作ἔ。[153] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态陈述语气将来时复数第三人称中ἕ当作ἔ。[154] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态祈愿语气将来时单数第二人称中ἕ当作ἔ。[155] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态祈愿语气将来时单数第三人称中ἕ当作ἔ。[156] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态祈愿语气将来时双数第二人称中ἕ当作ἔ。[157] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态祈愿语气将来时复数第二人称中ἕ当作ἔ。[158] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态祈愿语气将来时复数第三人称中ἕ当作ἔ。[159] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态命令语气现在时单数第三人称中ἕ当作ἔ。[160] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态命令语气现在时双数第二人称中ἕ当作ἔ。[161] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态命令语气现在时双数第三人称中ἕ当作ἔ。[162] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态命令语气现在时复数第二人称中ἕ当作ἔ。[163] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态命令语气现在时复数第三人称中ἕ当作ἔ。[164] 第1069页,εἰμί变位表,主动语态不定式将来时中ἕ当作ἔ。[165] 第1069页,εἶμι变位表,主动语态陈述语气现在时单数第三人称中εἷ当作εἶ。[166] 第1069页,εἶμι变位表,主动语态陈述语气未完成时双单数第二人称中ᾔ当作ᾖ。[167] 第1069页,εἶμι变位表,主动语态陈述语气未完成时复数第二人称ᾖτεν当作ᾖτε。[168] 第1078页,罗氏希腊拉丁文译音表,第6行第2列,c当为送气符῾。[169] 封底,“包括带有古词源性质的荷马史诗及经许多大作家运用和提炼的古典时期的阿提卡方言中的单词和词汇”为病句。“词汇”指的是单词的集合体,不能和“单词”并列。
  •     所附:罗氏希腊拉丁译音表好像是最原始的那个,与1984年中国社会科学出版社《希腊罗马神话词典》所附罗先生(1979年)编写的《拉丁希腊语译音表》不一样啊,似乎后者对前者有修订。http://book.douban.com/subject/4308993/如何确定古希腊、罗马神话人物的汉译名是一个极其困难的问题。见于书刊的现有译名颇为杂乱,各家遵循的译音原则亦不统一。我们在确定汉译名时,坚持“名从主人”的原则,以罗念生先生1981年重新修订的《古希腊语、拉丁语译音表》作为依据。同时,对于少数虽与该表不一致但已经约定俗成的译名,如“雅典娜”、“海伦”、“维纳斯”等,则从习惯。为了方便读者,我们把拉丁文、俄文和汉文的译名对照表以及罗念生先生制定的译音表附在书后。这样不但读中文翻译著作时可以参考,读西文和俄文著作时遇到有关问题也可以参考。这里所说的拉丁文,实际上是用拉丁字母拼写的古希腊文,希腊人名的词尾-os,转写成拉丁文时一般都作-us,因此我们从拉丁文转写希腊人名时,-us都译成“俄斯”。而罗马人名以-us结尾者,则直译为“乌斯”。词典中还选收了一部分神和英雄的插图。

精彩短评 (总计53条)

  •     这本词典,是学习希腊文的必备工具书。常常放在桌边,以备不时之用。
  •     就冲这俩名字……
  •     每次查的时候就无比佩服编者。。
  •     这书真的很不错!!我有本scott lidell的希英缩写本这本希汉的单词比这希英缩写本的词汇这本希汉里面有偏词很不错!不过对照过了scott lidell的另一本intermediate的希英了感觉这本希汉是从scott lidell的中型的希英翻译来的
  •     商务印书馆低效率的伟大证据,20年编辑的成果居然如此之烂,可惜了罗水两位
  •     词汇量之全面,注解之仔细,是其他希腊文词典不可替代的,只是少了音标,读起来有点心虚,与我另一本语法词典一样可惜。顺便说一下,词典有点旧,心疼了好一阵。
  •     不错,双十一购入的唯一一本书
  •     Anciet Greek - Chinese Dictionary
  •     挺详细的,还有一些例句。。。
  •     非常喜欢,满意! 向往古希腊.
  •       所附:罗氏希腊拉丁译音表
      好像是最原始的那个,与1984年中国社会科学出版社
      《希腊罗马神话词典》所附罗先生(1979年)编写的《拉丁希腊语译音表》不一样啊,似乎后者对前者有修订。
      
