翻译的基本知识

当前位置:首页 > 社会科学 > 语言文字 > 翻译的基本知识

出版社:世界图书出版公司
出版日期:2011-8
ISBN:9787510035357
作者:钱歌川
页数:148页

内容概要

钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。

书籍目录

目录
重版补记 1
一 一个古老的问题 1
二 约定俗成万物名 5
三 岂有此理必有误 9
四 严复说的信达雅 14
五 佛经的翻译方式 19
六 批评的和实用的 26
七 直译和意译举例 30
八 译文第一要通达 35
九 首先要了解原文 40
(1)理解字句的含义40
(2)字句以外的含义44
(3)找出典故的来历49
(4)分辨英美的作者53
十 中英文中的虚字 60
十一 不能翻译的字句 65
十二 两国语义不尽同 69
十三 在动手翻译之先 73
十四 选用适当的字句 76
十五 英译中五种方法 80
(1)省译法 80
(2)增译法 83
(3)倒译法 84
(4)改译法 86
(5)简译法 88
十六 英文长句的译法 90
(1)在关系代名词处切断93
(2)在关系副词处切断94
(3)在副词处切断 94
(4)在动词处切断 94
(5)在名词处切断 95
十七 容易译错的字句 96
(1)英译中 96
(2)中译英 108
十八 二竖的故事试译 120
原文 120
语译 121
英译 121
附录 翻译实例评述 123
例一 123
例二 126
例三 127
例四 132
例五 138
例六 142
例七 144
出版后记 149

作者简介

本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自上世纪七十年代出版以来,在华语世界广为流传。
全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。
读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。

图书封面


 翻译的基本知识下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计8条)

