艾兴多夫诗选

当前位置:首页 > 外语 > 德语 > 艾兴多夫诗选

出版社:百家出版社
出版日期:2004年01月
ISBN:9787807035114
作者:[德] 艾兴多夫
页数:304 页页

书籍目录

前言1807-1809  召唤  新娘  怨叹1810-1819  浮想(三首)  断想  选择  破裂的戒指  怀疑  夜的欢庆  催促(二首)  祈祷  哭泣的新娘  诗人  姑娘的心  夜莺  诱惑  幸福的航程  致一位舞女  两个伙伴  告别和再见(二首)  自由回来了(二首)  致友人  新郎  黄昏  致露易丝  冬天  难以改悔的人  聪明的飞马1820-1829  病人  抱怨的人  前进!  诙谐的人  杏仁诗  插曲·市长  插曲·裁缝大合唱  ……1830-18391840-18491850-1857后记

作者简介

《企业财务会计管理实用图表大全》就管理图表的使用、分析和编制方法作了图表式的说明,以期通过掌握会计报表的分析方法获取其中所载信息的内容。《企业财务会计管理实用图表大全》收集了我国内地、香港、台湾和国外优秀企业的典型常用财务会计管理图表,并根据国内企业现行实际操作情况,对指标种类和名称作了修改。全书图表近500种,方方面面,包罗万有,可谓企业管理图表资料库。这为从事具体工作的管理人员节省了大量图表设计时间,可按图索骐,按需选取,简单快捷。

