里尔克法文诗

当前位置:首页 > 外语 > 法语 > 里尔克法文诗

出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2007-12
ISBN:9787807624783
作者:[奥] 里尔克
页数:338页

前言

  1921年7月25日,里尔克在瑞士瓦莱州小城西艾尔的“美景”旅馆给他的文学保护人、杜依诺城堡的主人玛丽?冯?特恩—塔克西夫人(MarievonThurnundTaxis)写信:“七月将逝,而我不在您的身边……然而使我远离您的,是美不胜收的瓦莱。我在这里的山谷中徜徉而行,来到了西艾尔和西翁。去年的葡萄收获之季,我第一次领略了此地美景,我曾向您讲述过这些地方在我身上产生的特殊魔力。让我再次幡然感动的是,在这个地区,我又见到了西班牙和普罗旺斯奇异地混合在一起。……”  穆佐城堡距西艾尔小城二十分钟路程。山坡。清泉。深邃的蓝天。乡村小教堂,对面是葡萄园。里尔克住楼上,有一间小卧室,阳光从右边的窗照射进来,左边是一个小阳台,披盖着葱郁的树木。里尔克在信中继续写道:“啊,多想您也能看到!当您从山谷中走来,处处得见奇景。小花园里玫瑰已经在怒放,花园上头,古老的石头有灰色和紫色的调子,但被阳光照得金黄和褐色,又像是安达卢西亚的有些石墙。……”  次年,里尔克的好友莱茵哈特(WernerReinhart)为他买下了慕佐城堡,正是在这里,诗人完成了他的毕生杰作《杜依诺哀歌》和《致奥尔甫斯十四行》。1923年,也是在这里,里尔克翻译了瓦雷里的诗歌。这里是诗人最后的栖居地,1926年12月29日,里尔克死于白血病,并葬于当地的拉荣小墓园(Rarogne)。  然而鲜为人知的是,从1924年到诗人谢世的最后两年多时间里,里尔克还在慕佐城堡写下了400余首法文诗,就其数量而言堪与里尔克的德文诗相当。《玫瑰集》和《果园》、《瓦莱四行诗》、《窗》、《缴给法兰西温柔的税》就是其中的几个法文诗集。  里尔克在1912年开始创作的《杜依诺哀歌》第一首的开篇曾这样写道:“究竟有谁在天使的阵营里倾听,倘若我呼喊……”这一问题断断续续折磨了诗人10年之久,直到他在1922年完成了这部鸿篇巨制。到了1924年2月1日,在我们现在看到的《果园》第一首里,这个问题已经从“有谁在倾听”的绝望与孤寂中,转化成了:  天使们回忆着,今夜  我的心使它们歌唱……  一个声音,似是我的,  为深深沉寂所诱惑,  升起,终于决定  一去不复回;  温柔而无畏,  它将会融于何物?  以这个“似是我的”声音,这并非母语的法语,里尔克开始了他新的诗歌历程。这个声音由一颗使天使歌唱的心喷薄而出,将不再在乎有谁在倾听,它“温柔而无畏”地兀自升起在今夜的沉寂里。而对于这“似是我的”法语,里尔克一直怀着某种“亏欠”之情,他在《果园》第二十九首里写道:  如果我曾冒昧地写你,  借用的语言,或许是为了使用  这个质朴的名字,这一直萦绕我的  唯一的帝国:果园。  自1902年诗人第一次来到巴黎,特别是1914年的世界大战爆发之后,日耳曼世界比以往任何时候都令这位敏感的诗人感到陌生而遥远了。直到他在慕佐城堡定居下来,在这个讲法语的地区生活着,他更是怀想起法兰西对他的影响和恩惠,他要将感激之情用他的第二母语倾吐出来。  我们不要忘了,诗人初到巴黎是为了写一本关于罗丹的评论专著,他在罗丹身边耳熏目染,懂得了艺术乃是“艰辛的创造性劳动”;他也在给妻子的书信里表达过对塞尚绘画艺术的钦佩之情。在巴黎的法国国家图书馆里,里尔克长期浸淫于法国象征派诗歌的阅读,倾心于波德莱尔、魏尔伦、耶麦等诗人的作品,又与纪德、瓦雷里、罗曼?罗兰等大文豪交往密切,并翻译了他们的部分作品……尤其在1921年,在中断《杜依诺哀歌》的创作数年而陷入沉默之时,他读到了瓦雷里的《海滨墓园》之后欣喜若狂,受到了精神的启发和鼓舞,从而打破了自身的沉寂。  《果园》出现在德国之后,特别是爱德华德?考洛迪(EdouardKorrodi)的评论文章发表之后,有一种批评的声音似乎要求诗人对写作这部“边缘作品”的理由和意义作出某种解释。里尔克给这位评论者的信里写道:“倘若今天我的法文诗以如此急迫的选择(亏欠我的朋友们的)出现,那是因为一连串的形势使然,才有了这样的冒险。首先,我欲以表明对我在瓦莱接受到的一切(这个地方和这里的人)的感激之情。其次,这更显著地关系到,作为一个谦逊的学生和汗颜的受恩者,我欲以向法兰西和无与伦比的巴黎表明我的感激之情,在我的人生进程和我的记忆里,法兰西和巴黎向我呈现了整个世界。”在这封信里,里尔克还特意感谢了《马尔特?劳里德斯?布里格手记》忠实的法译者莫里斯?贝茨(MauriceBetz)。  《果园》和《瓦莱四行诗》于1926年在诗人在世时发表在《新法兰西杂志》上,并配有女友芭拉蒂娜?克洛索沃斯卡BaladineKlossowska(里尔克叫她“麦尔琳娜”Merline)画的一张诗人肖像。而另外的法文诗集都在诗人去世后才发表:《玫瑰集》于1927年出现在荷兰的斯托尔斯(Stols)出版社,由瓦雷里作序;《窗》也在1927年由法兰西书店(laLibrairiedeFrance)发表,配有芭拉蒂娜?克洛索沃斯卡的10张铜版画;至于《给法兰西的温柔的税》,这是一个未完成的集子,第一次公之于众是在1949年,由德国岛屿(InselVerlag)出版社收录在六卷本《里尔克全集》“法文诗”部分中。  应该加以说明的是,里尔克晚年写下的400余首法文诗有一部分为诗人的习作,除了岛屿出版社的《里尔克全集》将其悉数收录之外,单独出版发行的法文诗集唯有法国伽利玛出版社“诗歌”丛书辑录的《果园,及其他法文诗》,一共144首。译者在版本的选择上,综合参考了这两个最为权威的版本,并将原诗附录在每首译诗旁,以便懂法文的读者对照阅读,也更能体会到里尔克法文诗的魅力。  本书中有几首诗重复出现:《窗》第三、四首,《缴给法兰西温柔的税》第十、十一首,以及第八首的前两节,在《果园》中已经出现过。为了尊重里尔克本人对其诗集的编排,本书未作任何删改。