  •     “上帝的海豹”为什么是个糟糕的翻译?2011-12-09 20:30:50 By 叶磊《翻译的基本知识》 钱歌川/著 世界图书出版公司 2011年8月 翻译这份工作, 现在已经沦为和中国足球同一个水平线。无论懂的不懂的,都可以对着电视机肆无忌惮地喊“臭球!”身陷沙发中,喝着冰啤酒,而不需负有任何责任,实在惬意无比。拜一大批莫名其妙的翻译作品所赐,翻译的地位也终于沦落至此。看到译著,丝毫不考虑自己的中英文水平、鉴赏能力,只要装模作样说上两句“现在的翻译,唉~”或者“求英文原版!”总是一件时髦的事情。无意中在书店买到钱歌川先生的这本《翻译的基本知识》,读来觉得十分有趣。钱先生是台湾散文家、英语学者,出版过大量的英语教学资料。这本书所举案例均来自《左传》、《诗经》,以及海明威、塞林格等海外名家的作品,即使赛珍珠这样中英文俱佳的大家,作者也直陈其非,指明其所译《水浒》中的不通之处。这本书前半部分讲述一些翻译的基本知识和原理,后半部分讲解一些中英互译的具体实例。钱先生是散文家,这种翻译入门小册子信手拈来,通篇不讲任何高深莫测的翻译理论、翻译流派,简简单单讲故事,举例子,丝毫没有教科书的枯燥,实在是非大家所不能为。本书读起来轻松畅快,有趣之处俯仰皆是。比如“西风”。我们国家东南方向面向海洋,西北接壤西伯利亚,因此东风温暖和煦,西风冷酷严峻。在我们的语境中,“西风”一般是比较严酷的,譬如“西风烈”、“西风紧”之类。但是英国地理与我们迥异,西边为大洋,受到北大西洋暖流的影响,要比中国同纬度地区温暖很多,而东部面向欧洲大陆和北极。因此,英语中的东风就仿佛是我们的西风,严酷、刺骨,而西风却是万物生长的象征。这在翻译的时候就需要格外注意,如果东风、西风的直译,肯定会对读者造成不必要的误解。钱先生的看法是,利用“朔风”这样相对指向性不明确的词代替英文中的east wind是比较妥当的做法。而就我个人的看法,这应该与文体有关。如果是偏文学类的翻译,稍微含糊一些,但是意境保留下来,的确不错。但是对于一些非虚构作品,直译加注应当是可行的做法。从某种意义上而言,翻译本身就是一种沟通。在文学意境要求不是很高的场合,以合理的方式传递一些文化上的异质之处,这就是超越了文字层面的更深层次的交流。这也是语言这种东西不断发展进步的生命力所在。以前有人对巫宁坤先生翻译的《了不起的盖茨比》批评甚多,其中举了一个例子,就是巫先生将美国人接电话时说的“This is John”,翻译成“这是约翰”。大家普遍认为这并不是一个典型的中文表述。但是仅就这一个句子而论,如果我们是从一种“语言包容性”而不是“语言纯洁性”的角度来看的话,这实在就是一个语言相互影响、相互促进的例子。各种语言相互影响、相互渗透,实在不算罕见。日语、英语对现代中文的影响人所共知,日语甚至直接将hotel这样的英文单词融为己用,约翰生博士九泉之下读到《经济学人》不时出现“chengguan”这么有中国特色的词语想来也会google一下,会心一笑。在今天这个年轻人纷纷对西方感恩节、万圣节如数家珍的年代,语言上的小小异国腔调,实在算不得惊天动地。所以“西风”、“东风”这种东西,在翻译的过程中,如果能够在不伤害原文意境的情况下,如实地表现出东西方文化、地理上的差异,应该说是译员所做的一件好事。再比如“信、达、雅”。大家对于严复先生提出的这个翻译标准自然都不陌生。但是在翻译的具体尺度把握上,则是八仙过海各显神通。钱先生在书中提出,“信”分为狭义和广义两个方面。狭义的信就是我们通常说的正确。翻译意思不能错,这是最基本的要求。但是一味地追求准确,中文变得太过诘屈聱牙也是非常不可取的做法。因为毕竟译文是中国人来读,还是要兼顾中文习惯为好。这也就是钱先生所指出的广义的信。这实际上就是将严复所说的“信”和“达”结合起来的意思。道理虽然简单,绝大部分译者想来也都会认同,但是具体操作起来,实在是千差万别。同一位作家作品,不同译者之间冷嘲热讽,甚至大打笔仗屡见不鲜。