汉译英理论与实践教程

当前位置:首页 > 外语 > 大学英语 > 汉译英理论与实践教程

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2005-9
ISBN:9787560050928
作者:程永生
页数:413页

书籍目录

第一章  汉语词语英译  第一节  汉语词语与词语翻译机制  第二节  汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译  第三节  汉语人名地名英译  第四节  汉语职官体系名称与职官名称英译  第五节  汉语带数字的词语英译  第六节  汉语天文、历光与节气方面的词语英译  第七节  现代汉语时新词语英译第二章  现代汉语句子英译  第一节  现代汉语句子概述  第二节  现代汉语句子英译:时态选择  第三节  现代汉语句子英译:翻译程序  第四节  现代汉语句子英译:可行性翻译第三章  现代汉语段落英译  第一节  现代汉语段落英译:统一性与连贯性  第二节  现代汉语段落英译:文体风格  第三节  现代汉语段落英译:可行性翻译  第四节  现代汉语段落英译:意义层次的调整与得组第四章  汉语四大古典名著选段英译  第一节  《红楼梦》选段英译  第二节  《三国演义》选段英译  第三节  《西游记》选段英译  第四节  《水浒传》选段英译参考书目练习参考答案

作者简介

本书以翻译实践为主,从词语到句子再到段落、从现代汉语到古代汉语讲述翻译,适当穿插翻译理论与翻译技巧。对同一原文,作者提供不同译文,利于读者比较研究。文字叙述多用于介绍与翻译有关的知识,特别是文化背景知识。
汉语词语英译:成语、典故、俗语、谚语、人名、官职名、天文、历法、时新词语等的英译。
现汉句子英译:句子翻译的时态选择、翻译程序、可行性翻译。
现汉段落英译:段落翻译的统一性和连贯性、文体问题、意义层次的调整和重组
古典名著英译:古典名著段落选择,名家译本比较分析。

图书封面


 汉译英理论与实践教程下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计4条)

  •     价钱虚高没有多少内容不成体系像是从什么英语学习报刊东拼西凑来的。
  •     很实用的英语专业拓展书,书的质量很好
  •     确实很不错哦
  •     又是四字格又是成语,还有四大名著,这些都不实际。但是有译文的比较和讲解很好。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024