内容概要

(何家炜自传)
何家炜,1973年3月出生于浙江湖州,1996年毕业于广州外国语学院西语系法语语言文学专业。毕业后工作、游历、写诗、译诗,五六年如白驹过隙。
最初读里尔克是大学二年级,广州,1993年春天的一个美好的夜晚。那时广外有一个诗社,十四五个诗社成员,互相交流诗作和阅读,印刷简朴无比的诗刊。因为都是学外语的,也译介自己喜欢的外国诗歌,遗憾的是,诗社成员里没有学德语的。第一次接触里尔克,是同样是诗社成员的女友的推荐,一个春风沉醉的夜晚,我们散步在校园林荫道清凉的路灯光下,她突然问我:“你读过里尔克的诗吗?”——这就是她抄在阅读笔记里的三首:一首是《豹》,一首是《秋日》,还有一首是《Pièta》,都是冯至的译笔。
自此后就开始阅读所有能找得到的里尔克的中文译本。由于自己的专业是法语,对里尔克的阅读从未离开中文的语境,但到大学三年级选修二外时,倒是想过修德语,但学校的规定是,所有非英语专业的学生,二外必须学英语。我没有读到德语中的里尔克,至今没有。德语班就在我们法语班隔壁,另一边是西班牙语班,那时广外西语系的学生中有句话:英语是说给商人听的,法语是说给情人听的,德语是说给上帝听的,而西班牙语是说给魔鬼听的。还有另一个版本,说:德语是说给敌人听的。我没有接触到这种似乎可以与上帝和敌人同时说话的语言,但我知道,法语也并非全是说给情人听的,因为那时我正沉迷于对法国象征派诗歌的阅读,而浸淫最深的则是写了《地狱一季》和《灵光集》的富有传奇色彩的天才诗人阿瑟·兰波,以致毕业的时候,我的论文也是关于兰波的诗歌。
广外的阅读环境不是很好,图书馆和西语系的外文资料总是缺这少那的,但就在图书馆外文库的隔壁,有一间二十平米的小间,是梁宗岱先生的藏书陈列室。它是不对学生开放的,但是有一次,仅仅一次,为了给当时的《岭南文化时报》写一篇关于梁宗岱先生的文章——或者,应该倒过来讲——我进了梁老的藏书室。我现在想起这桩事,依然有一种欣奋而又肃然起敬的感情油然而生。我看到了一位诗人翻译家的繁复而奇妙的精神世界:线装的中国古诗轻无重量,各种外文书籍和辞典压得层层隔板好似摇摇欲坠,梁老的《晚祷》,瓦雷里签名的诗论集,1912年版的兰波全集,波德莱尔的《恶之花》,梁老译的王维诗《酬张少府》草稿,……还有《本草纲目》等一些中草药的线装书。
在《梁宗岱译诗集》里,读到了《旗手的爱与死之歌》及《严重的时刻》等几首里尔克的短诗,还有歌德的《一切的顶峰》,布莱克的《天真的预示》,莎士比亚的《十四行》等等。梁老在莎士比亚的诗歌上花了太多心思,从我们今天的目光看,这许是一个失误。可能离开的时代太近,他对里尔克诗歌的关注远远不够,从今天看,对中国近代白话诗和现代新诗产生重要影响的外国诗人中,里尔克或许是首当其冲的一位。
也许是从那时起,我就萌生了翻译里尔克法文诗的念头。1994年的一天,我从我的外教Pierre Jeanne先生(中文名:任致远,是一位长年任教在中国的天主教士,学生间叫他绰号:老皮)那里借了一本很精美的法语文学读本,发现里面收了里尔克的三首法文诗,这让我有些欣喜若狂,这三首分别是《果园》第六首和第三十四首以及《玫瑰集》的第六首:
一朵玫瑰,就是所有的玫瑰
与她自身:这不可替代的
完美,这甜蜜的词汇
被事物的文本所包围。
如果没有她永不知如何说
我们的希望也无从依托,
在持续的出发程途,
途中又有温柔的间断。
这样的法语诗当时对我是既熟悉又陌生的。我曾经跟诗社的朋友说,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。
但1996离开广外之后,我好几年没有接触到里尔克的法文诗,依然是这三首伴我在生活、工作、游历的年月里走来走去。直到有一天,2000年秋天,我在西非的一个海港小城Nouadhibou的一家当地摩尔人开的网吧里给远方的朋友写信,突然想起在网上寻找里尔克的法文诗,——
Ô nostalgie des lieux qui n'étaient point
assez aimés à l'heure passagère,
que je voudrais leur rendre de loin
le geste oublié, l'action supplémentaire!
Revenir sur mes pas, refaire doucement
- et cette fois, seul - tel voyage,
rester à la fontaine davantage,
toucher cet arbre, caresser ce banc...
哦,思念的是那些在匆匆而过的
时辰里没有被爱够的地方,
我真想从远处向它们奉还
遗忘的手势,这多余的行为!
重拾我的脚步——这次独自一人——
慢慢重塑这趟旅程,
在喷泉旁再多呆一会儿,
触摸这树枝,抚摩这坐凳……
当时我在电脑前读着这样的诗句,几乎热泪盈眶,——摩尔姑娘阿伊夏Aicha端给我一小杯滚烫的加薄荷的浓茶,——她说:这是来自中国的茶叶。我说:噢。
我背诵了这首诗,《果园》第四十一首。
就这样我重新开始读里尔克的法文诗。我不是做学问的人,也没有足够的能力和精力去研究里尔克的诗。翻译他的诗是出于感动和敬佩,就像一位在美国写诗的朋友所言:He's great!
当然,对于里尔克这样一位影响中文诗歌创作的诗人,我充满了绍介的热情,以及自己想要从中学习诗歌这种语言艺术的愿望。但是,我对自己翻译诗歌的水平不敢高估。我能做的,就是尽我所能保持原文的面貌,不求如何传神如何流畅,只求让读者在阅读我的译文时,大致能想象到一些里尔克法文诗的魅力。如果能做到这一点,那么我对自己的劳动还是满意的。
何家炜
2002年1月 青岛