就我个人的看法而言,对于非虚构作品,首先是准确,意思绝不能错,在这个基础之上,尽量保持文字的流畅性,作者本人的语言风格相对不那么重要。因为绝大多数非虚构作品旨在传递信息,作者也不像一些文学家一样过分讲求语言风格。如果是普通的商业文案翻译,原文逻辑不通、谬误之处比比皆是,这时候译员的职责其实相当于翻译+润色,一味强调译员保持原文的风格、忠于原文实在是尾生抱柱,愚不可及。像很多台湾译者翻译国外人类学、社会学类的学术作品,风格活泼到让人难以适应,在文中随手添加诗词,原文风格被破坏得一塌糊涂,甚至有卖弄之嫌。但是文不害意,准确传达了原作的意思,这也都是可以接受的。但是,对于文学翻译而言,忠实展现出作者的风格就是除了“信”之外的最高要求。这也几乎是个不可能完成的任务,不同的译者和读者的英文、中文程度都有不同,翻译的尺度到底在哪里?很多资深译者和读者对于过分本土化的“归化翻译”深恶痛绝,但是广大文学爱好者们又对此趋之若鹜,这其中的差别往往不在于读者和译者的英文水平,而是其各自的中文鉴赏能力。譬如最近网络流传甚广的乔布斯情书。乔布斯情书是《乔布斯传记》中引述的乔布斯亲笔写给妻子的信。情书英文原文本身相对简单,其中的浓情蜜意,也只是夫妻二人心领神会。要是硬说乔布斯文章如何之妙,辞章如何之华丽,恐怕言过其实。这对翻译就是一个挑战。乔布斯传记本身的翻译,按照前面所说非虚构作品翻译的原则,为了确保文章的通达流畅,是完全可以加以必要的修饰、转承。但是对于传记引述的情书原文,保持必要的克制则完全是译员的伦理所在。可是这样一来,广大读者自然觉得译文寡淡无味,叫骂连连。不过好在译者也可以这样安慰自己,没见过谁为了取悦读者、方便中文阅读,把《尤利西斯》那没有标点的一章翻译成中文时还加上标点的吧。风格上忠于原著,完全是对于文学类翻译永远无法达到,而又不得不遵循的基本标准。作者提到爱斯基摩人的语言中,没有“羊”这个字,就把“上帝的羔羊”(lamb of God)翻译成“上帝的海豹”(seal of God)。钱先生感慨,“张冠李戴,莫此为甚”。钱先生并没有具体解释为什么“上帝的海豹”是一个很难接受的翻译。从表面上,用“海豹”代替“羔羊”简直是神来之笔。一下子让爱斯基摩人从一个完全不熟悉的语境中找到了自己熟悉的事物。似乎功德无量。更何况被无数翻译爱好者奉为经典的《西敏大寺》,夏济安先生气象万千的笔调之下,就有“香火道人”这种西方人不知所谓的名词。那么“上帝的海豹”到底有何不可呢?我们知道,羊就是在西亚被人类驯化的,而基督教也源于西亚地区,因此教义里面出现与牧羊相关的词汇丝毫不奇怪,就像我们今天谈话聊天离不开电脑、互联网一样,这就是他们的生活。但是,并不是任何一种我们熟悉的动物和人类的感情都像牧羊人和羊一样。要知道自然界的绝大部分动物都是无法被人类驯养的,而羊恰恰是一种能够被驯养的动物。所谓驯养的意思是,你可以吃它的肉,用它的皮毛,但是你也得照料它们的生老病死,繁衍生息。这绝不是我们把某种动物关到动物园里,一日三餐给它喂点东西那么简单,我们需要对被驯养的动物的生命做出规划。这就是我们所说的“牧”,《伊利亚特》里面动不动就说国王是人民的牧者,而我们以前的官职名称“州牧”,这个“牧”就潜在地包含“治理”的意思。这可不是猎人们出门打只老虎、豹子剥皮吃肉,也不是渔夫们撒网捕鱼满载而归,这样简简单单向自然索取的行为。所以宗教里面说“上帝的羔羊”,绝不仅仅是表现上帝的威权,也是在体现上帝的仁爱。海豹之于爱斯基摩人就和羊之于西亚人完全不同。海豹是野生动物,无法被驯养。爱斯基摩人抓海豹常用的办法是跑到冰上凿一个洞,或者找到海豹自己凿的呼吸孔,趁海豹露头喘气的时候,一棒子敲下去,欢欢喜喜拖着海豹回家剥皮吃肉,用海豹油脂做蜡烛。在此过程中,只有尔虞我诈,血腥暴力,丝毫看不到仁爱慈悲的踪影。如果宗教经文如此翻译,明快有力倒是有了,只怕爱斯基摩人们会诚惶诚恐,大惊失色,原来真的有这么一个上帝躲在天上的小洞里,高高举着大棒子,一脸阴笑地磨刀霍霍,等着不幸的爱斯基摩人探头探脑。小小的一个翻译,竟能谬以千里,实在“莫此为甚”、“莫此为甚”。索性不如老老实实翻译成“上帝的拉姆”,然后接上译注,“拉姆:遥远南方的一种动物,会咩咩叫,爱吃青草,中国人火锅的主料。”或许爱斯基摩人在下一次呆呆地等待海豹浮出冰海的时候,忍不住遐想联翩,“咩咩是种什么声音?什么是青草?火锅又是什么?”从此,他知道自己所处的世界并非只有海豹、浮冰,他知道在遥远的南方,还有一个他并不了解的世界。倘若果真如此,这才是翻译的无量功德。
