俄译汉教程(下)(修订本) (平装)

当前位置:首页 > 外语 > 俄罗斯语 > 俄译汉教程(下)(修订本) (平装)

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2004-2
ISBN:9787560004648
作者:蔡毅编
页数:271页

书籍目录

第一章  政论作品的翻译问题  一、确切选择词义,正确运用政治术语,是忠实原作政治思想内容的前提  二、融会全文,防止因词害意,切忌孤立对待语言现象  三、要绝对忠实确切地表达原文的内容,既反对“宁顺勿信”也不应“宁信勿顺”  四、注意原文的修辞特色,恰当表在原文的艺术成分,包括各种积极修辞手段。        课堂练习一  课外练习材料第二章  小说的翻译问题  一、叙述人的语言的翻译    (一)优美生动    (二)形象鲜明    (三)传神切景    (四)绘声绘色  二、人物语言的翻译    (一)再现不同人物的不同语言个性    (二)再现同一人物在其成长的不同阶段的不同语言个性  课堂练习二  课外练习材料第三章 剧本的翻译问题  一、保持原作中人物语言的口语特点    (一)简短,避免冗长的句子    (二)易懂,避免并非有特殊修辞作用的书面话    (三)流畅,避免拗口的词句  二、保持原作文学语言的特点:生动、鲜明、洗炼,能充分表现剧中的冲突  三、再现原作中人物语言的个性  四、考虑演出效果  课堂练习三  课外练习材料第四章  诗歌的翻译问题  一、俄文诗的格律  二、译诗要点  课堂练习四  课外练习材料第五章  科技作品的翻译问题  一、正确地选定科技术语  二、正确地运用专业用语  三、恰当地运用翻译方法和技巧  课堂练习五  课外练习材料第六章  新闻报道的翻译问题  一、标题的翻译  二、消息来源的翻译  三、内容的翻译  课堂练习六  课外练习材料第七章  中国翻译简史

作者简介

本教材的目的是授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打好基础。 
本教材是历年使用用过的教材的基础上,总结了我系多年来翻译教学经验,结合编者的翻译实践编写的。
本教材分上下两册。上册内容包括:翻译中处理词汇和语法现象的方法、翻译技巧,此外附有某些常用词及词组的译例、翻译工具书介绍和译音表,下册内容包括:各类体裁作品的翻译问题,中国翻译简史。

图书封面


 俄译汉教程(下)(修订本) (平装)下载



发布书评

 
 


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024