书籍目录

译序《玫瑰集》《果园》《瓦莱四行诗》《窗《缴给法兰西温柔的税》编者后记

编辑推荐

  “你的法文诗有着一种惊人的雅致和奇妙。”  (法国诗人瓦莱里)  “一种新的欢乐,有点不同,但或许更为稀罕,更精美,更奥妙。”  (法国作家纪德)  “欣然服从于这种他所热爱的语言……在法语中他才能再次成为重新上路的人。”  (俄国作家帕斯捷尔纳克)

作者简介

在二十世纪的德语诗人中间,似乎还没有哪一位像本集的作者那样:童年寂寞而暗淡,一生无家可归,临终死得既痛苦又孤单,而在诗歌艺术的造诣上,却永生到放射着穿透时空的日益高远的光辉,就一些著名篇什的艺术纵深度而论,就其对心灵的撞击程度而论,真可称之为惊风雨而泣鬼神。诗人的全名是勒内·卡尔·威廉·约翰·约瑟夫·马利亚·里尔克;他本人的签名历来却只是:赖纳·马利亚·里尔克。
这里的法语诗对我们是既熟悉又陌生的,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。
里尔克作为本世纪最伟大的德语诗人的地位依然无可置疑,在他的诗作中,诗的纯美与哲学的深思的结合几近完美。他是喧嚣尘世中的一个孤独者,终身都在寻找精神的故乡。他的诗艺的过人之处在于,他善于把他所敏锐地感受和深入地思考的一切,都凝聚为精致而又独特的意象,如同雕塑一般展现在我们跟前。读他的诗,你无法不感到震撼,你会在恐惧中若有所思。

图书封面


 里尔克法文诗下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计14条)

