翻译的政治

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 翻译的政治

出版社:中国社会科学出版社
出版日期:2005-3
ISBN:9787500450009
作者:费小平
页数:350页

内容概要

费小平,男,1964年11月生,四川省叙永县人,研究生毕业,四川大学比较文学与世界文学专业博士,北京师范大学英语专业(在站)博士后,英语专业教授、硕导。发表过《后殖民主义翻译理论:权力与反抗》、《当代英语小说与海外华文汉语小说中的“家园政治”》等20余篇论文。

书籍目录

序一序二第一章 翻译的政治问题检讨  第一节 绪论:问题的缘起    1.传统的“翻译”身份的解构及其对“忠实对等论” 的梳理与批判     1.1  比较文学学科范式中以及当代语境下“翻译”身份的重新界定     1.2 “忠实对等论”:批判与拯救        1.2.1  盘点与批判      1.2.2  “翻译研究”学科的诞生与拯救的路径  第二节 翻译的政治问题检讨    1.总论    2.西方资源    3.中国资源第二章 翻译中的性别政治  第一节 “性别”问题及“翻译中的性别”问题梳理   1.“性别”问题梳理   2.“翻译中的性别”问题梳理第二节 性别差异:女性理解与从事写作活动的特定社会与历史的形式网   1.翻译:被逐出著述之外的妇女的一种“被允许的公开表述形式”    1.1  文艺复兴时期女性译家“拷问”:玛格丽特·摩尔·洛泊、库克姐妹、玛丽·茜德尼、玛格丽特·泰勒    1.2  17、18世纪英国杰出女性译家“拷问”:苏珊娜·多伯逊、玛丽·安鲁黛尔、伊丽莎白·卡特尔、凯瑟琳·菲利普丝、阿芙拉·本等     1.3  19世纪英国杰出的女性译家乔治·艾略特追寻   2.翻译:妇女参与反奴隶制等社会——政治活动的话语    2.1  玛丽·沃尔斯通克拉夫特    2.2 斯达尔夫人    2.3  玛格丽特·富勒    2.4 爱琳娜·马克思    2.5 康斯坦丝·加内特    2.6  中国政坛译家“群芳谱”:赵洵、龚澎、孙维世、齐宗华、吴达琼、王海容、唐闻生、章含之等 第三节 身体翻译   1.身体语言、身体书写、身体翻译三者之黏连   2.身体翻译  ……第三章 翻译的暴力政治与后殖民批评第四章 结语:重建翻译诗学参考文献后记

作者简介

本书系国内第一部系统研究翻译政治问题的专著,采用政治学、社会学、性别批评、后殖民批评、文化研究等视角,通过研究大量的第一手英文文献并兼涉部分中文文献,清理贯穿于翻译中的有意识或无意识权力层面,对中西语境中的翻译政治进行溯原追踪和学理讨论。它由四章构成,整部书的构架是问题清理与个案分析相结合,论证周密、叙述明了,富于激情,在观点和材料上均有创新。

图书封面


 翻译的政治下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计1条)

  •     就第二章評價一下:前面還寫得不錯,後面越來越離譜了,而且相當男性中心,也相當符合國情。。首先,介紹的知名女譯者均是與政治、外交、國家領導人有關,而且強調她們的外表。。其次,身體翻譯?不能理解。。女性用身體書寫就是女權?這不是強調她們的性徵嗎?不就是承認女性只有身體沒有思想嗎?爲什麽男性不需要靠身體寫作?實在不能理解身體翻譯背後有什麽女權思想。。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024