      http://book.douban.com/subject/4308993/
      
      如何确定古希腊、罗马神话人物的汉译名是一个极其困难的问题。见于书刊的现有译名颇为杂乱,各家遵循的译音原则亦不统一。我们在确定汉译名时,坚持“名从主人”的原则,以罗念生先生1981年重新修订的《古希腊语、拉丁语译音表》作为依据。同时,对于少数虽与该表不一致但已经约定俗成的译名,如“雅典娜”、“海伦”、“维纳斯”等,则从习惯。为了方便读者,我们把拉丁文、俄文和汉文的译名对照表以及罗念生先生制定的译音表附在书后。这样不但读中文翻译著作时可以参考,读西文和俄文著作时遇到有关问题也可以参考。这里所说的拉丁文,实际上是用拉丁字母拼写的古希腊文,希腊人名的词尾-os,转写成拉丁文时一般都作-us,因此我们从拉丁文转写希腊人名时,-us都译成“俄斯”。而罗马人名以-us结尾者,则直译为“乌斯”。词典中还选收了一部分神和英雄的插图。
  •     此书堪称经典。今天收到货,是2005年重印的,估计卓越库存太久且不注重保护,书页些许泛黄。也就九成新吧,基本上算是旧书当作新书卖……还请卓越善待图书!
  •     书是好,就是学起来太费劲了。
  •     编这些词典的人确实是功德无量
  •       “俄斯”是应该的,不过一般都译成“奥斯”,这就让原文的音韵发生了错误
  •     值得一荐
  •     罗水老前辈呕心力作!我个人觉得在某些方面要比牛津本的好
  •     两位先生呕心沥血之大作。
  •     词量应该几乎都属于<荷马史诗>内出现的内容,很好的编者`~~
  •     还是雷立柏老师上课好
  •     老师做的工夫太细致了
  •     对学习~有一定的帮助~但更想要个能汉译古希腊语的~
  •     字模不是很好看。质量还行,偶尔有些符号问题,但不大。
  •     学习古希腊语必备的词典。国内的古希腊语书籍本来就不多,这本绝对是经典必买。
  •     权威之作,对研习古希腊语文或哲学等的人有很大的作用。
  •     相比刘小枫之流,这才是做学术的。
  •     在自学希腊语,字典肯定是要的啦,标注得比较细,查找方便
  •     为了看希腊哲学,趁着价格波动之时肆拾玖圆买下的。这种词典不多,其中有编者已逝,需要后人完善,质量还不错。
  •     慇勤之作
  •     上课时拿不准的单词全靠它了~特别是介词和别的小词,特别棒!就是字体难看了些~可以和那本翻译的互补
  •     书旧了点,但是实用性挺强。
  •     内容很详实,只不过有点不如我期望的那样
  •     以前一直喜欢在卓越买东西,凡是网购必首选卓越,这次购物不是很愉快,书的质量有些粗糙,不知是不是正版,还不让验货,货到付款不让验货还有意义么?但是速度真的很快,昨天下午订的,今天中午就到了
  •     对于一个记不住古希腊语单词的我来说,必备的参考书。纸质有点差呃。另外动词的部分好像不太给力的样子。
  •     想省钱,买了才发现很不适应,无奈只能去弄了个Liddell & Scott。
  •     偶尔有人称代词查不到这种事我会说么。
  •     词条多,词组、例句丰富,是商务印书馆出版的一本好工具书。
  •     野草夹了一本
  •     我很喜欢,内容强大,我本是研究圣经用的,但它远远超越了这功用。从荷马史诗到七十士译本都可以用它。做工和纸质也还行。要是能便宜点儿就完美了!
  •     作为一本没什么可选择的词典,真是功德无量。。。。
  •     向大师们致敬!
  •     这是罗老毕生心血的结晶,极具收藏价值。对于学习古希腊语也是很好的参考词典。国内只此一本,以后应该也不会有了吧。
  •     哦,就是字体有点难看了
  •     虽然书旧了点。。希望店长下次能进点古希腊语教程。。。。
  •     中国通晓古希腊语的人才稀缺,罗念生先生当然是其中大家,他译的《伊里亚特》令人感念。这本词典可谓是书中的“稀有金属”吧,只是词典的封面有些旧,纸张粗糙,可惜了罗先生的心血,还有商务印书馆的金字招牌。对古希腊特别感兴趣的人,还是值得一买的。我老早就盯上它,好不容易降价,就毫不犹豫,立马出手了。
  •     书是很好的,学习古希腊语必备的工具书,不过封面稍有一点点磨损。
  •     梦寐以求的字典,学习希腊语必备工具,挺好的。
  •     H791.16/1
  •     惟一的缺点是 —— 希腊语字体太难看了……
  •     工具书
  •     我的古希腊语就是靠这本工具书练出来的,用下来感觉很好。本书词汇覆盖很全,偏词、方言等来历都有详细讲解。罗老师毕生之作,符合中国人学外语的思路和习惯。
  •     非常不错的参考书。
  •     内容来说,国内唯一,但是,商务在排版上做的不够好,希腊语的排版问题没能解决好
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024