  •     秋日主呵,是时候了,夏天盛极一时。把你的阴影置于日晷上,让风吹过牧场。让枝头最后的果实饱满;再给两天南方的好天气,催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。谁此时没有房子,就不必建造,谁此时孤独,就永远孤独,就醒来,读书,写长长的信,在林荫路上不停地徘徊,落叶纷飞。记得北岛最为推崇里尔克的这首《秋日》,并认为里尔克凭借此诗就足以跻身于20世纪最伟大的诗人的行列。里尔克一生写下了2500多首诗歌,但为人称道的也许就是那么几首,一个出色的诗人,也许往往就靠那么几首,数量并不重要,毕竟诗与小说的衡量尺度不同。用刀子打比方,诗歌好在锋刃上,小说好在质地重量造型等整体感上。当我阅读《里尔克法文诗》时,我在尝试去寻找里尔克以前带给我的感觉,但这本书带给人一种不一样的感觉。说不出是好是坏,只是没有像里尔克以前的诗歌带给我一种更为强烈的震撼感。我还是较为喜欢他的德文诗歌。译者选辑了《玫瑰集》、《果园》、《瓦莱四行诗》、《窗》、《缴给法兰西温柔的税》五个集子,并以中法文对照的形式印行,我不懂法文,只能在中文中去探索片刻法语式的温柔。毕竟是第一次读里尔克的法文诗,有点新鲜,一种不同于德文诗的乐趣,雅致、精美、微妙的叙述。我比较喜欢《果园》这个集子,喜欢那些短诗,总觉得长诗无法维持诗歌的兴趣与张力。三十二我怎么还能识得什么是甜蜜的生活?或许通过凝视我掌心的图纹满是线条和皱纹我们在虚空里紧握,维护着这只一无所是的手。三十六既然一切都在流逝,就让我们唱一首易逝的歌;那满足我们渴念的旋律将因我们而有理由存在。歌唱那与爱情和艺术一起离我们远去的;让我们唱的比瞬息的别离更快些。三十七时常地,我们的前方灵魂之鸟在翱翔;是一个更温馨的天堂已使它保持平衡,正当我们行走在层层浓云下面。满怀悲伤,让我们受益于它热烈的敏捷这是我个人较为喜欢的几首,大概也仅仅陷于自己对诗的感觉,欠缺理性的分析。里尔克的一生都在漂泊,从布拉格到慕尼黑到巴黎到意大利的杜伊诺城堡再到瑞士的幕佐。谁此时没有房子,就不必建造谁此时孤独,就永远孤独 也许这两句概括了他一生的主题。“我不能有小屋,不能安居,我要做的就是漫游和等待”。他就是这样生活在相悖的两级:既渴望稳定又注定漂泊;既想与人交流,又独来独往,保持自身的孤独状态;既辗转于巴黎廉价的小客栈,又向往乡村别墅和自然。就是这种漂泊感让我更加喜欢里尔克的德文诗,那些诗歌更具有一种崇高凄凉的美,也许是他最为用心与最为真实的写照。法文诗带有习作的性质,兼有早期的浪漫情怀,抒情性较浓。如果将哀歌比作巨大的白色风帆,法文诗就像是玫瑰色精巧的小帆。喜欢里尔克诗歌的朋友们,可以通过这本书去重新认识一下里尔克。网上也有何家炜的译作。http://www.myrilke.com/katalog.asp?ID=4 喜欢的朋友可以去看看。
  •     有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。但交给你……你怎么译下去?我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的译法。 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的里尔克。王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。Une rose seule, c'est toutes les roses   et celle-ci: l'irremplaçable,   le parfait, le souple vocable   encadré par le texte des choses.      