  •     翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。中英文是不能完全对等翻译的,只能找到最准确的表达来代替。另外,佛经和诗歌是很难翻译的,古代为了翻译梵文的佛经也是大费周章,主译在大家面前一边翻译一边讲解,听众均可与主译进行辩论。“因纸墨以记其文外之言,借听众以集其成事之说。”隋唐后则设置了翻译馆和翻译博士来译经,概与隋唐时佛教为国教有关。从事翻译的人,必需通晓两种文字,对外文的知识必需是critical,对本国文的知识必需是practical。文章说道,只要真能了解愿意,又能用译语表达,是没有意译和直译之分的,但我觉得对于初出茅庐的译者来说,这真的是艰难又混乱的抉择。于是作者又补刀,译文一定要通达。在着手翻译之前,必需彻底了解每一个字句的含义;也必须要知道一些字句以外的含义,譬如英国的西风和中国的东风是一样的含义,即温暖的风,而冷冽的风——中国的西风其实是英国的东风;英美文的典故一般来自于圣经或者莎士比亚的剧本,譬如call a spade a spade是“直言无隐”的意思;英美文在某些词句的用法上是完全不同的,这也是需要注意的,譬如美国报纸的second floor是二楼的意思,假若刊登在英国报纸上则是三楼的意思,因为英国人将楼下叫做ground floor。中文,特别是古文有很多“之乎者也已焉哉”的虚词,翻译成英文的时候是可以不翻译的,但是有时太过简练的中文翻译时为了文法上的正确,必须加上when、if等虚词连接方可。还有一些是不能翻译的,譬如中文的拆字回文,例如:人曾为僧,人弗可以成佛。女卑是婢,女又何妨成奴。再例如:黄绢幼妇外孙齐臼黄娟色丝也,幼妇少女也,外孙女子也,齐臼受辛也。记为“绝妙好辞也”。回文例如:客上天然居,居然天上客。英文的回文很少,代表作是拿破仑的:Able is I ere I saw Elba.(我在看到厄尔巴以前曾是强有力的)典故不能翻译,俗语也不能翻译。任何一种语言都有其历史性、民族性和地域性,乃至生活习惯和文化背景的影响,譬如“红杏出墙”,英文中就没有同类型的表现手法;英文中也有与文化遗产有关的中国语文无法表达的说法。在动手翻译中文为英文之前,必须了解一些语言文法上的知识,白话文主要是一些方言俗语和新字译名,而文言文则要了解很多知识才行,音可能转换、语义可能变迁、语法也有改易、字体也可能发生差异。然后,一个意思,有好几种不同的说法,翻译时要看说话的对象,用合适的词语才可以。英译中的五种方法:一:省译法,“用五个字就可表达的思想,用十个字来表达,即是浪费。”二:增译法,有些英文语句如果照字面翻译,意念是不完全的,必得加上一些字眼来补充说明。三:倒译法,中文的副词常放在句首,英文的副词则多置于句尾。四:改译法,英文喜欢用passive voice,则中文宜改成active voice五:简译法,英文较法、德、俄文为简洁,而中文更较英文为简洁。中国文字无字形变化之累,无定形文法之弊,其简洁自不待言。英文长句翻译时,可选择在关系代名词、关系副词、副词、动词或者名词处切断。
  •     这是一本翻译的入门书,今日读完,属于后补这一课。如今,会英语的人都觉得能做翻译,能改别人的译文。真心地想说,如果在你学校里学的不是翻译专业,又没在翻译公司里受过职业培训,请在入行前读读这本书,起码知道什么是翻译、“翻译”二字意味着什么,再动手去实践……

