出版社:Foreign Languages Teaching & Research Press,China
出版日期:2005-8
ISBN:9787560050263
作者:陈德彰
页数:265页
媒体关注与评论
《英汉翻译入门》是为高等院校英语专业编写的翻译教材,属普通高等教育“十五”国家级规划教材。 英语行文,适应英语专业英语授课教学实际。 理论系统,吸收国内外翻译研究最新成果。 译例丰富,满足翻译教学与自学译例需要。 实用性强,有的放矢解决翻译学习实际问题。
书籍目录
I.Introduction 1.Definition of Translation 2.Criteria of Translation 3.Is Translation Easy? 4.Literal Translation vs.Liberal Translation 5.Translatability 6.Basic Differences Between English and ChineseII.Disparity between“Corresponding Words”in English and Chinese 1.Semantic Range and Classification 2.Collocative Meaning 3.Colorful Meaning 4.The Innocent-looking Preposition 5.Special PluralsIII.Different Ways of Expressing Actions 1.The Verb 2.The Noun 3.The Preposition 4.The AdjectiveIV.Different Perspectives behind the Language 1.Nomenclature and Focus 2.View of Time and Space 3.Specific and General 4.Passive and Active 5.Negative and Affirmative 6.Personal Subject and Impersonal SubjectV.Tenure of the Sentence StructureVI.Translation as Cross-cultural CommunicationVII.Pragmatics and TranslationAppendixes
作者简介
《英汉翻译入门》用英语写成,这是因为作为为英语专业高年级学生开设的专业课,应该用英语讲解,而且这和要求用英语写毕业论文是一致的。但是,引用的原文是中文的理论阐述和中文例句时,则保留中文原文,以免翻译“走样”。恐怕这也是翻译教材的“特权”。国外类似的文章将汉语部分用汉语拼音,笔者认为不可取,因为汉语的同音词特别多,常使意思不清楚,即使标上四声也无济于事。
图书封面