Comment jamais dire sans elle   ce que furent nos espérances,   et les tendres intermittences,   dans la partance continuelle.      一朵玫瑰,就是所有玫瑰   与她自身:不可替代的   完美,这甜蜜的词汇   被事物本身所包围。      没有她,永不知如何说出   我们的希望为何物,   还有那些温柔的间断   在持续的出发程途。 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
  •     Rose de lumière, un mur qui s'effrite -, mais, sur la pente de la colline, cette fleur qui, haute, hésite dans son geste de Proserpine Beaucoup d'ombre entre sans doute dans la sève de cette vigne; et ce trop de clarté qui trépigne au-dessus d'elle, trompe la route. 光之玫瑰,一道墙在风化——,然而,山丘的斜坡上,这朵花,婷立着,迟疑着以她冥后般的身姿。许多阴影可能进入了这棵葡萄树的汁液;而更多光芒在它上空跺着脚,迷失了道路。(何家炜的译本)光的玫瑰,一块贫瘠的坡墙 ——,但是,在通向山丘的这个斜地上,那硕大的花朵,像普洛塞尔皮娜一样踌躇犹豫似乎有很多阴影渗入了花藤的汁液里,所以,那洋溢的光芒从她上面一跃而过,以躲开那条路径。(丛文的译本)不懂法文,粗略比较外形,何的更接近原文形美,何的翻译更显示出了“光”这朵玫瑰的灵动性。原文的韵脚abab abba,好像两个翻译版本都没有兼顾到韵脚(这个比较难)。觉得何的第一段将Proserpine翻译成“冥后”,这一策略令翻译简洁舒畅,同时兼顾了两个词“haute, hésite”声效尾音的联动性,应该是一次深思熟虑的成果。而“Rose de lumière”,“光之玫瑰”显然比“光的玫瑰”好,一字之差,表现出何家炜在诗歌翻译的严谨慎虑上更为卓越。而最后两行的翻译,更倾向何译,生动活现了光芒投注在一棵树上那种丰盛的情趣。丛在此处的翻译略显突兀,让诗歌的音律节奏和意思层面上都有较大的缺憾。故,总体评价,何家炜的翻译更好。 Une rose seule, c'est toutes les roseset celle-ci: l'irremplaçable,le parfait, le souple vocableencadré par le texte des choses.Comment jamais dire sans ellece que furent nos espérances,et les tendres intermittences,dans la partance continuelle.一朵玫瑰,就是所有玫瑰与她自身:不可替代的完美,这甜蜜的词汇被事物本身所包围。没有她,永不知如何说出我们的希望为何物,还有那些温柔的间断在持续的出发程途。(何家炜的译本)一朵玫瑰,就是所有的玫瑰而它:不可替代,完美,一个灵动的词事物织成她的花边饰纹。没有她,怎么言说我们曾有的希翼以及在频频离别中那阵阵间歇的温存(丛文的译本)这首诗歌的韵脚abba abba,何的翻译似乎在兼顾韵,“不可替代的/完美,”“永不知如何说出/我们的希望为何物,”很显然是对韵脚所做出的翻译处理,所以在品读何的版本,一种流畅的节奏孕育而生,丛的翻译版本则更多注意到词语的美化上,但这似乎触犯了翻译的“信”(我只能猜测),或者说在专注点上用错了劲道。因此,更倾向何译本。不过,丛的“以及在频频离别中/那阵阵间歇的温存”是很美的文笔。