精彩短评 (总计101条)

  •     钱歌川在翻译方面造诣颇深,仔细研读此书可以领略到翻译的奥妙语技巧
  •     不得不佩服以前文化人的认真跟学识,这本书对于一个专业英语人员很有帮助,对非专业人员,也可借鉴。
  •     所有翻译基础书里的例子都是笑话。。
  •     钱老先生要是看了现在某些翻译的大作,不知做何感想呢
  •     是很基础,看得很快,但是很好,受益匪浅。
  •     很好。有帮助。
  •     作者很有文化底蕴,适合有一定基础的人看
  •     受益匪浅
  •     比內地的書籍靠譜
  •     三俗狗的信达雅之梦
  •     我自己的翻译入门书…作者名字好有诗意
  •     语言,真是妙不可言。
  •     翻译真TMD难!!这本书严重打击了我的学习热情
  •     这么好的翻译书不早些出呢
    想学好英语的都来看看这本书吧~
    希望钱歌川系列英语翻译图书全部出版
    不过,有印刷错误。看在这真么好的书的份上,忍了~
  •     读过之后,发现英语白学了……也明白了,翻译为什么是一门学问
  •     不可一蹴而就,需要一读再读。
  •     学翻译的肯定都听过钱老了,书很实用经典
  •     实际由于年代久远,有些观点已是见仁见智,不如科班教材。
  •     翻译的基本知识,这本书是钱歌川老师主编的,其中包括了许多翻译知识,他会交给你,如何翻译的更好更如人意, 初翻几页感觉还不错,希望其他读者也可以喜欢。
  •     在理论林立的翻译界,钱歌川算是既有条理又实用,之前竟然没有听说过他。值得深入。
  •     非常经典的翻译论著。

