悦读法律英语

当前位置:首页 > 外语 > 行业英语 > 悦读法律英语

出版社:法律出版社
出版日期:2007-10
ISBN:9787503676765
作者:陈忠诚
页数:323页

内容概要

陈忠诚,号中绳(1922-),前上海圣约翰大学经济系肄业,东吴大学中国比较法学士、法学硕士,原华东政法学院经济法系教授,上海第四律师事务所律师。大学本科毕业前曾兼任美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部翻译;毕业后任该公司法律顾问,并在东吴法学院讲授民法。19

书籍目录

法盲新话(代序)从“法统”的英译和俄译看《毛选》译文的权威性律师者法庭(院)之官员也“Mayor”不仅是“市长”!“竞合”三译法学论文或作者的自称(外两则)条标英译注意事项清算“租界”英译的一笔糊涂账用“she”指共性名词的新发现读《时代法学》的意外收获关于“空壳(皮包)公司”告某教授Mainland China?“海峡两岸”给译到海中去了!“external”译“境外”——妥吗?法律名称汉译之反面着笔“败诉”欤,“胜诉”欤?再说agreement与contract之异同“安乐死”译话“制定”英译之滥主动态与被动态之选用贿辨从一鸭三吃想到一院三名“于法有据”的英译种种举隅“以下简称”的最简译B7(1999)比B6(1990)=?美国人妻之姓氏观美国CEO坐牢风光片断目的条款要译出“数”的概念来再说不能以“foreign—invested”译“外资(企业)”“verdict”在中国之滥用“keep(ing)the peace”=“维持和平”?标题“……及其他”的译法“shall”之是与非一个“s”之差再问:“regulation”欤?“regulations”欤?反向“法律之窗”法律专业的“in—house”英语“可以保持沉默”的警示语关于“law society”的补充“意思表示”译话从“general partnership”说起关于“living will”——安乐死志愿书“appel:late”优于“appeal(s)”的妙用……

作者简介

《悦读法律英语》收纳作者对于法律英语和法律翻译中涉及的文化以及法律用语、语法等问题的探讨和研习心得,诟病当前英汉翻译中存在的纰误,讲授翻译方法、技巧,树立翻译标准和尺度,解决翻译疑难、重点问题。

图书封面


 悦读法律英语下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计15条)

  •     2011.6.6.老爷子絮絮叨叨很有趣!
  •     作者高屋建瓴,批评了很多字典、书籍中的错误。但对普通读者来说,此书中的内容没有实用价值
  •     语气很拽
  •     很喜欢陈老的书。
  •     倚老卖老的作者。除了卖弄还是卖弄。
  •     书质量好。内容也不错的。陈先生的这本书是很好的法律英语资料,有保存价值。
  •     一般~~~除了一些有趣的语源,无亮点可言
  •     作者那副自鸣得意的样子真讨厌。
  •     我对书籍的要求比较高,对想在法律英语上精益求精的人来说,这本书还是很不错的,对于想学得大量法律英语知识的人不太适合,因为这本书的信息量不是很多
  •     以笔记的形式,谈对法律英语词汇的理解,娓娓道来,让读者不会认为法律英语是枯燥的!
  •     翻译真不是人干的事
  •     整本书偏重于各种书籍的翻译质量好坏对比和纠错。虽然从中可以学习到一些,但是量不多。不推荐学习法律英语的人看。从事翻译出版工作的人倒是可以看一下。
  •     10年法律英语翻译成果百元出售,具体见新浪微博:刘素林法律翻译 Q 875103264
  •     感觉里面的内容都很零碎杂乱,看得人如坠云雾,而且他提出了好多问题好多批判,却没有多少相应的解答或者应对方法,书中部分探讨的问题还蛮有趣的,像引号括号在英语法律文书的应用,还有一些语来源的考证,但整体编排还是有唠唠叨叨的感觉。。。
  •     呵呵,编者是将作者的一些笔记和批注编辑在一起出版的,而由于作者很德高望重,很老的一位学者了,所以写的文字比较解放前左右,年轻人不太容易产生亲近感。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024