精彩短评 (总计64条)

  •     完整的
  •     诗歌翻译过来就没什么意思了~ 看不出美感~ 还是学好法文读原著吧~
  •     我该如何表白,在我离去之前 这颗心.......可还愿存在? 无尽的惊悚成了我的主人 是否要模仿你到宇宙的尽头?
  •     翻译实在一般.......
  •     翻译得也太次了吧!!
  •     全部朗读过,录了有声版。算是不错吧。
  •     何家炜
  •     "好读"
  •     没读完还了,结果还欠了图书馆3毛钱!我。。。。我太不努力了,,
  •     除了《果园》后半部,都比较失望。
  •     今天刚买的。旧旧的感觉。新青年的姐姐说我剪头发了呢。
  •     因为朋友的推荐开始读里尔克,他法文诗的感觉和德语诗的差异很大,翻译的水平也不错。值得收藏!
  •     距离
  •     真好,里尔克把玫瑰写活了。
  •     看的是网友辑录的Dasha和何家炜等人的翻译,Dasha的遗作部分尚未出版,所以只能标记这本了,好在包括了这本的绝大部分。 从诗集里很多平常甚至有点平庸的作品中看见那些耳熟能详的名作,总有一种被敛去锋芒的陌生感。或许好诗真的只能在枕边街角偶遇,需要那种刹那惊艳的机缘吧。
  •     这本书真的很不错 作为一个学法语的 很值得购买 大家来买吧
  •     一转眼消失在过于耀眼的光线里。她带回那被照亮的身影
  •     译得不忍直视……翻过来语序都不变的,法语渣都觉得别扭死了……
  •     这本不喜
  •     你们中间有些如同辞典/采摘玫瑰的人们/渴望将全部的书页联接/我呢,我喜爱书信往来的玫瑰
  •     每一个我脑中冒出的形容词,我发现,它的反义词也同样适用里尔克的诗。就是毕竟是用非母语写的,而且诗歌是语言的艺术,许多意思不能表达;至于能用德语看懂他的诗,真不知道会是什么时候的事了。
  •     里尔克的法语诗集,温婉而深邃。此诗集为法汉对照本,由何家炜翻译,应该说译者的水平是比较高的。书有点儿脏,但是书页的纸质不错,推荐!
  •     中国的翻译界着实不易,珍惜这些优秀的译者和他们的成果吧。
    书封面质量实在不好说,里面的纸张很不错,排版和翻译都非常好。
  •     出生于1875年,死于1926年。那个时代在茨威格眼中是黄金时代,而那个时代的核心是两个地方——维也纳和巴黎。里尔克作为一个德文诗人曾经在巴黎留居很久,写了不少法文诗。最喜欢的里尔克的诗集应该是《杜伊诺哀歌》吧。这个小册子,主题很鲜明,《玫瑰集》《果园》《瓦莱四行诗》《窗》《缴给法兰西温柔的税》(Tendres impôts a la France 最后一个这诗集的名字真美)“思念的是那些在匆匆而过的\时光中没有爱够的地方”
  •     他的法文诗不是很有劲。
  •     玫瑰色的雾
  •     我不知道该怎么衡量翻译,是忠实还是太过忠实,几乎是字面直译,难说怎样才更好。
  •     虽然窝法语不好,但是窝觉得翻译的不是很美丽啊。。。俺现在也就用法语读一遍,但是单词和语法基本是不明觉厉的。。。慢慢学习吧
  •     这本书是买来送礼的,但是之前在网上看过里尔克的诗,后得知他的这本法语诗集,正适合送给我家的初学法语,自己也很喜欢这本书的感觉,是心意是鼓励!