    看了前面一些才反应过来上学的时候老师就将其中很多部分节选讲学了。

    一口气买了钱老的很多翻译论著,准备慢慢学习。
  •     对翻译这件事的入门级认知读物,点到即止的案例背后是作者庞大的知识和经验积累,读来轻松有趣。
  •     受益匪浅,前面几章很多趣闻轶事,相当有趣
  •     想入手收藏。
  •     作者的文笔很好,把理论深入浅出的讲解出来,有大师的风范。受益良多
  •     即适合翻译的初学者看,也适合有翻译经验的人学习。
  •     睡前翻阅下来,知识性的东西启发不大,就是感叹真渊博啊,服气。佛典翻译那儿长见识了。
  •     这次做活动买了一些书,都还不错~~~至少从质量上没有发现不满意的地方~~~
  •     钱歌川的这本《翻译的基本知识》是我们了解翻译这门学问的入门之作,可以让一般人都能领略到翻译既有艰辛的一面,也有它散发魅力的一面。翻译是人类不同文化交流得以进行的无冕之王。
  •     书和作者都很老,但介绍的知识一点也不老。
  •     本书由浅入深的讲解翻译的基础知识,没有别的讲解翻译的书那么枯燥,读起来很有意思。本人个人表示很喜欢。
  •     基本扫清了翻译的基础层面上的疑惑~
  •     中午翻过,喜欢封面设计
  •     和思果老师想法差不多。越看越心惊,哎,就我这中文水平。。。
  •     实例多且典型。但不适合入门者学习用
  •     钱歌川先生的讲述深入简出,还有加以具体事例来论述。对翻译具有很大指导作用。读起来不费力并且收获良多。
  •     这位作家翻译类的书籍都很值得购买的,很好
  •     此书甚好,刚好要做一些翻译工作。老先生的教导很实用。
  •     钱老的书,对翻译入门有帮助
  •     你是一个作家,然后你才是一个译者。字字篇篇随眼看去都是一种文学大家的风范。莫名很感人
  •     深入浅出。很好!
  •     涉及基本知识,可供参考
  •     大师经典,英语翻译研究生必看。薄,但获益匪浅。推荐。
  •     和庄驿传的书比较会怎么样?以前学习过庄老师的翻译书,很受用。这次再读读钱老的书,多学习学习,肯定没坏处。
  •     作者的学识和写作技巧实属上乘,但诸类案例主要是针对文学翻译而言的,对社科类或者科技类就未必全部实用。需要不断练习。
  •     写的挺实在的,但是相对而言,内容过于枯燥,缺乏时代感,可能英语语法的时代已经过去了
  •     还没细看,质量很好,大师作品,可能有些难度,需要静下心来学习。
  •     首先送书时间很快 其次纸质还不错 一直想找本关于翻译的书 终于找到了 看过之后受益匪浅啊
  •     悟性很重要
  •     既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导。钱老把一本学术性的书籍通过诸多有趣的故事、生动的例子组织起来,深入浅出、举重若轻,充满散文和小品的风趣,不仅值得译者参考领悟,所有普通读者也能从中获得趣味和收获。最后一部分翻译实例评述充满辛辣的讽刺和幽默,令人引鉴。正因没有完美的翻译,译者更要有追求完美的执着和接受批评的谦卑。
  •     读后深受启发,就是一些举例对我来说有点难。
  •     佛经的翻译方式印象深刻。”猜筛栽“...最后的翻译实例钱老对其他人译文的点评基本就是”瞎翻“...之前校译稿的感觉也是一样,这都是什么鬼...慢慢磨吧。
  •     把翻译讲的透透的,多家实践练习,定能中英互译自如
  •     非常好的翻译方面的书
  •     非常好,眼界广,举例论证详细明了
  •     翻译文学作品太难
  •     案例挺好的
  •     读了之后的自我感觉是:1. 词汇量太少,包括一般单词、俗语和典故,2. 阅读量远远不够,3. 缺乏基本知识和练习。顺便感叹在没有google的年代,能做到不望文生义真的好厉害。
  •     接触的第一本关于翻译的书,前面讲一些翻译的起源理论思想等,后部分针对翻译手法。文中举例很多,所以读起来挺容易明白。唯一觉得伤脑筋的就是作者选举的一些英文例句看不懂,果然自身英语水平是硬伤。
  •     翻译例句多,讲解好,值得参考
  •     先看过钱先生的翻译的技巧,觉得很好又买了另外三本,薄薄一本书,一些基础知识,既是消遣,也有所悟
  •     钱老的“正译”如今看都已酸得绕口了
  •     希望能成为职业翻译家!
  •     这本书灰常好,对于做翻译工作的初学者来说,帮助很大~
  •     现在图书市场鱼龙混杂,看了这本书,对翻译有了全新认识。作者水平高
  •     一位资深翻译推荐的入门书籍,适合想做翻译的入门学者
  •     一直敬仰钱老先生,读这本书也很是受益。感谢!
  •     还没读完,但整体感觉不错,对初学者提高翻译能力有帮助
  •     先生在书中引用的例子很多都来自外国经典作品,令人受益匪浅。又刷新了我对翻译的认识。
  •     深入浅出,实例很多,举一反三,值得学习!
  •     钱歌川的关于翻译的好书,原来读过他的另外一本书,看到翻译的基本知识再版了,就买了一本好好研读一下,对自己日常翻译做些指导。
  •     _(:з」∠)_自己功底不够就是了,而且连先生那样细究的耐心都没有 btw翻到最后发现是墨白做的装帧设计诶~
  •     翻译理论独特 读于2016.5
  •     非英语专业的读者也很受益
  •     老先生的作品,很值得好好研读学习!
  •     不仅是学习翻译方法了,更是白话文的字句斟酌
  •     推荐的书目,对翻译的理解很深刻,内容有许多可取之处
  •     最后一篇中那些译例错得未免太离谱了些!
  •     为把百伍十页的篇幅凑成一本书,用了特厚的纸,煞费苦心。
  •     非常喜欢这本书。比较适合刚接触翻译的人,里面讲解了中英文的差异什么的。还有最后那些例子什么的很好玩,读起来一点都不枯燥。
  •     大家小书,写得比国内专家好。有助于提高汉语和英语双语文学修养。推荐!
  •     翻译基础
  •     买这本书的时候其实心里没底。虽然看过的人评价都还蛮高的。
    第一章开始,像是遵循旧例一般讲起了翻译的本源之类的。心想,赶快浏览过去读后面更有实用价值的内容吧。没想到,钱老不愧是文学好手,已经被认定是枯燥无味的篇章,竟然也写得妙笔生花。这才感叹这本书真是值了。
    陆续读下来,对于对翻译感兴趣的人来说,真是相当合适的入门书。有钱老这样的老师领入门,真是一种福分了。
  •     ...里面的例子...上学时候院长给我们上翻译课..原来都是这里来的..默默地去买了本成语字典:(
  •     网上有旧的版本可以下载,内容基本一致。
    但是由于这本书真的写得很好,所以买实体书支持。
    书不是很厚,排版还有封面设计也很简单,但是我认为这是简约美。
    文字已经可以弥补外表的不足了。
    本人认为,虽然此书写作时间久远,但是内容经得住时间的考验。
    可以说,至到今天,作者讨论的还是翻译里一些核心问题。
    如果说看文如看人,从字里行间可以感受到作者那种认真谨慎处理翻译问题的态度,值得敬佩。
  •     又是大家之作,當時自己personal statement裡寫了, 不敢只吹牛逼不拜讀。。
  •     风味隽永,受益匪浅。
  •     早先教英文的书果然更生动有内涵。或可挽救反复被折磨的学习兴趣。
  •     放在案头 闲来就读两页
  •     应试阶段只能囫囵吞枣般地浏览,段位太低,只能缺什么补什么吧!
  •     如之前评论的朋友所言,这本书“绝不用术语来唬人”,而是用优美的文字,娓娓道来。读起来很舒服。
  •     真好,等我英语精进些再来推敲(别偷懒了喂!
  •     钱老先生的书看着真的是很受用,虽然出书的年代有点儿就了,但是我们仍然能从中获取现代生活中所需要的翻译知识,写的好!
  •     书名叫“翻译的基本知识”,其实对于从事翻译工作多年的我来说,这仍是一本令人耳目一新,茅塞顿开的一本好书!经典的永远是经典,再过五十年,这本书还将热销,实乃有志从译者不可错过的一本佳作!
  •     基本入门,读来些许启发
  •     钱先生大家之作,对我们的翻译和很多文辞典故很有帮助。
  •     正在读,很不错的书
  •     多年火候练就的老译笔
  •     1,浅了。不是说作者的水平浅,但是理论高度浅,这话还是敢说的。 2,体系不分明,概括流于表面,固然循循善诱然而也实际上把5个字能说明白的东西拖到了50(老式做派,这个不强求),这些特点使得定位比“入门书”低了很多,比“祛魅书”高了一点。
  •     哎。。。。。。。。
  •     我还没读完这本书,不过在读的前几章就感觉到了作者对学术的责任感,一位真正的学者与大众快餐的区别,在你读后就会有深刻的体会
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024