图书封面


 艾兴多夫诗选下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     曹乃云也算老前辈了,翻译过很多书,也出过德语教材,虽然我没有用过他的教材。不过这一套艾兴多夫的翻译真的太差。差到什么样呢,看一下几首译文就知道:第一首是艾辛多夫的Zwielicht,曹乃云翻译成《朦胧的光》,这个标题就翻译错了,词典里Zwielicht有两个意思,一个是两种以上光源交杂的光(特指自然光和人工光的交杂),一种是晨昏交替时的光,它怎么地也不能翻译成是朦胧的光。在这首诗的语境里Zwielicht就是指的晨昏交界时的暮光,而且在18世纪末到19世纪早期,大多数用法都是这一意义(毕尔格1776年给维兰德的信里最早提到这个词:Kennen Sie des Provinzial-Wort? Es bedeutet die Lichtmasse, wenn Tag und Nacht sich scheiden und geht vor der Dämmerung vorher.)。下面我们来对照一下原文和译文:ZwielichtDämmrung will die Flügel spreiten,Schaurig rühren sich die Bäume,Wolken zieh’n wie schwere Träume -Was will dieses Grau´n bedeuten?Hast ein Reh du lieb vor andern,Laß es nicht alleine grasen,Jäger zieh’n im Wald’ und blasen,Stimmen hin und wider wandern.Hast du einen Freund hienieden,Trau ihm nicht zu dieser Stunde,Freundlich wohl mit Aug’ und Munde,Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.Was heut müde gehet unter,Hebt sich morgen neu geboren.Manches bleibt in Nacht verloren -Hüte dich, bleib’ wach und munter!曹译文:朦胧的光朦胧的光芒展开翅膀,树林惊颤地沙沙作响,云儿飞行如沉重的梦——这样的畏惧是何意兆? 你如有一头可爱的小鹿,请别让它单独在外啃青,猎人在森林里吹响号角,声音消失他又迈步前进如果世上你有一个朋友,此时此地请不要相信他,他目光儿温柔说话甜蜜,阴险安静中思量着战争。今天精疲力尽沉下的,明天又会新生而崛起。许多事会在夜间消失——上帝保佑你欢乐清醒!原诗是扬抑格abba抱韵,曹没有企图再现原诗的韵脚。但是纵观译文,他也没有形成自己的用韵范式。第一节一二句押韵,第二句二四句押韵,三四节不押韵,韵脚很混乱,让人觉得他又不敢完全放弃用韵,也没有能力完全押韵,首鼠异端,。第一节Daemmerung译成朦胧的光芒,和标题问题是一样的,这里Daemmerung就是指的暮色,不只是单纯的朦胧的光。艾兴多夫诗中昼夜交替的时间变化的维度这么一翻译就完全失去了。第二句schaurig指得是引起恐惧,而不是树林“惊颤”,ruehren就是运动摆动,何来沙沙作响之说?第四句的Grau'n 这个动名词翻译成“畏惧”,不知道曹先生感觉别扭么?grauen是有恐惧害怕之义,但是也有天色变暗之义。在这里明显是取的后义。第二节第一句 Hast ein Reh du lieb vor andern。是说,你爱这小鹿胜过其他,而曹只是草草地翻译成“可爱的小鹿”,敷衍得不像话。第二句的grasen,曹先生翻译成啃青,这简直是要让读者抓狂阿!我无法想象译者怎么会在诗歌里安插如此鄙俗的用语,况且啃青指得是牲畜吃青苗,而grasen就是单纯的放牧,吃草,意义上也不一样,难道是为了押韵?可是这诗也就是押个半吊子韵,不押也罢……第三四句,说的是猎人在林子里走动,吹了号角,号角声在森林里游荡着:Stimmen hin und wider wandern,这个wandern的主语是Stimmen。曹末一句翻译成“声音消失他又迈步前进”,不知道他哪里读出来“声音消失”了的?第三节讲在这晨昏交替时人心惶惶,第一句hienieden翻译成“在世上”也总算翻对了,可第二句zur diesen Stunde翻译成“此时此地”又让人摸不着头脑,这里毕竟只有此时,而没有此地。第四句Frieden和Krieg是一对概念,那么曹既然把Krieg翻译成战争了,Frieden翻译成和平就更为妥当。最后一节第二句: Hebt sich morgen neu geboren,曹翻译成"明天又会新生而崛起“,崛起何在?虽然在象征上可以有多种指向,但是就全诗自然描绘的层面上,这个疲倦地下沉的首先是太阳。曹先生似乎根本就没有意识到这一点。第三句Manches bleibt in Nacht verloren,他竟然译成”许多事会在夜间消失“——我真想问一下曹先生啥东西在夜间消失了阿?verloren bleiben不是verschwinden意义上的消失,而是迷失,失踪的意思。也许曹先生觉得晚上有些可怖的东西就消失了,所以他非常乐观地翻译了第四句:”上帝保佑你欢乐清醒!“ 可是原文里根本没有上帝(Gott)。原文里的huete dich,不是Gott huete dich里边的虚拟式,而是祈使句,是你要保护你自己的意思。同样,munter在这里也不是欢乐的意思,而是清醒的,有精神的意思,在这首诗的氛围里何谈欢乐呢?曹似乎以为这里有了wach,那么munter就肯定不会和清醒重义,所以他选择翻译成欢乐,但是这种同义反复的情况在德语里还是很多见的,比如frisch und munter 等等。再看一首Mondnacht,《月夜》,我们看看原文,再看看曹先生如何翻译的? MondnachtEs war, als hätt der HimmelDie Erde still geküßt,Daß sie im BlütenschimmerVon ihm nun träumen müßt.Die Luft ging durch die Felder,Die Ähren wogten sacht,Es rauschten leis die Wälder,So sternklar war die Nacht.Und meine Seele spannteWeit ihre Flügel aus,Flog durch die stillen Lande,Als flöge sie nach Haus.曹译好似苍穹安详地低吻大地,又如大地在花卉丛中与天空梦幻幽会。微风轻拂原野,掀起一片轻轻的麦浪,树林低声悄语,夜空星光明亮。思想张开了飞翔的翅膀,越过寂静的原野,犹如飞回自己的故乡。这是诗人最有名的诗,曹的韵脚稍微比前一首好些,二四押韵了,不过其他地方依旧不尽如人意。整个第一节,看原文可以看到,这是一个长句,天空安静地亲吻了大地,这一个吻使得大地在花朵的清辉之中一定做梦也会梦见天空。这一节的确不好翻译,因为它不只用到了虚拟式(虚拟式在这首诗里有很重要的角色),而且天与地在语言上的阴阳性分配,在汉语里也很难呈现。不过至少译者可以再现诗歌中动作:亲吻和梦之间的逻辑关联——它是一个因果的关联,而不是曹译文好似-好似的并列关联。第二节曹译稍好,不过第一句依旧有问题:因为die Luft只是风的意思,并非微风。第三节译文又开始让人抓狂:曹先生不仅吃掉了meine Seele(我的灵魂)的meine,还把Seele(灵魂)翻译成思想,简直莫名其妙,不知道他怎么犯下如此低级的错误。第二句,飞翔的翅膀,有语病,翅膀当然是飞翔的,而且也不忠实原文,按原文翻译成宽阔的翅膀更加好。第三句把Lande翻译成田野,也不好,这里不是翻译成土地更加适合么?第三四句诗人连续两次使用fliegen,第一次用直陈的flog,第二次用虚拟式floege,这说明对于诗人来说这个动作是给予很大重视的,就算译者不能够再现虚拟式,他也应该重视飞翔这一个动作在这一节里的中心意义:它意味着超越和自由,然而在曹译文之中第三句用越过,第四句用飞回。仿佛“飞”只是一件无足轻重之事一般。这两首可算是Eichendorff最著名的两首抒情诗了,曹对这两首重头作品的翻译尚且如此敷衍,其他诗歌的翻译质量也可以想见了。我不想再花时间对他更多诗歌的翻译进行批评分析了,尽管我还有很多槽想吐——因为我隐约觉得我写这篇评论花的时间,大概已经可以再供曹先生翻译十来首诗了吧。

精彩短评 (总计7条)

  •     初看乏味,再翻饶有兴味,不断阅览,便字句都可斟酌一番。
  •     艾兴多夫诗选我找了好久了,没想到当当竟然有。这本书的编排很紧凑,内容很多。我很喜欢。
  •     校车上又读了一遍,有些东西太励志了,不喜欢(咦
  •     诗歌琅琅上口,情感丰富。早年时期时候的诗歌歌颂爱情,通过自然万物来抒发自己的情感。而到中晚年,诗人则对生命的意义进行思考,可惜我觉得深度略差。不过他的抒情诗实在太触动人心了。这本书还是中德语对照版的,方便学习!
  •     Die Nachtblume.大部分作自翻用。
  •     找不到正版读的复印版……
  •     老师的心血
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024