    初读里尔克的法文诗,有点新鲜,一种不同于德文诗的乐趣,雅致、精美、微妙的叙述。

    “我不能有小屋,不能安居,我要做的就是漫游和等待”。他就是这样生活在相悖的两级:既渴望稳定又注定漂泊;既想与人交流,又独来独往,保持自身的孤独状态;既辗转于巴黎廉价的小客栈,又向往乡村别墅和自然。

      
  •     我也希望有一天,能在宁静的小庄园,呼吸着新鲜的空气,散步,赏花,读书,写诗。看日出日落,品季节更迭。
  •     意象纷呈、丽语华辞。。。
  •     “是否我已动心,带着这倾听的生命/带着这颗全然失落的心?/还有前方那条往来的路,且怀疑着/也许你给我梦想太多使我停驻?”
  •     译本还可以很一般,法文我也读不懂……
  •     好诗不少,直译帮助理解不适宜朗读;无论诗人译者,用词都颇具个人风格。
  •     诗要读懂还是有点难的哟!
    但是读懂的几篇诗中真的觉得很美
    要细细品味
  •     “这种与透彻的光芒/无穷尽的联系,/使它们的质地更漫长/而它们的衰落更壮烈。”
  •     每一片花瓣都是一块裹尸布。
  •     在女友的呼吸中 整个夜都在翻涌
  •     不懂法文因此不懂此间美妙
  •     初三毕业前,从学校图书室买到的一本书,也是得到里尔克的最最开始。
  •     包装的不错,买来送给读法语的同学!
  •     “所有的白天都踯躅在眼前 / 所有的黑夜都坠入深渊”
  •     哎呀我的妈呀,那么厚一本书,我还以为有多少长篇中篇短篇诗呢,结果打开一看,每一页的利用率不超过百分之四十五,空间实在是很充足呀,正好给我做笔记。。。那么厚的本本,拿着有压力呀有木有
    纸质还不错,
    最后一面的编排居然是向下倾斜约1度角,这是怎么做到地???
    书呢,我还没有看,页面利用率太雷人了,可能是我少见多怪,第一次见那么大方的编排,,不过给人感觉却意外的很好,没有需要一下子读很多的感觉,十几分钟就能读厚厚的几十页,非常地有成就感。页面格外地清新舒爽(本来就没有多少东西在上面)算了,这只是我个人意见,具体的,还是,小马过河,各自感受去吧。
  •     翻译过来的诗歌毕竟还是少了些什么的
  •     还没读,应该不错,喜欢法国诗歌的人可以读一读。
  •     迷恋
  •     玫瑰,玫瑰,玫瑰。 晚期之作,不容忽视。
  •     “我们固执己见 落入迷途而不知返; 但在人类的所有迷途中 这条迷途金光灿灿。” 对诗人来说,这是多大的慰藉啊。
  •     觉得这是里克尔写的最好的一本。
  •     法文诗对不过德文诗
  •     中文翻译得很唯美,自己单看法语体会不了那个意境。
  •     纸张不是特别好,质量有待提高,内容嘛,一般啦,里尔克是很有名的德国文学家,这是法文版的诗,鉴于法语东西不像英语那么多,还好啦
  •     土鳖看不懂- -
  •     呵呵
  •     你还记得么?
  •     新了解了一位法文译者——何家炜。 里尔克的《玫瑰集》《杜伊诺哀歌》成书于晚期,也是诗人对文艺悟到新生的时期,行文优雅动人,能“与上帝对话”。冒昧将原作与译文对比,也能看到译者谨慎措辞的小心翼翼。 想到黄灿然老师讲过的笑话:“俄裔美国诗人布罗茨基在谈到自己的诗被翻译成英文时,引用瑞典诗人特朗斯特罗姆亲口跟他讲的一番话。特朗斯特罗姆告诉布罗茨基,被人翻译,大概有这么三个阶段。第一个阶段,你信任译者,而他二话不说就杀了你;第二个阶段,你不信任他,但他照样杀了你;第三个阶段,你挺起英雄气概,拍拍胸膛说:“杀我吧,杀我吧,杀我吧!”而他一言不发就杀了你。” 庆幸我们还有一批懂得敬畏的译者。
  •     那是风,是风—— 而我答道:我懂。
  •     短詩容易讀完,但是沒有特別好的感覺。
  •     与其说我爱上了里尔克不如说我爱上了法语粉嫩的封面拿到手里却有些陈旧不过我是喜欢旧书的仿佛触及到了岁月走过的时光~
  •     粉红色的封面也让人很有感觉,但有点美中不足的就是,书不是很新,封面都有点淡淡的发紫了。
    内容还没来得及仔细看,简单看了下,应该还不错的。
  •     不怎么喜欢
  •     汉法对照,非常好,性价比很高,可惜呀,可惜……
  •     1
  •     喜欢玫瑰集,果园集的部分诗篇也不错,和哀歌、十四行有互文
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024